Прествик слыл идеалистом, вследствие чего считался невыносимым в общении. Он был весьма высокого мнения о себе и ожидал от каждого встречного, что тот разделит его точку зрения. Пенелопе и Джорджу это было известно как никому другому, поскольку сами они отнюдь не страдали от такого болезненного чувства собственного превосходства, как их отец. Нет, они прекрасно понимали, что являются новичками в обществе и что обладают лишь привлекательной внешностью и неплохим состоянием, причем второе было гораздо более весомым.
Обладая всеми этими преимуществами, Пенелопа надеялась получить именно то, чего она заслуживает, — герцога в мужья. Чего еще она могла требовать? Разумеется, ей бы не повредила еще и безупречная родословная, однако большие деньги вполне способны возместить этот пробел. В обществе и без того достаточно тех, кто обладает лишь титулом и привлекательностью, и поглядите, как им приходится бороться за место под солнцем. Нет, состояние — несомненно, важнейшая составляющая. И у нее оно было. Пенелопа не видела сложностей в том, чтобы в скором времени стать герцогиней.
За исключением того факта, что точно такую же цель преследовала Амелия Кавершем. Это было настоящим препятствием. Та была хороша собой, богата, а ее происхождение было выше, чем у большинства присутствующих. Решение выглядело очевидным. Соперница должна немедленно выйти из игры.
— Вам стоит отдать должное, Прествик, — заметил Даттон, стараясь держаться прямо. Он был красивым, высоким молодым человеком с точеными чертами лица и глубоко посаженными голубыми глазами. В обществе слыл развратником, негодяем и подлецом. Все это Пенелопа могла бы простить, но не то, что он был всего лишь маркизом, а не герцогом. — Сегодняшний вечер может стать событием сезона. И я, разумеется, не намерен пропустить его.
— Мне весьма приятно слышать это, лорд Даттон. — Отец гордо выпятил грудь. Поскольку его сюртук был прекрасно скроен, это не произвело должного эффекта. — Прошу вас, развлекайтесь, дорогие гости! — Отец кивнул, Пенелопа склонила голову, и двое джентльменов двинулись прочь. Провожая их взглядом, она ничуть не удивилась, что они направились точно к тому месту, где Амелия Кавершем и лорд Айвстон вели беседу.
Черт бы их всех побрал, так больше не может продолжаться, или ее бал, на который она возлагала столько надежд, будет просто провалом. Нужно срочно что-то придумать. Если бы только она знала что!
— Если девушка хочет выйти замуж за герцога, я не вижу, что можно на это возразить, — произнес Даттон. — А почему я вообще должен интересоваться этим? — угрюмо добавил он.
В таком настроении Руан видел Даттона всякий раз, когда встречал его в «Уайтсе». Он не относил это на свой счет, а списывал исключительно на то, что маркиз примерно вдвое увеличил дозу поглощаемого алкоголя. Даже мужчина, пьющий по три бутылки, способен дойти до шести за недельный срок, если за дело берется София Далби.
— Как я сказал ранее, — ответил Руан, — вам следует держать ухо востро. Вполне очевидно, что София Далби за что-то вас наказывает. Неужели вы собираетесь спокойно позволять ей из вас веревки вить? — Он умолк.
Даттон фыркнул и отвел взгляд. Руан продолжил:
— Разумеется, вы ничего не можете предпринять относительно леди Амелии. Она выйдет за того, за кого пожелает, но поскольку очевидным инициатором начавшейся охоты за женихом является София, я склонен полагать, что это должно каким-то образом подтолкнуть вас. Неужели я не прав? Неужели эта ловкая женщина снова положила вас на обе лопатки?
Разумеется, такие слова могли заставить действовать даже самого завзятого лентяя. А поскольку Даттон им не являлся, то принял вызов без колебаний.
— Не смешите меня, — произнес он, протискиваясь мимо трех дам, которые зашушукались, стоило ему лишь взглянуть в их направлении. Это лишь подтверждало, как легко сбить с толку Софию, а тем более Амелию и мисс Уоррен.
София следила за приближением Руана и Даттона без малейшей попытки стереть со своих губ улыбку. Чудная парочка! Кажется, они сплотились, хотя и не совсем ясно, с какой целью. Причину же для этого отыскать было куда проще. Даттон находился в безнадежном положении. Руан же был… опасен. Он был не похож ни на одного мужчину из тех, кого она встретила со дня своего приезда в Лондон — двадцать лет назад. София недолюбливала загадки, хотя и страха перед ними не испытывала. Руан был мужчиной и был предсказуем, как всякий представитель своего пола. И так же податлив.
— О, наконец вы нашли нас! — прощебетала она еще до того, как эти двое успели поклониться. — Ловок тот охотник, который способен выследить добычу так быстро… — Она смотрела прямо на Руана.
От природы кончики его губ были всегда чуть приподнятыми, так что он казался довольным, даже когда этого вовсе не подразумевал. Везучий, бестия! София была уверена — жизнь приносила ему лишь приятные сюрпризы. Неплохая черта в мужчине, во всяком случае для нее.
— Леди Далби, — мягко проговорил маркиз своим низким, бархатным голосом, который тоже всегда приводил Софию в восторг. Руан, к счастью, не относился к истеричному типу мужчин, которых любая мелочь могла привести в ярость. — У меня и в мыслях не было, что вы можете считать себя чьей-то добычей. Признаюсь, я даже не представляю, что делал бы на месте охотника. Разве что пошел бы по следу. — Его зеленые глаза наблюдали за ней без тени смущения. Ей нравилось и это.
— Какой храбрец! — Она слышала, что шум толпы начал стихать, как только они оказались лицом к лицу и все гости навострили уши, внимая каждой не вполне понятной реплике. Она уже давно так не развлекалась. — Первый след, разумеется, самый важный. Упустите шанс, и добыча ускользнет. Как только она запомнит ваш запах, больше не позволит приблизиться.
— Его можно замаскировать, — ответил он.
— Этого недостаточно, чтобы сбить с толку ловкую добычу. Каждый охотник знает это.
— Только тот, который упускал свой шанс. — Руан едва заметно улыбнулся.
— Ах, ради всего святого, — проворчала леди Джордан, — неужели нельзя играть в соблазнение наедине? Здесь все-таки бал, а не бордель.
— Боюсь, дорогая, — проговорила София в мертвой тишине, — что лорд Руан, зная, что не найдет меня там, решил поинтересоваться бальным залом. Не так ли?
— Леди Далби, я бы искал… и нашел вас где угодно, — ответил он, поклонившись и не отводя глаз от ее лица.
— Кажется, начинаются танцы! — Амелия резко вклинилась в эту сцену бесстыдного соблазнения.
— Полагаю, зазвучала музыка, — откликнулся Айвстон, улыбаясь сначала ей, а затем Софии. Он был таким приятным, таким учтивым и разумным. Из него получится восхитительный муж. — Могу я пригласить вас? Или вы предпочтете провести очередное собеседование?
Амелия вспыхнула, немедленно став невероятно милой и трогательной, что она использовала с умом, зная о производимом эффекте.
— Минуточку, — откликнулась София, тут же отворачиваясь от Руана и игнорируя его ровно настолько, чтобы тем не менее заметить, как потухли его глаза, а уголки рта безвольно опустились. — Вы хотите сказать, что намерены пройти собеседование на место мужа Амелии? Должна признаться, я подозревала о таком повороте событий, но боюсь, она не разделяла моей точки зрения. Не соблаговолите ли поведать ей и ее дражайшей тетушке о причинах столь горячего желания?
Истинный джентльмен во всех отношениях, Айвстон адресовал ответ девушке, глядевшей на него снизу вверх во всем великолепии своей красоты и невинности.
— Что ж, леди Амелия, полагаю, достаточно очевидно, что после вашего собеседования с герцогом Кэлборном я нашел, что могу показаться слишком незначительным и лишиться возможности быть оцененным вами. Пока я не герцог, но имею немалую надежду однажды стать им. Может быть, в ваш список можно включить и меня?
София обратила свой взгляд на Амелию, которая лишь моргнула и затем ответила с очаровательной искренностью:
— Как мило с вашей стороны, лорд Айвстон! Разве я могу отказать вам в этом?
— Гром и молния! — не слишком вежливо воскликнул потрясенный Крэнли, хотя на свой лад это высказывание о многом говорило.
Боги! Какие же они все забавные, эти представители высшей знати.
С первыми звуками оркестра все собрание, не спуская глаз с Софии и ее спутников, медленно двинулось в том направлении, откуда раздавалась музыка. По счастливому стечению обстоятельств дом Прествика, который он снимал у миссис Салли Эллиот, сестры Молли, герцогини Хайд, располагался в конце Аппер-Брук-стрит, и отсюда открывался прекрасный вид на Гросвенор-сквер. Освещение здесь было великолепным, так что кабинет в передней части дома несколько лет назад превратили в небольшую оранжерею, теперь благоухавшую ароматом роз. Гости пребывали от этого в восторге.
Особняк не был чересчур большим, однако отличался великолепной отделкой, изящными панелями орехового дерева стен столовой, которая на сегодняшний вечер превратилась в бальный зал. В этом помещении не было прямого выхода в оранжерею, хотя оно имело с ней одну общую стену; дверь же располагалась в холле. Однажды попав в этот зал, было сложно его покинуть. Сколько интригующих возможностей!
Из холла, украшенного старинными фламандскими гобеленами, вела дверь в гостиную, где собрались гости в ожидании танцев. Это роскошное, помещение было обито алым дамасским шелком; на стенах висели семейные портреты, а также несколько пейзажей.
И сверкающие хрустальные люстры, и великолепные подсвечники, и натертые воском полы свидетельствовали о стремлении Прествиков представить свой дом в самом привлекательном свете. То, что он был арендован у близкой родственницы герцога Хайда, вряд ли было случайностью. Юная мисс Прествик, очаровательная черноглазая девушка с блестящими темными волосами, явно шла на поиски мужа. София не сомневалась, что та будет не против, если им станет один из сыновей Хайда. У него их было пятеро; правда, лорда Генри можно было сбросить со счетов, поскольку совсем недавно он был весьма ловко окручен Луизой Керкленд, однако оставались еще четверо.
"Пари куртизанки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пари куртизанки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пари куртизанки" друзьям в соцсетях.