— О, да! Помнится, майор Картер говорил мне, что мистер Рэвенхерст прекрасно разбирается в лошадях. Ведь именно он помог Брину купить эту пару?
— Да, мисс. Он.
Хватит, Верити! Не продолжай, чтобы не пожалеть потом, предупредил ее внутренний голос, но Верити не пожелала к нему прислушаться.
— Удивительно, как он мог расстаться с такой великолепной парой!
— О, да они не принадлежали моему хозяину, мисс Хэркорт.
Слава Богу!
Она все еще спорила сама с собой, когда неожиданно ее пронзила одна мысль.
— Откуда вы знаете мое имя?
— Майор Брин сказал мне. — Уголки тонких губ кучера едва заметно дрогнули. — Саттон, сказал он мне, если ты увидишь маленькую леди с бездонными глазами и волосами, черными как вороново крыло, это будет мисс Хэркорт. И ты можешь спокойно оседлать для нее горячего коня, если она захочет прокатиться верхом. Эта маленькая мисс Хэркорт превосходная наездница, сказал он.
Неслыханная наглость! — подумала Верити, нисколько не польщенная. И откуда Брин знает, какая она наездница? Он давным-давно не видел ее в седле, а в те далекие годы ей разрешали ездить верхом только на покорном пони.
— Как любезно было с его стороны рассказать вам о моих способностях, — процедила она сквозь зубы, подавляя ярость. — Я бы с удовольствием проверила в деле одну из лошадей вашего хозяина.
Она еще раз внимательно взглянула на серых лошадей Брина.
— Не часто встретишь таких прекрасных животных. Вы случайно не знаете, откуда эти красавцы?
— Знаю, мисс. Они из поместья Каслфордов. Их земли граничат на севере с землями хозяина.
Каслфорд, повторила про себя Верити. Этой частью сведений она была готова поделиться с лордом Чарльзом. Он, без сомнения, найдет это весьма интересным.
— Мне, пожалуй, уже пора возвращаться в дом, чтобы ваша хозяйка не подумала, что я заблудилась. Приятно было познакомиться, Саттон.
Верити встретил Стеббингс и протянул ей письмо.
— Оно лежало под дверью, мисс Хэркорт, — объяснил он в ответ на ее недоумевающий взгляд, когда она увидела свое имя, написанное четким незнакомым почерком. — Его нашел майор Картер.
Поблагодарив дворецкого, Верити, взбежав вверх по лестнице в свою комнату, где ей никто не мог помешать, распечатала письмо и прочла:
«Дорогая барышня,
Я нахожусь поблизости, как и обещал. Если я Вам зачем-нибудь понадоблюсь, отправляйтесь в «Три лебедя» в Хактоне. Там спросите Томаса Стоуна. Он передаст мне все, что надо.
Ваш кучер».
На губах Верити заиграла улыбка. Разве он и в самом деле был ее кучер?
А самое главное, хотела ли она, чтобы он был ее кучером?
С того вечера, когда состоялся прием у Морлэндов, она все чаще думала о нем, и не всегда благосклонно. Но воспоминания о его поцелуях, о его сильном мускулистом теле, прижимавшемся к ее телу, вызывали в глубине ее души пылкие чувства.
Улыбка на губах медленно погасла. Верити покачала головой, не веря собственному безрассудству. Было безумием, неописуемым безумием чувствовать то, что чувствовала она! — откровенно призналась себе девушка. Что она о нем знала? Верити еще раз взглянула на четкие строчки, вызывая в своем воображении высокую таинственную фигуру.
Он был, безусловно, умным и образованным человеком, несмотря на то, что говорил с сильным йоркширским акцентом — как она подозревала, только ради маскировки. Если не считать этой маленькой хитрости, у нее не было оснований сомневаться в его преданности и надежности, потому что в противном случае лорд Чарльз никогда бы не доверил ему такой жизненно важной задачи. Удивительно, но она тоже ему доверяла; с того самого момента, когда он поцеловал ее в той конюшне.
Потянувшись к сборнику стихов, который она захватила с собой из Лондона, Верити положила письмо рядом с нежным полевым цветком, который был спрятан между страницами книги, и криво улыбнулась собственной глупости.
— Я думаю, — пробормотала она, — да, я думаю, что мне угрожает смертельная опасность превратиться в легкомысленную идиотку.
Глава десятая
Беспрекословно следуя указаниям, Перкинс вошел рано утром в спальню своего хозяина и застал майора, уже одетого в рубашку и бриджи, сидящим за туалетным столиком.
Перкинс был камердинером майора только несколько недель и не мог нарадоваться на своего невзыскательного господина.
— Чудесное утро, сэр, — провозгласил Перкинс. Он протянул майору безукоризненно накрахмаленный шейный платок.
— Кто-нибудь уже встал, Перкинс? — спросил Брин, ловко оборачивая платок вокруг шеи.
— По-моему, госпожа в комнате для завтрака, сэр. — Брин не мог сдержать улыбки, услышав слово «госпожа». Перкинс проработал несколько лет лакеем у Рэвенхерстов, прежде чем стал его камердинером. Это случилось по настоянию Сары, после того как она узнала, что Брин вышел в отставку и собирается какое-то время жить в столице.
— Ты не можешь продолжать одеваться сам, Брин, — заявила она, — это дурной тон! Советую тебе взять Перкинса. Он очень педантично исполняет свои обязанности и достаточно молод, что даст тебе возможность приучить его к своим определенным требованиям. На мой взгляд, грешно использовать его в качестве лакея. Из него выйдет превосходный камердинер.
— Ты забыл, Перкинс, что я не женат. У тебя нет госпожи… пока.
Молодой человек покраснел до корней светлых рыжеватых волос.
— Прошу извинить меня, сэр.
— Не переживай, парень. Меня это нисколько не беспокоит. Хотя, — продолжал Брин с озорным блеском в глазах, — сомневаюсь, чтобы твой прежний хозяин был доволен, если бы услышал, что ты считаешь его жену моей.
— Сэр, я совсем не имел в виду… Я бы никогда не позволил себе… — Перкинс прервал свои бессвязные объяснения, поняв, что над ним подтрунивают, и на его губах появилась мальчишеская улыбка. — Несомненно, сэр!
— Рад, что ты понимаешь шутки, Перкинс, — одобрительно заметил Брин. — Ты случайно не знаешь, миссис Рэвенхерст одна?
— Одна из молодых дам уже вышла из своей комнаты, сэр. Я встретился с ней на лестнице несколько минут назад.
— Которая?
— Боюсь, я не знаю их имен, сэр.
— Опиши ее.
— Очень хорошенькая, — ответил Перкинс и снова покраснел.
— Это мало что меняет, парень. Они все хорошенькие.
— Но не такие, как эта, сэр. У этой черные волосы и такие красивые синие глаза, каких я никогда…
— Ни слова больше! — Брин встал из-за туалетного столика. — Красивейшие синие глаза, Перкинс, не правда ли?
Он сунул руки в рукава безукоризненно сшитого жакета и без промедления направился в столовую. Удостоившись очаровательной улыбки одной и сухого кивка другой в ответ на бодрое приветствие, он сел рядом с хозяйкой дома.
— Кажется, наша юная гостья не в лучшем расположении духа сегодня, Сара, — провокационно заметил он, кладя себе на тарелку ветчины. — Я что-то не припомню, чтобы она была угрюмой в детстве. Упрямая — да, но вовсе не склонная к мрачности. Однако, — он пожал плечами, — люди меняются с годами, и не в лучшую сторону.
— К твоему сведению, Брин, Верити совершенно не отличается «мрачностью», как ты изволил выразиться. Мы очень мило болтали, пока ты не пришел.
Брови Брина поползли вверх.
— Обо мне, наверное?
— Неужели вы могли вообразить, что мы захотели бы начать день с разговора на такую приземленную тему? — вставила Верити, прежде чем Сара успела ответить.
Верити совсем не была сегодня настроена на грубости, хотя подозревала, что Брин старается спровоцировать ее. Но зачем он, такой чертовски неотразимый, спустился в столовую? Однако Верити ни за что не позволит ему заметить, какое действие он до сих пор оказывает на нее. И если для достижения своей цели ей придется быть немного резковатой… пусть будет так!
— Собственно говоря, Сара любезно предложила показать мне дом, после того, как вы отправитесь в Оксфорд.
Потянувшись за чашкой кофе, Верити не заметила, как неожиданно изменилось выражение лица Брина, но от Сары, конечно, не укрылось, что его улыбка исчезла и на мгновение сдвинулись брови.
— Верити решила вчера вечером, что пропустит эту поездку, потому что хочет осмотреть Рэвенхерст. Вы можете совершать верховую прогулку в любое время, когда захотите, — продолжала она, снова взглянув на молодую женщину, которая с каждой минутой интриговала ее все больше и больше. — Только дайте знать, и Саттон позаботится о том, чтобы вам оседлали подходящую лошадь. Вообще-то я была бы благодарна, если бы вы пользовались моей во время вашего пребывания здесь. Я не так часто выгуливаю ее, как надо бы.
— Я бы с удовольствием, Сара, но, к сожалению, не захватила костюма для верховой езды.
— Никаких проблем. У меня их несколько, а мы примерно одной комплекции. Ради Бога, пользуйтесь моим.
— Ты не должна поощрять ее, Сара, — посоветовал Брин, даже не дав Верити рта раскрыть. — У нее склонность кататься в одиночестве. Кончится тем, что она заблудится, и тебе придется снарядить все взрослое мужское население на ее поиски.
С момента окончания школы более пяти лет тому назад, Верити всегда (кроме недавнего случая, когда она совершила то незабываемое, но бессмысленное путешествие в Малый Фрампингтон) придерживалась совета своего опекуна — непременно брать с собой на верховую прогулку слугу. Поэтому она посчитала замечание Брина не только бестактным, но и несправедливым и подозревала, что он и сам это знал.
Сара с любопытством следила за этим странным поединком, но появление остальных гостей отвлекло ее внимание от этой занятной пары.
Интересно, как будут развиваться события, подумала Сара, поднимаясь по лестнице в детскую. Если намерения Брина были серьезными (а она была теперь твердо убеждена в этом) и это промежуточное действо за городом не было совершеннейшим и полнейшим притворством, что она какое-то время подозревала, то он проявлял свои симпатии самым странным образом. Разве не было бы правильнее расположить к себе девушку, говорить ей комплименты и предупреждать каждое ее желание? Зачем же ее злить? Сара задумчиво покачала головой. Мужчины иногда ведут себя странно. Хотя, решила она, должно быть, у них на то свои причины.
"Первый бал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Первый бал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Первый бал" друзьям в соцсетях.