– Но откуда вы узнали?.. Впрочем, не имеет значения. Вам надо служить в отделе информации. Вы могли бы преуспеть с вашими талантами…

Макс улыбнулся:

– Мне нужно, чтобы вы поехали со мной в Балтимор. Если мы с толком возьмемся за дело, то управимся дня за два, ну, может, за три, не более. Этого вполне достаточно для той встречи, которую я подготовил, и вы вернетесь вовремя, чтобы успеть на собственную свадьбу.

Рейф надеялся, что Макс все рассчитал верно. Хотя Да-ниэла предпочла бы, чтобы он вообще не появился, опоздать на собственную свадьбу не совсем хорошее начало новой жизни.

– Когда мы должны выехать? – спросил Рейф, думая о записке, которую должен послать Даниэле с объяснением своего отъезда и обещанием скоро вернуться.

– Рано утром. Если мы поторопимся, то быстрее вернемся назад.

И Рейфу предстояло еще многое сделать по возвращении. Он собирается стать женатым человеком. Странно, но эта мысль совсем не беспокоила его.

Население Балтимора составляло немногим больше двадцати тысяч. Это был шумный морской порт, осуществлявший связь с Европой, островами Карибского моря и Южной Америкой, город, который вырос мгновенно.

Макс энергично взялся за дело. Он организовал встречу с богатым судостроителем Финеасом Брандом. История, которую Макс сочинил, состояла в том, что герцог Шеффилд обсуждал это рискованное предприятие с маркизом Бедфордом, владельцем флотилии «Белфорд энтерпрайзиз», и несколькими крупными английскими судовладельцами. До герцога дошли слухи о потрясающем новом клипере, который строит компания Бранда, и он подумал, что судно может пригодиться для перевозки товаров в меньшие по размерам, а также подлежащие меньшему обложению налогом порты.

Встреча состоялась во внутреннем офисе «Мэриленд шипбилдинг компани», на нижнем этаже большого кирпичного здания рядом с заливом. Во время беседы Финеас Бранд поднялся со своего места. Невысокий мужчина с вьющимися седыми волосами, искусно прикрывающими лысину, и густыми седыми баками. Маленькие серебряные очки сидели на крупном носу.

– «Морской охотник» уже почти готов, – гордо улыбаясь, объявил Бранд, когда они вышли из здания и направились в док, где был пришвартован корабль. – Ему нет равных в маневренности и скорости, это самый быстроходный клипер.

Рейф слушал молча, но ему не терпелось увидеть корабль самому, узнать, на самом ли деле такое судно может представлять угрозу Англии?

– Конечно, если вы действительно заинтересованы, – продолжал Бранд, – вы должны действовать быстро. – Он посмотрел на Рейфа. – Как я говорил вашему другу Брэдли, есть и другие претенденты. Кто поторопится, тот и получит то, что хочет.

– Разговор идет о двадцати таких кораблях, так?

Бранд кивнул.

– На постройку каждого клипера уйдет время, этот проект растянется на пять лет, не меньше. Вы понимаете, что сделку заключит тот покупатель, кто даст больше?

Рейф наклонил голову.

– Мистер Брэдли проинформировал меня.

– Конечно, вы можете подождать с заключением договора до того, как будет построено первое судно.

– Не думаю, что это наилучшее решение.

Они подошли к доку, где стоял «Морской охотник». Его мачты слегка поскрипывали на легком бризе. Рейф замолчал, разглядывая блестящие, поразительно грациозные линии корпуса, двойные мачты слегка кренились к корме. Они не видел никогда ничего подобного, но мог представить, как такая конструкция может увеличить скорость судна.

Корпус корабля был также не менее уникален. Конструктор сотворил судно, которое невозможно скопировать, не имея чертежей.

Бранд пригласил его на борт, чтобы продемонстрировать возможности клипера. Рейф принял приглашение. День был солнечный и теплый, с ветром, достаточным для того, чтобы надуть необычные треугольные паруса, подобных которым Рейф никогда не встречал. Хотя судно не было предназначено для перевозки больших грузов, оно было быстрым и, что особенно ценно, обладало очень высокой маневренностью.

Если бы на судне было оружие и команда матросов, оно было бы силой, с которой пришлось считаться более медлительным, хотя и большим по размеру, но менее поворотливым кораблям. Они могли стать легкой добычей для такого судна.

Когда ветер надул паруса и корабль заскользил по воде, Рейф понял, что слухи не так уж беспочвенны. Вполне возможно, что Наполеон действительно заинтересован в приобретении флотилии быстроходных судов. И намерен использовать их против английских военных кораблей, которые одержали столь громкую победу при Трафальгаре в прошлом году.

– У меня вечером небольшой прием, герцог, – сказал Бранд, когда корабль вернулся в док. – Мы будем рады видеть вас.

Рейф улыбнулся, стараясь не выдать своего волнения. Ему нужно собрать как можно больше информации, особенно о маклере по имени Бартл Шрейдер, который, как полагал Макс, стоит за сделкой с Францией. Финеас Бранд предоставлял прекрасную возможность.

– Очень признателен вам за приглашение, мистер Бранд. Я непременно буду.

Было уже поздно, когда Рейф прибыл на Франт-стрит в трехэтажный особняк Финеаса Бранда. Он запоздал специально, не хотел, чтобы Бранд догадался о его не совсем обычной заинтересованности не допустить продажу балтиморских клиперов Франции.

Он не знал, захочет ли Англия купить флотилию, но был убежден, что, если корабли уйдут к Наполеону, это будет стоить Англии многих солдатских жизней.

Поднимаясь по широким ступеням на крыльцо, он заметил яркий свет в окнах дома. С каждой стороны резной двери стояли лакеи в ливреях, встречая гостей. Его незамедлительно провели в дом.

Вечер прошел даже лучше, чем он мог предположить, и он получил то, что хотел, то есть информацию, за которой пришел. Теперь оставалось передать ее Максу.

– Как все прошло? – Макс поднялся со стула рядом с потухшим камином в комнате Рейфа, одной из двух в номере, который он и Брэдли снимали в маленькой гостинице «Мореплаватель», в квартале рядом с заливом. Он не видел Макса с утра.

– Пендлтон был прав в своих предположениях, – сказал Рейф, снимая сюртук и вешая его на спинку стула.

– Да… Я отправился в порт следом за вами. Я видел его, «Морского охотника». – Макс подошел к бару и налил бренди в два стакана. – Ничего не скажешь, чудо как хорош! – Он протянул стакан Рейфу. – Вооруженный, он непобедим.

– Я думаю точно так же.

– Шрейдер был на вечеринке?

– Да, был. – Макс имел в виду интернационального маклера, которого все звали Голландец. Шрейдер разбогател на посредничестве, сводя судостроителей и покупателей. Что и говорить, рискованное дело, но если сделка удавалась, Шрейдеру платили проценты за его услуги. Как считал Макс, все говорило о том, что он работает на Францию.

– Светлый блондин? – проверял Макс. – Серо-голубые глаза? Где-то за тридцать?

– Это он. – Рейф потягивал бренди, благодарный за то расслабление, которое давал алкоголь его телу, вспоминая свой короткий разговор с человеком, с которым познакомил его Финеас Бранд на вечеринке.

– Ваша светлость, – обратился к нему Шрейдер с едва заметным акцентом. И хотя к нему крепко приклеилось имя Голландец, его скорее можно было назвать человеком мира.

– К вашим услугам, мистер Шрейдер.

– Наш гостеприимный хозяин говорил мне, что вы совершили сегодня короткое плавание на борту «Морского охотника». И остались очень довольны. Великолепное судно. Не так ли?

– Согласен.

– Как я слышал, ваш интерес превышает рамки обычного любопытства?

– Правда? А я слышал это о вас, – парировал Рейф. Казалось, это удивило его.

– Неужели? Значит, моя информация правильная.

– Корабль интересен во всех отношениях, но едва ли годится для перевозки больших грузов. Его использование ограниченно.

– Вы правы.

– А вы, мистер Шрейдер? Какую пользу может извлечь ваш клиент, купив такое судно?

Голландец усмехнулся:

– К сожалению, здесь я пас. Моя работа – найти покупателя, мой клиент должен сам решать, делать или не делать покупку.

Финеас Бранд подошел к ним, положив конец разговору. Но Рейф узнал, что хотел, и сейчас пришло время найти Макса. Или ждать, пока Макс отыщет его.

– У Шрейдера изысканный вкус, – говорил Рейф Максу. – Он носит дорогую одежду, туфли из испанской кожи. – «Черный рынок Шрейдера довольно скрытный», – подумал Рейф. – Его волосы аккуратно причесаны.

– Это Голландец, абсолютно точно. Он зарабатывает колоссальные деньги и большую часть тратит на себя.

Рейф пересказал их разговор, понимая, что Макс хочет знать каждое слово.

Брэдли покрутил стакан в руке и сделал глоток.

– Я полагаю, вы убедили мистера Бранда в том, что покупка этих кораблей представляет для вас особый интерес?

– Он уже потирает руки в предвкушении большой сделки.

– Тогда наша работа здесь закончена. Мы можем завтра же утром покинуть Филадельфию.

Рейф почувствовал облегчение. Они собирались домой, и оставалось время для свадьбы.

– Как только мы вернемся в Филадельфию, – продолжал Брэдли, – я сяду на первый же корабль, направляющийся в Англию. Мне нужно проинформировать определенные инстанции о том, что мы узнали. – Макс улыбнулся, представив реакцию. – А вы, мой друг, тем временем свяжете себя прочными узами.

Рейфу оставалось только кивнуть. Он наблюдал, как Макс вышел из комнаты, и снова образ Даниэлы возник перед его мысленным взором. Ярко-рыжие волосы, поднятые наверх и заколотые черепаховым гребнем, гладкая кожа, сверкающая, словно жемчуг, в мерцании свечей.

Его тело тут же отреагировало. Он редко позволял себе испытывать желание, которое она могла вызвать в нем одним взглядом. В прошлом ее смех или мимолетная улыбка могли довести его до эрекции. Сейчас, когда он развязал шейный платок и стащил жилет, воспоминание о ее лице сотворило свое дело.

Он вспомнил тот день в яблоневом саду в Шеффилд-Холле. Совершенную форму ее груди, приятное ощущение ее тяжести в его ладонях, маленькие соски, которые, став еще тверже от его прикосновений, превратились в тугие бутоны.