Этот звук побудил Корда к действию. Отвернувшись от безжизненных глаз барона, он бросился к Тори. Он обхватил ее, прижал к себе, а она все плакала и не могла остановиться.

– Все хорошо, любимая. – Он крепко прижимал ее к себе, стараясь унять дрожь, сотрясающую ее тело. – Я нашел вас. Все теперь будет хорошо.

– Я не надеялась, что вы придете.

– Я не мог не прийти. Я боялся за вас. Боялся, что произойдет что-нибудь подобное.

– Он… он мог убить вас.

– Да. Но вы были с пистолетом, и я знал, что вы остановите его.

Ее голос дрогнул:

– Харвуд сказал, что миссис Ратбон сожгла мое письмо.

Он все крепче прижимал ее к себе. Корд подумал о письме, о том, как близок он был к тому, чтобы выбросить его. Как погряз в ревности и страхах и стремился убежать от всепоглощающего чувства к ней.

– У меня будет ребенок, – сказала она, глядя на него сквозь слезы.

– Я знаю.

– Это ваш ребенок – клянусь жизнью.

– Это не имеет значения. – Он твердо знал это. Он теперь знал это каждой частицей своей души. В тот момент как Корд шагнул в кухню и увидел, в какой она опасности, он понял глубину своей любви к ней. Глубину своих чувств к ней и к ребенку. – Благодарю Бога, что вы спасены.

Новые слезы покатились по ее щекам.

– Я люблю вас. Я очень люблю вас.

Корд глянул на свою отважную и прекрасную жену и взял ее залитое слезами лицо в ладони.

– Я тоже люблю вас, Виктория. Бог свидетель, я люблю вас.

Глава 26

Уже совсем стемнело, когда колесо было починено и к дому подъехала карета. Джейкоба послали за констеблем, который явился через несколько минут. Корд более часа отвечал на вопросы, и в конце концов им с Тори позволено было уехать.

– Мне нужно кое-что вам рассказать, – сказал Корд. Виктория с тревогой посмотрела на него:

– Что же?

– Вам не нужно было предпринимать эту безумную попытку. Харвуд не знал этого, но он собирался продать Уиндмер мне. Дому требуется хороший ремонт, и я надеялся сразу же заняться им. После чего я планировал подарить его вам на день рождения.

– Но Клер сказала, что дом покупает некто Болдуин Слотер.

– Я знал, что барон никогда не согласится продать мне его за разумную цену. – Корд усмехнулся. – Мистеру Слотеру пришлось нелегко, но он совершил очень удачную сделку.

Тори заулыбалась и обвила руками его шею.

– Вы самый замечательный муж!

Корд поморщился, и Виктория поспешно убрала руки.

– Извините, дорогой мой. Очень больно?

– Немного болит, это ничего. Тревожиться не о чем. – Виктория забралась в карету, и Корд устроился рядом с ней.

Болела рана в груди, ныли мышцы. С помощью миссис Риддл Виктория забинтовала порез на его предплечье, но предстояла утомительная четырехчасовая дорога обратно в Лондон.

В конце концов Тори, как всегда, тревожась за него, настояла, чтобы они остановились на ночь в гостинице "Черная собака".

– Говорю вам, это только царапина, – ворчал он. – Ничего такого, что давало бы повод для беспокойства.

Виктория не слушала его. Она помогла ему раздеться, проверила повязку на руке и настояла на том, чтобы перед сном он принял дозу опийной настойки, и Корд согласился – при условии, что она ляжет вместе с ним. К сожалению, от чертовой настойки он почти немедленно заснул.

В Лондон они приехали только к полудню следующего дня. Когда карета остановилась у дома, Корд с удивлением увидел роскошный экипаж герцога Шеффилда, запряженный четверкой лошадей.

Обычно Рейф никогда не появлялся без предварительного уведомления. Корд встревожился – не случилось ли еще что-то, пока его не было.

– У нас, оказывается, гость, – сказал он Виктории.

– Вы уверены, что в состоянии принять его?

– Мне бы хотелось подольше притворяться больным, любовь моя, чтобы вы вот так же суетились вокруг меня, но если не считать небольшого утомления, я чувствую себя превосходно.

Они уже подходили к дому, когда навстречу им вышел Шеффилд.

– Тиммонз сообщил мне, что вы уехали в деревню, – сказал он. – Я подумывал, не оставить ли вам записку, но мне не хотелось терять время.

Корд с Викторией под руку поднялся по ступеням парадного входа.

– Теряюсь в догадках, что за известия вы принесли, радоваться мне или тревожиться.

Герцог тихонько засмеялся, потом нахмурился, заметив, что пальто лишь накинуто на плечо Корда.

– Опять рана? Я думал, вы уже вполне оправились от нее.

– Так и есть, – сказал Корд.

– Мой отчим пытался убить его, – сказала Виктория. – Он пытался убить нас обоих. Корду досталось во время дуэли.

– Порез совсем небольшой. Это длинная история, – со вздохом сказал Корд. – Почему бы нам не войти в дом?

Рейф бросил быстрый взгляд на Викторию.

– Хорошая мысль. Если ваша жена сможет недолго поскучать без вас, я хотел бы сказать вам несколько слов один на один. Есть не терпящее отлагательства дело, которое нам надо обсудить.

Брови Корда сошлись на переносице.

– Веселее, дружище. Это новость, которая придется вам по вкусу.

– Я распоряжусь насчет ленча, – дипломатично сказала Виктория. – Вы присоединитесь к нам, ваша светлость?

Он улыбнулся:

– Благодарю, пожалуй, да.

Немного успокоенный и более чем заинтригованный, Корд провел Рейфа в свой кабинет.

– Хотите выпить? – спросил он.

– Не сейчас.

– А мне нужно?

Рейф хохотнул:

– Может быть, позднее, чтобы отпраздновать то, что я скажу вам.

– Теперь я заинтригован. Друзья уселись у огня.

– Этим утром у меня был посетитель.

– Неужели?

– Это был Джулиан Фокс.

Корд почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо.

– Что ему было нужно?

– Он пришел, чтобы поговорить о вашей жене. Кажется, он перед этим получил от нее письмо.

В висках Корда застучало.

– Виктория писала Джулиану?

– Спокойнее, мой друг. Это не то, что вы думаете. Ваша жена написала письмо от отчаяния. Она описала ряд событий, приведших вас к ошибочному заключению, что их отношения выходили за рамки дружеских. Она умоляла Фокса помочь ей открыть вам глаза. Она сообщила, что беременна…

– Она сообщила, что ребенок может быть от него? – Корд вскочил на ноги. – Может быть, это было истинной причиной, по которой она написала письмо?

– Черт, дружище, сядьте и слушайте. Потому-то Фокс и пришел ко мне, а не к вам. Когда вы узнаете, что он сказал, вы поймете, что ваша жена говорила правду.

Корд сделал глубокий вдох, последние слова Рейфа начали доходить до него. Брант снова сел в кресло, у него опять разболелась грудь.

– Что сказал Фокс?

– Что они с Викторией были только друзьями. Что ему не нравилось, как вы вели себя с ней, и он решил, что, если заставить вас ревновать, вы поймете, как вам повезло с женой.

– И почему я должен верить ему? Рейф косо глянул на него.

– Вы знакомы с моим младшим братом, Саймоном?

– Разумеется. Какое он может иметь отношение к этому?

– Они, видите ли, друзья с Фоксом. Джулиан знал, что мне известно о… сексуальных предпочтениях Саймона, о том, что я не осуждаю его. Фокс доверил мне свой секрет такого же рода с тем, чтобы никто, кроме вас, не узнал о нем.

Корд мучительно соображал.

– Вы хотите сказать, что… что Джулиан Фокс…

– Я хочу сказать, что Джулиан Фокс предпочитает интимную близость с представителями своего пола.

– Ну и ну.

– Да, у него и у Саймона общие предпочтения. Фокс и ваша жена не более чем друзья.

Несколько долгих мгновений Корд сидел, осмысливая слова Рейфа.

Затем его губы медленно раздвинулись в улыбке.

– Виктория никогда не изменяла мне с Фоксом.

– По словам Фокса, она безумно вас любит. Ему хотелось кричать, радость распирала грудь.

– Она пыталась сказать мне. Она сказала, что они с Фоксом только притворялись. Но она лгала мне раньше, и я не верил ей. И потом – отчет Макфи.

– Я думаю, ваша жена убедила слуг в Харвуд-Холле сохранить в тайне ее посещение. В ту ночь, когда Джулиан увидел ее на улице, она направлялась в дом, некогда принадлежавший ее отцу, чтобы отыскать дневник своей матери, как она и говорила.

Друзья поднялись.

– Вы счастливчик, Корд, – с легкой завистью произнес Рейф.

Корд думал о Виктории, о том, как он чуть было не потерял ее.

– Да. – Он улыбнулся. – И в не таком уж далеком будущем я собираюсь стать отцом.

Рейф рассмеялся, и Корд вместе с ним. Будущее никогда не представлялось еще таким лучезарным.

– Вы извините меня? – спросил Корд. – Мне нужно поговорить с женой.

Рейф кивнул.

– Желаю вам большого счастья, дружище. Корд только улыбнулся.

– Спасибо – только я уже счастлив.

ЭПИЛОГ

Декабрь в Лондоне выдался холодным. Толстые завитки тумана ползли по улицам, изморось делала булыжники скользкими, затрудняя передвижение. Но в комнатах графа Бранта было тепло – в камине весело потрескивали охваченные пламенем поленья, холод оставался за окнами.

Несколько ламп освещали комнату мягким, золотистым светом. Тори сидела на синем бархатном стуле перед туалетным столиком. В зеркале она видела стоящего за ее спиной мужа; необыкновенно красивый в своем темном вечернем платье, он слегка наклонился, чтобы надеть ей на шею прекрасное ожерелье из бриллиантов и жемчуга.

– Я говорил вам, что вы прекрасны?

Она обернулась, чтобы взглянуть на него, отчего сетка на ее шелковом платье зашуршала. Хотя она была беременна уже несколько месяцев, это было почти незаметно.

– А я говорила вам, какой счастливой вы меня сделали?

Алмазная застежка мягко щелкнула. Тори почувствовала прохладную, расслабляющую тяжесть нитей, затем губы мужа, прижавшиеся к ее шее.