— Я тоже, — признался Корт.

— Я очень благодарна тебе за ее спасение. Спасибо. Теперь мне лучше забрать ее в гостиницу.

— Давай, — буркнул адвокат и, сев в седло, направился прочь, даже не предложив Моран помощи.

Он быстро поехал по улицам, намереваясь вернуться домой и проспать до полудня, чтобы со свежими силами встретиться с клиентами. Постель, на которой они занимались любовью и провели ночь, была в беспорядке. Мужчина раздраженно сорвал простыню и выругался. На ней виднелась кровь, что означало, что его невольная гостья была девственницей и не притворялась, выказывая сопротивление. Как же он не понял? А если бы и знал, сумел бы побороть искушение?

— Ну, теперь остается молить Бога, чтобы Лилит приобщила ее к делу, — пробормотал Арон, с яростью осознавая, что вовсе не хочет этого.

Если хозяйка «Падшего ангела» не собирается сделать этого, она придет в ярость, узнав, что произошло после чудесного спасения. Боже, но какая прелесть эта девочка, какой талант! Мужчина уже жалел, что не занялся с ней любовью с утра, ибо такой возможности ему может так никогда и не предоставиться.

По мнению Корта, все респектабельные девицы представляли собой сплошной клубок трудностей. Они желали привязать к себе мужчину браком, что, по мнению Арона, грозило катастрофой. А юная Сюзанна была настоящим искушением, сладким, притягивающим запретным плодом. Выругавшись, Корт проклял судьбу, пославшую ему искусительницу в виде сестры Лилит, и лег спать.

Часть II

АМНОВИЛЛЬ

Глава IV

Желая облегчить страдания сестры, Лилит развила бурную деятельность. Она поместила ее в свой номер и наняла, хотя и с большим трудом, сиделку, которую пожар лишил абсолютно всего, даже мужа.

Поначалу бедная, но порядочная женщина с негодованием отвергла такое предложение, но щедрость Моран не знала границ. Гордячка поставила непременное условие: не находиться в заведении Лилит. Насмешливо улыбаясь, та согласилась. В ее планы не входило приводить сестру в «Падший ангел» — вдруг кто-нибудь из распутных клиентов положит на нее глаз, хотя Сюзанна не продается. И уж, конечно, никому и в голову не придет позариться на некрасивую, плоскую Клару Шмидт, какой бы низкой не была цена. Войдя в номер, та подозрительно принюхалась, подозревая, что устоявшийся сильный запах остался от прежнего жильца, умершего от оспы. Пусть даже половина горожан отдала бы концы в этой комнате, Лилит все равно бы сняла ее, так как свободного помещения в Амновилле не имелось. И, тем не менее, она пустила в ход все свое красноречие, убедив благочестивую даму, что если бы кто-то в радиусе пятидесяти миль умер от этой болезни, то зараза обязательно дошла бы до «Падшего ангела». Клара поверила этому. Разве не справедливо, что плохие болезни распространяются в плохих местах, а порядочные женщины вроде нее не заражаются. Лилит пояснила, что странный запах остался от карболовой кислоты и мыла, используемых персоналом гостиницы, дабы избавиться от насекомых после приезда ковбоев и старателей. Женщина и этому поверила, ибо ее муж не принадлежал к представителям упомянутых профессий и ей никогда не приходилось использовать такие дезинфицирующие средства. Но все же она приступила к своим обязанностям с таким видом, будто делала Моран одолжение.

Пристроив сестру, Лилит принялась за свои дела. Объехав уцелевшую часть города, предприимчивая женщина выбрала здания, способные разместить ее заведение. Посещение лагеря старателей принесло большой доход, однако присутствие девочек на его территории приводило в ярость владельцев прииска. Как оказалось, спиртные напитки, азартные игры и женщины попадали под запрет, а Моран не желала портить отношения с влиятельными горожанами. Богачи, более равнодушные к женским прелестям и выпивке, чем бедняки, оставляли крупные суммы за карточным столом. Пожар, как и любые другие стихийные бедствия, ввел многих людей в отчаяние, и они стремились отвлечься в компании хорошеньких девушек. Поначалу следовало срочно найти надежное пристанище для подобных увеселений. Конечно, старатели и впредь не оставят ее заведение без внимания.

Лилит, удовлетворенно вздохнув, оглядела приглянувшийся ей дом. Он казался достаточно просторным, располагался в приличном районе и принадлежал одной респектабельной семье. Моран, не желая оскорбить почтенного человека, решила сыграть на самой уязвимой стороне его натуры — алчности, ведь владелец, Грант Харвел Пенвеннон, поклонялся золотому тельцу и согласился бы отдать дом во временное пользование. Она предложила ему крупненькую сумму, и тот, естественно, не смог устоять. С наступлением темноты его жена, вне себя от бешенства, собрав вещи и детей, освободила место для самой скандально известной женщины Амновилля.

«Уговорив» таким образом Гранта Пенвеннон на, Лилит нанесла визит владельцу соседнего дома, напрямую спросив того, согласна ли его жена жить в непосредственной близости от публичного дома. Мужчина, в любой ситуации не ставший бы и разговаривать с ней, взял предложенные деньги, жену, пожитки и освободил дом. Лишь по прошествии некоторого времени он узнал, что в бордель превратился не соседский, а его собственный дом. В доме Пенвеннона разместился салун, танцевальный зал и карточные столы. Обманутый горожанин возмутился, однако изменить ничего не мог, так как уже подписал договор об аренде и получил деньги. Лилит осталась довольна своей изобретательностью и развила бурную деятельность по строительству нового, гораздо больше прежнего по размерам заведения.

Глава V

Пока Лилит подкупала благочестивых горожан и выбирала подходящее здание, Корт мирно спал. Проснувшись около полудня, он отправился обедать в город, преследуя двоякую цель: насытиться и послушать новости. Поедая жареную рыбу, вареные яйца, картофельный салат, домашний хлеб с ветчиной и салями, запивая все это пивом, адвокат выслушал множество историй, из которых одна особенно его заинтересовала. Ее рассказал один из старателей, его приятель, который многим был ему обязан. Грасбек Холбейн поделился даже тремя историями. Первая касалась отмороженной ноги — результата его собственной неосторожности. Именно по этой причине он приехал в город проконсультироваться с врачом. К сожалению, визит пришлось отменить — врач погиб. Следующая была делового плана. Холбейну хотелось разузнать новости по поводу обнаружения еще одной золотой жилы. Корт, являясь его партнером, тоже был в этом заинтересован. Грасбек привез копии документов, с которыми и ознакомил адвоката. Третью новость Холбейн рассказал с видимым удовольствием. По его словам, у Лилит Моран появилась одна трудность, заставившая горожан на время забыть о пожаре и позабавиться. Арон, обрадованный, что открытие новой жилы сполна возместит убытки, причиненные пожаром, слушал собеседника вполуха, втайне надеясь, что эта проблема Лилит его не коснется. И ошибся.

— Ты не поверишь, Арон, — заявил Грасбек, — но Лилит родилась в почтеннейшем семействе из Сент-Луиса. У нее есть младшая сестра, красивая, как картинка. Зовут ее Сюзанна и воспитывалась она, очевидно, в строгости, потому что не имеет о жизни ни малейшего представления. Сестра переписывалась с Лилит много лет после того, как та удрала из дома, и считает ее самой лучшей женщиной в мире. Когда родители погибли в результате несчастного случая, девушка села на поезд и направилась к сестре. Из-за снегопада тот девять дней простоял на станции Карли, и Сюзанна, потеряв терпение, пошла пешком и натолкнулась на двух парней… прислонившихся к стене… — Холбейн зашелся от смеха. Корт же раздраженно нахмурился — он не видел никаких причин для веселья. — Тогда она сказала: «Извините сэр…» — Приятель вновь захохотал.

— Наверно, я что-то пропустил? — сухо заметил адвокат, хмуро глядя на собеседника, побагровевшего от смеха и вытирающего заслезившиеся глаза.

— Только… — Грасбек продолжал хохотать, и Арон заказал себе еще пива, салями и сыра, готовясь к длинному повествованию. — Только те два парня, которых она увидела у стены, оказались трупами. — Хохот Холбейна привлек внимание всех посетителей бара, и они присоединились к нему.

— Трупы, — смеясь, подтвердил один горожанин.

— Холодненькие и бледненькие, оттого что мертвенькие, — пьяно хохотал другой посетитель.

— Именно, — усмехнулся Холбейн. — Эта маленькая красавица пыталась получить информацию у трупов, которых выбросили на станции Карли, намереваясь подобрать весной. Когда же вмешалась жена начальника станции, которая открыла ей глаза, бедняжка лишилась чувств. Ее притащили инженер и пожарник. Как бы там ни было, — Холбейн на мгновение остановился, чтобы глотнуть пива и вытереть слезу, — когда рельсы очистили от снега, она вновь села в поезд и приехала к своей Лилит, Ли, как девчонка называет ее, и помогает сестре в бизнесе, о котором ни черта не знает. Сюзанна считает, что «Падший ангел» — это ресторан с танцевальным залом, и понятия не имеет, что такое шлюха. — Мужчина в избытке чувств стукнул кулаком по столу и зашелся от смеха. Корт, не желая показаться невежливым, тоже хихикнул. — Да, в глаза не видела ни одной шлюхи, — смакуя каждое слово, повторил старатель. — И Лилит тоже молчит. Ходят слухи, что если кто-нибудь расскажет девушке всю правду, Моран сгноит болтуна. И вот все от Денвера до Амновилля словно воды в рот набрали. Ну, скажу тебе, приятель, эта малышка чудная девочка. У меня просто слюнки текут… Она ходит по заведению, болтает с клиентами, и, поверь мне, никому и в голову не приходит полапать хорошенького котенка. Итак, Сюзанна бродит по залу, интересуется, нравится ли пьяницам их пойло, говорит, что играть в карты аморально, что дома их ждут жены и дети, которым нужны деньги на одежду и обувь. Девушка чинит шторы, учит шлюх плести кружева, чтобы те могли покрывать свою прелести, удивляя при этом всех. Если бы эта красотка не ложилась спать в восемь вечера, Лилит бы повесилась, как пить дать. Скажу тебе, приятель, мисс Сюзанна никогда не общалась с мужчинами и вынуждена жить в этом аду.