Еще более загадочным было отношение лорда Чарльза к неожиданному исчезновению майора. Отъезд Брина не был экспромтом, потому что его появления ждали на нескольких приемах, и он отправил их устроителям письма с извинениями по поводу своего отсутствия.

— Не стоит беспокоиться, моя дорогая, — сказал он, пожав плечами. — Если майора и видели выходящим из почтовой кареты, то, скорее всего, это означает, что он поехал к себе домой.

— Это приходило мне в голову, сэр. Но почему сейчас? Он вернулся в Англию несколько недель назад. Разве не логичнее было бы съездить в Йоркшир до начала светского сезона? — Верити все еще была охвачена подозрением. — Здесь что-то не так.

— Возможно, ты права. Но давай не будем торопиться с выводами. Когда он в конце концов вернется, постарайся выяснить истинную причину его неожиданного отъезда из города. Но, как я уже говорил, у нас нет причин для беспокойства. Мне известно точное местонахождение нашего маленького французского друга, — продолжал лорд Чарльз, — и мои люди следят за его жилищем круглосуточно. Он не предпринимал никаких попыток уехать из Лондона, так что мы можем быть уверены в том, что ему пока не передали никакой информации.

Верити пришлось покинуть дом дяди, удовлетворившись этим. Поведение Брина было, мягко говоря, весьма странным, да и дядино удивляло. Если бы она не знала всего, она бы поклялась, что лорда Чарльза совершенно не интересует майор Картер. Но если это так, зачем же он просил ее не спускать глаз с майора?

Дверной молоток, стук которого эхом раздался по холлу, прервал ее размышления. Несколькими мгновениями позже дворецкий вошел в гостиную и сообщил, что ее хочет видеть какой-то джентльмен.

Верити страдальчески поморщилась. С момента ее появления в городе ей досаждал бесконечный поток молодых людей, устремившихся в дом ее тетушки. Наверное, ей должно было бы льстить такое внимание, и в какой-то мере так и было, но она не собиралась терять голову. Однако она не могла позволить себе никого обидеть и по этой причине никогда не отказывалась принять посетителя.

— Как его имя, Уоттс?

— Его имя Картер, мисс Хэркорт, — ответил из дверей глубокий голос, и Верити потребовалось все ее самообладание, чтобы не разинуть широко рот, увидев майора, входящего без приглашения к ней в комнату. Это было просто невероятно. Стоило ей подумать о нем или упомянуть его имя, как он тут же возникал невесть откуда!

— Майор! Какой неожиданный сюрприз! — Приветливая улыбка скрыла ее изумление. — А мне казалось, что вас нет в городе.

Он бросил на нее насмешливый взгляд.

— Следите за мной, мисс Хэркорт?

— Ничего подобного, майор. — Ее заливистый смех показался фальшивым даже ей самой. — Ваше отсутствие в городе замечается сразу и ввергает некоторых молодых дам в уныние.

— Судя по вашему цветущему виду, вы ничего подобного не испытывали, мисс Хэркорт.

Еще чего! — подумала Верити, но благоразумно промолчала.

— Как могу я относиться к их сэр? — широко улыбнулась она. — Мы с вами много лет знаем друг друга. Мы, похожи на брата и сестру!

— Это как раз то, что я пытался втолковать превосходному слуге вашей тетушки — он верно заметил, что вам не пристало принимать у себя джентльменов наедине. Могу ли я предложить вам в такое прекрасное утро прокатиться в экипаже?

Верити не могла упустить драгоценную возможность начать свое расследование и приняла его приглашение.

— Какие великолепные лошади! — восхитилась она после того, как майор отдал кучеру распоряжение вернуться на Беркли-сквер, а сам приказал лошадям трогать.

— Вы правы, мисс Хэркорт.

— Не помню, чтобы вы когда-нибудь лично правили экипажем до того, как отправились служить в армию. — Ответа не последовало. — Если мне не изменяет память, вы всегда ездили верхом.

— Я и до сих пор часто езжу верхом. Она не оставила без внимания удивленный взгляд, который он бросил на нее. — Но в городе… не очень уместно щеголять этим.

— Значит, вы приобрели эту пару лошадей, чтобы произвести впечатление в обществе, сэр?

— Не совсем так, нет.

Похоже, лошади действительно принадлежали ему.

— Давно они у вас? Где вы отыскали красивых животных?

— Ну и ну! Как много вопросов вы задаете! Можно подумать, что вы приняли мое приглашение исключительно ради того, чтобы подвергнуть меня допросу.

Брин оказался гораздо проницательнее, чем она думала. Придется действовать осторожнее.

— Ну что вы, майор! Все дело в том, что я и сама люблю проехаться по городу. Щегольнуть любят не только джентльмены.

— Не ждите, что я поддержу такое ваше безрассудство. — В голосе его прозвучали давно забытые строгие нотки, но прежде, чем Верити успела припомнить что-то, он снова заговорил своим обычным голосом: — Ваш дядя никогда мне этого не простит. Кстати, он просил передать вам привет. — Брин заметил торжествующее выражение, внезапно промелькнувшее в ее глазах. — Да, мисс Хэркорт. Я был в Йоркшире. — Его губы дрогнули. — Хотите узнать, что привело меня туда?

Медленно сосчитав про себя до десяти, Верити сказала:

— Нет. Я даже не собираюсь просить вас помочь мне купить пару лошадей, потому что уже вспомнила, что есть такое место — Тэттерсолл, где можно это сделать.

— Но это не место для леди, — возразил он.

— Так как же тогда, черт побери, может женщина приобрести себе приличных лошадей? — резко спросила Верити, разозлившись на дурацкие законы, направленные против незамужних женщин.

— Как я вижу, вы так и не научились обуздывать свой строптивый характер, мисс Хэркорт, — заметил Брин. — Я помню, как мой дедушка еще много лет назад говорил, что вам необходима твердая рука. Люций Редмонд слишком мягок.

Верити, прищурившись, взглянула на его точеный профиль. Почему, собственно, он то и дело отпускает в ее адрес какие-то колкости? Ну, нет, последнее слово останется за ней!

— Да полно вам, мистер Картер. Вы же знаете, что это неправда. Я прекрасно помню, как во время нашей последней встречи вы сказали, что ваш дедушка относился ко мне очень снисходительно и находил некоторые мои привычки очаровательными.

— Сдаюсь, мисс Хэркорт! — признался он с такой теплой улыбкой, что плохое настроение Верити улетучилось. — На вашем месте я бы, конечно, обратился за советом к кому-то, кто хорошо разбирается в лошадях.

— Вы именно так и поступили, майор?

— Да. Мой друг, Маркус Рэвенхерст, помог мне купить этих прекрасных животных.

Вот как? Очень интересно! Хотела бы Верити знать точно, когда майор приобрел этих великолепных серых лошадей. Однако она не стала его расспрашивать, а поинтересовалась, собирается ли он оставаться в Лондоне до конца сезона.

— У меня нет твердых планов, мисс Хэркорт. Смотря по обстоятельствам.

— Вы имеете в виду титул виконта?

— Да, но есть… и другие соображения, — ответил он, пристально глядя прямо перед собой на дорогу. — О! Да это, кажется, леди Джиллингэм со своей очаровательной дочкой!

Майор остановил упряжку возле открытой четырехместной коляски Джиллингэмов.

Верити мельком взглянула на Клариссу, которая пребывала в необычно подавленном настроении и коротко отвечала только «да» или «нет», если к ней обращались.

— Надеюсь увидеть вас завтра на нашем балу, мисс Хэркорт, — сказала леди Джиллингэм, обратившись к Верити.

— Просто мечтаю об этом, — уверила ее Верити. — Я наслышана о бесподобном цветочном убранстве и о том, что вы отказались от неудачной современной моды превращать бальный зал в шелковый шатер.

— Этого определенно не будет. Если вам не помешают неотложные дела, майор Картер, я возлагаю надежды и на ваше общество. — Сказав это, она дала знак кучеру трогать.

— Какая милая женщина эта леди Джиллингэм, — заметил Брин, тоже тронув лошадей. — У нее такие приятные непринужденные манеры. Как жаль, что в высшем свете мало таких дам.

— Да, жаль, — согласилась Верити. — И Кларисса очень похожа на нее, но она была сегодня определенно не в духе. — С неожиданным озорным огоньком в глазах Верити взглянула на него. — Уж не сердится ли она все еще за тот пролитый бокал шампанского у Морлэндов?

— Должен сказать вам, мисс Верити Хэркорт, что вы бессовестная девчонка!

Нисколько не оскорбившись, Верити залилась смехом.

— Сознаюсь, я веду себя немного… недопустимо иногда. Но бессовестно?.. Никогда!

Она вдруг почувствовала себя очень легко, как было много лет назад, когда он относился к ней как снисходительный старший брат. И когда они вернулись на Керзон-стрит, ее стали одолевать сомнения. То ли она с готовностью согласилась оставить за ним танец на балу леди Джиллингэм потому, что это давало ей идеальную возможность расспрашивать его и дальше, то ли просто потому, что искренне хотела быть с ним рядом.

Глава восьмая

Леди Биллингтон с облегчением вздохнула, когда Верити предоставила ей возможность заказать ткань для новых платьев. Сама Верити, к сожалению, выбирала себе одежду насыщенных цветов: красного, темно-зеленого и, конечно, своего любимого темно-синего. И своим триумфом леди Биллингтон считала согласие Верити сшить хотя бы одно вечернее платье ослепительной белизны. Это был тот цвет, против которого ее племянница всегда категорически возражала.

Леди Биллингтон была вознаграждена, когда вечером в четверг они прибыли на бал к Джиллингэмам. В белом, тонком как паутинка платье на белом атласном чехле с белыми цветами, разбросанными по красиво уложенным черным как вороново крыло, волосам, Верити привлекла всеобщее внимание.

— Должна сказать, тетя Клара, что ты была совершенно права, — неожиданно заявила Верити, когда они уселись на два высоких стула, стоящие возле стены.