Приложив немало усилий, она отодвинула свои коробки подальше от агента, в противоположный угол погреба. Устроившись, Иден сказала:

– Я не знаю никакого шпиона и не представляю себе, кто и почему мог заинтересоваться моей скромной особой. – Тон ее был унылым, словно она предвидела, что эту фразу ей предстоит повторять еще много раз. – Вы проверили мое предположение о том, что ваш шпион мог писать книгу?

– Мы над этим работаем. Вам не холодно?

Иден не ответила; Макбрайд поднял голову, прислушиваясь к звукам снаружи.

– Мы не услышим, что делается в доме, – заметила Иден. – Слышно только, если кто-то подходит к самому люку. Может быть, вам стоит позвонить еще раз? Вы уверены, что сюда пошлют людей, чтобы выпустить нас?

Джаред взглянул на часы:

– Мы здесь всего десять минут. Вы куда-нибудь торопитесь?

– В десять часов я должна встретиться с Брэдом, и не пытайтесь сделать вид, будто вы этого не знаете. Ведь вы подслушивали и прекрасно обо всем осведомлены!

– Брэд? Это что, сокращение от Брэддон? Так зовут беднягу адвоката? Господи, да кто в наше время называет ребенка таким именем?

– Не имею ни малейшего желания рассказывать вам о традициях Арундела – вы просто ничего не поймете, слишком много специфического в жизни и истории маленьких старинных городков. Поэтому не тяните время и, если у вас есть ко мне вопросы, задавайте их.

– Да я бы уже давно их задал, если бы представлял себе, о чем спрашивать. Я-то надеялся, что, увидев фото Эпплгейта, вы скажете: «Ах, этот парень!» И загадка разрешится. Вы уверены, что никогда не видели его прежде?

– Повторю то, что уже говорила вам, – я не помню, чтобы встречала этого человека. Но я работаю редактором и встречаюсь со многими людьми. А когда я езжу на конференции, то за один день передо мной проходит несколько сотен человек. Еще мы устраиваем своего рода трехминутные интервью. В течение этого времени автор должен изложить свои идеи так, чтобы заинтересовать меня. Если ему это не удается – как правило, мы больше не встречаемся. Этого человека я не помню.

Некоторое время Джаред молча разглядывал свои ботинки, потом сказал:

– В том, что вы говорите, много здравого смысла. Возможно, так все и было. Допустим, Эпплгейт написал роман, сюжетной линией которого были бы реальные события с разоблачением деятельности шпиона. Вы такого не помните?

– Если бы мне попалась подобная рукопись, я передала бы ее в другой отдел. Мы не занимаемся документальной литературой.

– А вдруг вы ее просто еще не прочитали?

– Может, вам связаться с моим издательством?

Иден вздрогнула – сверху донесся громкий стук. Джаред вскочил на ноги и уставился на потолок. Еще какой-то шум, потом все стихло.

Иден подошла ближе и с опаской посмотрела на крышку люка.

– Надеюсь, они не разнесут мой дом на кусочки. И тот стук… только бы они не перевернули секретер – он очень старый и…

– Это были выстрелы, – хмуро буркнул Макбрайд. Он поднялся по лесенке и потрогал дверцу – она по-прежнему была заперта. Вернувшись, он опять взялся за телефон. Иден сообразила, что он разговаривает с автоответчиком. Агент был очень спокоен, просто сказал, что они готовы выйти.

– Что, никого нет на месте? – язвительно поинтересовалась Иден, усаживаясь обратно на коробки. – Знаете, это не внушает мне большого доверия к вашей организации. Подумать только, там никто не подходит к телефону! Разве они не должны быть на страже двадцать четыре часа в сутки? И еще – почему это у вас нет оружия? Я думала, агенты ФБР не ходят без оружия.

– Я решил, что вы вполне в состоянии отыскать у меня пистолет и использовать его против меня же, – рассеянно отозвался Джаред. Казалось, он думает о чем-то важном. – Скажите, а если это не связано с нашей шпионской историей – кто могут быть эти люди? Кто еще может желать вам зла, угрожать? Пытаться разрушить ваш дом?

– Наверное, опять все из-за этих чертовых драгоценностей, – вздохнула Иден.

– Драгоценностей? Ах да, вы уже упоминали о них и даже дали мне книгу. – Джаред поудобнее устроился на коробках и попросил: – Расскажите мне историю про сокровища. У меня не было времени прочитать, а делать здесь все равно нечего.

– Вы же не думаете, что этот ваш шпион тоже их искал?

– Честно сказать, понятия не имею. Но почему бы и нет? Мы решили, что он проглотил бумажку с вашим именем, чтобы мы не подумали, будто вы являетесь частью его профессии. Но все могло быть и по-другому. Начинайте же, я весь внимание.

– Ничего, если я расскажу правду про драгоценности?

– Так будет даже лучше. Я люблю правдивые истории.

– Я почему-то так и думала. Знаете, так часто бывает – лгуны обожают выслушивать правду из чужих уст.

– Вы меня разоблачили. – Джаред улыбнулся ей кривоватой улыбкой. – Я вообще-то пошел на эту работу только ради того, чтобы иметь возможность сочинять всякие глупости и врать, сколько душе угодно. А рассказы про то, что мы защищаем эту страну и рискуем своими жизнями, – сплошь пропаганда и вранье, вы же сами знаете.

– Ну ладно, может, в чем-то вы и правы, – вынуждена была признать Иден. – Но мы собирались говорить о драгоценностях. Видите ли, я знаю, что никаких драгоценностей в доме нет. Это правда, и я узнала ее от миссис Фаррингтон. Теперь скажите, что именно вы хотите знать – всю долгую и красивую историю или только факты.

Джаред взглянул на часы:

– Времени полно, так что развлеките меня. Расскажите свою длинную и красивую историю. И чтобы там были всякие страсти, ну и любовь тоже. – Он прислонился спиной к стене и закрыл глаза. – К тому же в каждой сказке обычно бывает намек. Может, я наконец разберусь, что к чему в вашем доме и в вашей истории.

– Ну хорошо, слушайте. Сапфировое ожерелье, из-за которого вот уже столько лет никому нет покоя, было изготовлено для французской герцогини. Это было потрясающе красивое ожерелье из трех огромных сапфиров, окруженных бриллиантами. История гласит, что ожерелье купил старый муж герцогини в подарок молодой красавице жене, но она надевала украшение только для своего любовника, когда отправлялась с ним в постель. А любовником ее был старший садовник, и ходили слухи, будто сын, в котором души не чаял старый герцог, был на самом деле сыном садовника.

Иден перевела дух и при неверном свете свечей внимательно вгляделась в лицо своего товарища по заключению. Макбрайд сидел неподвижно, глаза его были закрыты, но она ни на минуту не усомнилась, что он слушает – и очень внимательно.

– Один из Фаррингтонов совершал турне по Европе, это была обязательная часть образовательной программы для молодых аристократов того времени. Ему случилось проезжать через Францию как раз в то время, когда разразилась Великая Французская революция. По воле случая он остановился на ночлег в какой-то деревушке неподалеку от замка. И именно в эту ночь местные жители решили, что не желают больше терпеть поборы и чудачества хозяев замка. Уж не знаю, чем именно так досадил им старый герцог. Впрочем, ходили слухи, что он любил мальчиков и не гнушался крестьянскими детьми, но подробностей я не знаю. Если миссис Фаррингтон и знала больше, она не сочла нужным мне рассказать, а я не осмелилась спрашивать. Так или иначе, но крестьяне подожгли господский дом. Они убили герцога, а затем отправились на поиски его жены, которая, как говорят, была так же нелюбима народом, как и ее муж. Но герцогине удалось бежать, переодевшись в крестьянское платье. Она знала, что в деревне остановился молодой американец, и направилась к нему. Под свою одежду простолюдинки она надела все свои драгоценности, и их было так много, что женщина с трудом могла прямо держать спину. Герцогиня была красива, но молодой Фаррингтон сумел не потерять головы. Герцогиня предложила ему жемчужное ожерелье за то, чтобы он вывез ее из страны, но он потребовал самый замечательный предмет из ее украшений – сапфировое ожерелье. Ставкой была ее жизнь, и герцогиня не стала торговаться – она согласилась. Молодой Фаррингтон спрятал герцогиню под сиденьем своего экипажа, а когда они достигли побережья, протащил каким-то образом на корабль и опять же спрятал, кажется, в своей каюте под кроватью.

Когда они достигли берегов Англии, герцогиня отдала Фаррингтону ожерелье, и они расстались. К сожалению, история не сохранила имени этой женщины, а потому я не смогла узнать, как в дальнейшем сложилась ее судьба. Молодой Фаррингтон вернулся в Арундел и привез с собой ожерелье, предусмотрительно зашитое в подкладку сюртука. Через несколько лет он собрался жениться и послал ожерелье своей невесте за час до свадьбы. Она пошла в нем к алтарю – тогда-то сапфировое ожерелье Фаррингтонов и было впервые представлено публике.

Миссис Фаррингтон рассказывала, что это украшение стало самой ценной семейной реликвией. Его так и называли «сапфиры Фаррингтонов», и хозяйка поместья надевала его лишь по самым торжественным случаям. Люди специально приезжали издалека, чтобы взглянуть на эту вещь. Члены семьи разработали целый свод правил, которые регламентировали, кто и когда мог надевать ожерелье. Каждая девушка из рода Фаррингтонов надевала его в день своей свадьбы, но лишь в том случае, если семья одобряла ее избранника. Двоюродные сестры могли надеяться покрасоваться в ожерелье раз в жизни, но у троюродных такого шанса не было вовсе. Миссис Фаррингтон говорила, что порой эти споры доходили до нелепости, и ожерелье стало причиной многих обид и семейных раздоров.

Так все и шло почти до самого конца девятнадцатого века, а потом начались загадочные события.

Иден замолчала, чтобы передохнуть и убедиться, что Макбрайд не спит. Он сидел в той же позе и слушал очень внимательно. Улыбнувшись ему, она продолжила свой рассказ:

– Миссис Фаррингтон рассказала мне, что один из ее предков – Минтон – был ужасно невезучим человеком. Какое-то проклятие преследовало его во всех деловых начинаниях. Если он покупал беговую лошадь, она на следующий же день ломала ногу. Если он приобретал участок строительного леса – налетевший ураган превращал весь участок в бурелом. Миссис Фаррингтон говорила, что, если бы он просто ничего не делал и предоставил другим заниматься финансами, все было бы не так плохо, но Минтон упорно пытался доказать окружающим, что у него тоже есть деловая хватка, и продолжал вкладывать деньги в одну авантюру за другой.