— Я получила твое письмо.

— Мое письмо?

— То, в котором ты просишь меня выйти за тебя замуж, глупыш, — усмехнулась Дикси. В ее глазах плескалось озорство.

— Но я никогда…

Она прервала его поцелуем. А потом, отодвинувшись, сказала:

— Но ты прекрасно знаешь, что я никогда не приняла бы предложение, сделанное заочно.

— Ах да, припоминаю. — Он смотрел в ее удивительные синие глаза. — Ты всегда знала меня так хорошо?

— С тех пор как мне исполнилось двенадцать, и я безумно в тебя влюбилась. Так что твое предложение о браке было всего лишь вопросом времени. Не зря же ты надстроил второй этаж?

— Ты же знаешь, что не зря, — засмеялся Ченс.

Он бросил взгляд на берег озера, где, словно в ожидании того, что будет дальше, стояли трое детей Ребекки. Они казались взволнованными и едва ли не испуганными.

 — Они знают?

Дикси кивнула.

— Дети ждут, когда ты сделаешь мне предложение официально, и они смогут, наконец, поплавать в озере рядом с новым домом. Да, чуть не забыла упомянуть, что мой отец и дядя Карл хотят купить участок на другом берегу, чтобы быть поближе к детям. В том числе и к тем, что появятся у нас. Все еще радуешься, что послал мне то письмо?

Ченс рассмеялся.

— Дикси Боннер, выходи за меня! Я обещаю любить тебя, этих троих детей и все тех, что появятся у нас, до тех пор, пока смерть не разлучит нас.

— Слово в слово как в том письме, что ты мне написал, — усмехнулась она.

— Слово в слово как во всех тех письмах, что я тебе писал, но не отправлял. — Ченс отвел назад мокрые волосы с ее лица, дивясь тому, как же ему повезло. — Ну?

— Все что я могу сказать, это… давно пора, Ченс Уокер!

Она крепко поцеловала его, а затем ликующе вскрикнула. Дети на берегу захлопали в ладоши, радостно завопили и бросились в воду.

Палило солнце, и небо над ними было синее синего в этот день — один из упоительных летних дней Монтаны.

Ченс вознес молитву о своей дочери и собрал вокруг себя всю свою семью, уже думая о Рождестве и самодельной звезде из серебристой фольги, которую приберег для верхушки ели.

Конец

B J Daniels “Keeping Christmas”

"Montana Mystique" #2

Перевод выполнен на форуме «Волшебница»

http://la-magicienne.com/forum/index.php

Переводчицы: Earl, Iulia, Teena, Алина, Ann, Фэйт

Обложка: Henrietta