… она служит так называемой Веселой Науке — Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию труверов и трубадуров, так и представления, разыгрываемые странствующими артистами В 1324 г во французском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки.
Стр. 142. Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет в час нужды правнука Роберта Брюса? — Томас Рэндолф, граф Морей (ум в 1332 г) — ближайший сподвижник Брюса и после его смерти регент Шотландии.
… монахи Абербротока — Речь идет о монастыре в небольшом городке Абербротоке (или Арброте) на севере Шотландии.
… могущественного Генри Хотспера — Хотспер — прозвище сэра Генри Перси (1364–1403), командовавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot spur означает «горячая шпора».
Стр. 144. была проще обычной провансальской сирвенты — Сирвента — в ранней провансальской литературе лириче-ская песня, с течением времени (к XII в) сирвента в литературах ряда европейских народов приняла политический и сатирический характер «Баллада о бедной Луизе» принадлежит Скотту.
Стр. 149. Взгляни, красавица идет! — Эпиграф Скотта.
Стр. 151. Экс — главный город французской провинции Прованс В раннем средневековье был одним из центров провансальской культуры.
Стр. 152. … клянусь святым Эгидием — Святой Эгидий считался покровителем калек.
Стр. 153–154. Арчибалда, графа Дугласа, прозванного Лютым — см прим к стр 92.
Стр. 155. Клянусь святой Брайдой Дугласской — Брайдой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли ирландскую святую Бригитту (453–523), с которой связано много легенд В Шотландии она пользовалась почетом, особенно во владениях Дугласов.
Стр. 160. разыграть из себя сэра Пандара из Трои — Пандар — персонаж средневековых романов о Трое — циник и сводник.
Стр. 162. на произвол жестоких гальвегианцев — Так называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам графства на юго-западе Шотландии.
Стр. 163. Встает старуха, хмурит бровь — Эпиграф Скотта.
Стр. 169. клянусь святым Ринганом — Ринган (360? — 432) — проповедник христианства среди пиктов, весьма почитаемый в средневековой Шотландии.
Стр. 174. Ребек — старинная примитивная, трехструнная скрипка.
… от Валентинова дня и до сретения — Иными словами — почти целый год Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение — на 2 февраля.
Стр. 176. … твоя Далила споет нам песенку — Далила — в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря Самсона с целью погубить его.
Стр. 182. Как в сердце ночи резок и криклив — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI).
Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря — Эндрю Уинтоун (см. прим к стр 9).
Стр. 187. Мы слыша ни о мятежниках Жакерии — Жакерия — восстание французских крестьян (1358), Джек Соломинка и Хоб Миллер — сподвижники Уота Тайлера (казнен в 1381 г), вождя крестьянского восстания в Англии (1381), пастор Балл Джон (казнен в 1381 г) — английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания Тайлера.
Стр. 189. … между сынами Велиала — Велиал — в библии олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церкви.
Стр. 190. Огненный крест пронесся как метеор — Огненный крест — предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану.
Мерри Фрит — залив у северо-восточного побережья Шотландии.
Амалекитяне — древний народ, постоянно враждовавший с евреями Отсюда амалекитянин — опасный сосед враг поклоняются Магаунду и Термаганту — Магаунд — искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант — в средневековом фольклоре мусульманское божество.
Стр. 194. мудрость Ахитофеля — В библии Ахитофель — советник царя Давида Вместе с царским сыном Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесился.
Стр. 197. откроет нашу границу мятежным Перси — Перси — старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочным.
Стр. 206. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей — Эпиграф Скотта.
Стр. 208. причисляют вас к лоллардам и уиклифитам — Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним из идеологов которого был Джон Болл (см прим к стр 187) К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок 1320–1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папства.
Стр. 214. удел королевы Маргариты — Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок 1070–1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культурой.
Стр. 216. секиру, чаще называемую лохаберской — Лохабер — округ в Горной Шотландии Лохаберская секира — особой формы двуострая секира с колющим наконечником.
Стр. 233. и трижды зловещего имени — Хенбейн (henbane) — по английски — «белена», Двайнинг (dwining) — «чахнущий».
Стр. 238. исполнителей танца «моррис» — то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде).
Стр. 240. У нас двоих такая стать — стихи принадлежат Скотту.
Стр. 249. один из дюжины пэров — Оливье — герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого.
Стр. 257. Ну чем же я не принц? — В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч 1, акт II, сц 4).
Стр. 258. английскому Малютке епископу и французскому AbbedеLiesse — Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе Abbe de Liesse — глава специально созданного с этой целью в Лилле братства.
Стр. 267. не выигрывал сражений как Роберт Первый не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий — Роберт I — Роберт Брюс (см прим к стр 37), Роберт II — основатель династии Стюартов, Роберт III — король, действующий в романе.
Король Коул — персонаж английских народных баллад.
Стр. 268. как призрак Гескхолла швырнул свою голову в сэра Уильяма Уоллеса — В поэме «Уоллес» Гарри Слепца (см прим к стр 84) рассказывается, как, заподозрив рыцаря Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Гескхолл. Впослед-ствии пред ним предстал призрак убитого Фодиона с собственной головой в руках, которую он бросил в лицо Уоллесу.
Стр. 273. «Не уповай на князей» — цитата из библии (Книга Псалмов, 146).
Стр. 276. … тень королевы Аннабеллы… — см. прим. к стр. 127.
Багряная страна, где жизнь законы Не охраняют. — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о Португалии.
Утро Пепельной среды… — Пепельной средой у католиков называлась среда первой недели великого поста.
Стр. 281. Эй, кто там бьет в набат? — В эпиграфе слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 283. Фортингал — местность на северном берегу озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.
Стр. 301. «На старых шеях знак войны»… — слова королевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).
Стр. 308. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом… — Речь идет об одном из ранних шотландских королей Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе назван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.
Стр. 314. Ристалище готовь согласно правил… — В эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта ошибочно указана другая хроника («Генрих IV»).
Стр. 320. … юного Линдсея… — Речь идет об Александре Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном графом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отношениях со Стюартами находился Давид Линдсей, приходившийся зятем королю Роберту II.
Стр. 321. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф Перси… — Колдингем — поселение на западном побережье Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер — прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси — брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.
"Пертская красавица, или Валентинов день" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пертская красавица, или Валентинов день". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пертская красавица, или Валентинов день" друзьям в соцсетях.