Джули заметила взгляд брата, вышла из фургона и направилась к нему. Когда они отправлялись в путь, Джули настояла на том, что будет ехать отдельно, в маленьком фургоне, и сама управлять им. Майлз этого не одобрял. Они с Терезой убеждали ее, что от всей души будут рады разделить с ней фургон, купленный Майлзом сразу же после свадьбы, но Джули решительно сказала, что молодоженам нужно уединение, а она и сама в силах справиться с фургоном. Дерек тоже был против этой затеи и обвинял Джули в упрямстве, но Майлз не был посвящен в подробности этого разговора.

Сейчас Джули выглядела явно встревоженной.

– Меня мало привлекает возможность застрять здесь, будучи отрезанными от остальных, – сказала она. – Как ты думаешь, мы сегодня успеем переправиться?

Майлз уже открыл было рот для ответа, как вдруг до них донеслись отдаленные возгласы. Повернувшись, они увидели, что фургон Филда преодолел-таки бурный поток. Тут же один из всадников, сопровождавших его, повернул обратно, погоняя взмыленную лошадь.

– Кажется, сейчас мы это узнаем, – с беспокойством произнес Майлз.

К ним приближался Томас. Он дрожал от холода, насквозь промокший в ледяных водах Колорадо.

– Поторапливайтесь. И будьте внимательнее, – обратился он к Майлзу. – Пусть Тереза правит, а ты берись за страховочный трос. Если будешь держаться прямо и не отпустишь веревку, подковы лошадей и колеса устоят на дне. Ошибешься – вас смоет потоком.

Майлз побежал к Терезе, а Джули направилась было к своему фургону. Но Томас окликнул ее:

– Садись в фургон брата, Джули, или к миссис Тэтчер. Твой мы пока оставим. Арнхардт сказал, что, если ночью не разразится буря, мы вернемся за ним поутру.

– А что, если мы не сможем вернуться? – запротестовала девушка. – Похоже, погода портится. К утру может выпасть снег. Я не брошу фургон и упряжку!

Томас покачал головой.

– Мне очень жаль, Джули. Но спорить некогда. Это приказ. А теперь, будь добра, быстренько пересядь в другой фургон. Если в твоем есть что-нибудь для тебя ценное, скажи мне, и я принесу.

Ее зеленые глаза вспыхнули.

– Это нечестно, – бросила она сквозь зубы. – Я находилась в самом начале колонны и была готова начать переправу. Я должна была быть на том берегу еще к полудню. Но Дерек постоянно твердил, чтобы я отъехала в сторону и уступила дорогу большим и тяжелым фургонам. Они заняли мою очередь. А теперь мой фургон – единственный, который хотят бросить. Это нечестно.

– Ты сможешь поспорить с Дереком позже, – вздохнул Томас. – Я передал тебе приказ, и его надо выполнить. Мы попусту тратим время, а его и так не хватает. Ну что, принести тебе что-нибудь из фургона или нет?

Глядя ему прямо в глаза, Джули покачала головой. Через мгновение он уехал. Она же осталась стоять на берегу, глядя на то, как Томас помогает Майлзу, направляющему свой фургон параллельно натянутой между двумя берегами веревке.

Услышав приближающиеся шаги, она повернулась и увидела старика Мику.

– Миз Маршалл, – обратился он к ней. – Миз Тэтчер говорит вам торопиться. Мы собираемся на переправу.

Вместо ответа Джули направилась прямо к своему фургону, вскарабкалась на свое место и взяла в руки вожжи.

– И я тоже, – улыбнулась она старому негру. – Я поеду сразу за вами и миссис Тэтчер. Я не брошу ни фургон, ни упряжку!

Услышав слова Джули, Элиза Тэтчер выглянула из своего фургона и закричала:

– Оставь ее, Мика! Пусть ведет себя как капризный ребенок, если ей это нравится!

Джули сделала вид, что не расслышала. Она крепко держала вожжи и сосредоточенно глядела вперед.

Когда Майлз добрался до середины реки, Мика также направил свой фургон в воду. Было уже совсем темно, и Джули изо всех сил старалась не выпустить из виду фургон Элизы Тэтчер. Все, что ей нужно было делать, убеждала она себя, так это держаться прямо за Микой.

Казалось, прошли часы, прежде чем фургон Мики достиг середины реки, к этому времени нервы Джули были уже на пределе. Она дернула вожжи, и застоявшиеся лошади резво двинулись вперед. Ее фургон находился прямо позади Мики, к тому же в такой темноте Дерек вряд ли смог бы ее разглядеть. Когда он поймет, что Джули ослушалась приказа, ее фургон будет уже в безопасности, на противоположном берегу.

Когда Джули направляла лошадей по пологому склону в черную бурлящую реку, она уже едва видела очертания идущего впереди фургона. Почувствовав под собой ледяную воду, лошади заартачились, и Джули снова, на этот раз сильно, хлестнула вожжами. От резкого, порывистого ветра ее глаза заслезились. Зажмурившись, она крепче схватила поводья и почувствовала, как лошади входят в реку.

Внезапно фургон резко накренился влево, Джули открыла глаза и, к своему ужасу, поняла, что туман сгустился и теперь вообще не видно ни зги. Фургон Элизы растворился в темноте, а она-то надеялась следовать точно за ним, ведь позади нее не было никого, кто мог бы держать страховочный трос. Но веревка должна была быть где-то рядом! Обмотав вожжи вокруг левой руки и продолжая нахлестывать лошадей, Джули подвинулась вправо, пытаясь в темноте нащупать веревку. Ей это не удалось.

Неожиданно лошади снова резко остановились, и Джули почувствовала, что фургон уносит потоком. По-видимому, они сбились с пути и оказались на глубине. Теперь колеса фургона не доставали до дна. Ее ноги по самые икры погрузились в ледяную воду. Затем фургон неожиданно накренился, поводья сорвало с руки. Джули в отчаянии уцепилась за скамью, изо всех сил пытаясь удержаться.

Где-то впереди, далеко в стороне, перекрывая шум потока, раздались радостные крики: Майлз добрался до берега. Джули поняла, как далеко ее унесло. Она попыталась на ощупь найти поводья, но бросила эту затею и крепко обхватила скамью обеими руками.

Снова возгласы. Значит, переправился Мика. Звуки казались такими далекими! Слишком далекими. Джули закричала. Закричала как могла громко, но река заглушила крик. И тут фургон перевернулся и опрокинулся в бурлящую воду.


В это время на другом берегу Дерек помогал выкатывать на сушу фургон Элизы Тэтчер. Вдруг он застыл на месте. Крик? Он не ослышался? Дерек побежал вдоль берега. Ярдах в тридцати вниз по течению он различил в тумане подпрыгивающий на волнах силуэт перевернутого фургона и черные фигуры лошадей. Не кажется ли ему это?

Не раздумывая, собрав остатки сил, Дерек бросился в ледяную воду. Он выкрикивал имя Джули – кто же это еще мог быть? – и наконец услышал в ответ ее слабый голос. Сзади, издалека послышался крик Майлза:

– Держись, Дерек. Я с тобой!

– Оставайся на месте! – скомандовал Дерек, надеясь, что Майлз его услышит.

Преодолев расстояние, отделяющее его от перевернутого фургона, он почти на ощупь нашел Джули и схватил бьющую по воде руку. Затем притянул Джули к себе и ухватил покрепче. Слыша, как она отчаянно ловит ртом воздух, Дерек прокричал:

– Чуть ниже река поворачивает. Течение отнесет нас к берегу. Скоро мы должны почувствовать дно.

Она уже вдоволь наглоталась воды и едва дышала, но продолжала барахтаться, время от времени захлебываясь в приступе кашля.

Теперь их несло вдоль берега. Река словно забавлялась с ними: их швыряло и переворачивало как хворостинки. Внезапно Дерек закричал: «Дно!» – и изо всех сил рванулся вперед. Потом, когда вода опустилась до уровня груди, он поднял девушку на руки, вынес на берег и осторожно опустил на землю.

Джули задыхалась в приступе кашля, ее замерзшее тело сотрясала сильная дрожь. Дерек опустился рядом с ней на колени.

– Как ты? Цела? Ничего не сломано?

Она покачала головой и судорожно вздохнула:

– Не могу отдышаться. Должно быть, наглоталась воды. Фургон перевернулся.

Издалека послышался слабый голос Майлза. Приложив руки ко рту, Дерек крикнул, что они оба живы, но до утра не смогут присоединиться к остальным. Затем он снова повернулся к Джули.

– Оставайся здесь. Я попробую найти подходящее место для ночлега.

Когда он растворился в темноте, Джули, обессиленная, легла на землю, дрожа от холода и пережитого ужаса. Чуть позже он вернулся и перенес ее в импровизированное убежище под нависшим уступом скалы. Здесь, защищенная от дикого ветра, она чуть успокоилась и лежа наблюдала за огромной тенью Дерека: он собирал поленья и хворост и разжигал костер. Она была готова к тому, что сейчас наконец он выплеснет на нее свой гнев, но вместо этого, когда дрова разгорелись, он небрежно бросил:

– Раздевайся, Джули.

Она подтянула колени к груди.

– Нет!

Словно обращаясь к раскапризничавшемуся ребенку, Дерек спокойно произнес:

– Ты же не будешь сидеть всю ночь в мокрой одежде. Я разложу твои вещи у огня, и они скоро просохнут.

Он отошел в тень и вскоре вернулся. В мерцающем свете костра Джули увидела, что он обнажен.

– Ты смущена? – усмехнулся Дерек. – Вспомни, мы же как-то оказались с тобой вдвоем на острове и некоторое время резвились в таком виде. Тогда ты и не думала смущаться.

– То было тогда, – отрезала она. – С тех пор многое изменилось. А может быть, оно и было не таким, как нам казалось. Может быть, мы все это придумали.

Дерек устало покачал головой.

– Тебе не кажется, что для одной ночи уже достаточно проблем? Благодаря тебе мы торчим здесь, промокшие и окоченевшие, и ждем, что вот-вот разразится настоящая буря. Нам с тобой необходимо переправиться утром, снег ли будет, дождь или ураган. Так что сними одежду, и давай ее просушим.

– Да не помешай ты мне переправить фургон, никаких проблем не было бы, – с горечью заметила Джули. – Тебе не давало покоя, что у меня собственный фургон, ты вбил себе в голову, что мне с ним не справиться.

– А ты и не справилась, – сухо сказал он, – поэтому его и унесло. Надеюсь, хотя бы лошади останутся живы. Нет смысла искать их сейчас, в темноте. Я с самого начала пытался тебе втолковать, что женщине не под силу управиться с лошадьми и повозкой в таком трудном путешествии. Ты погубила хороший фургон, устроила страшный переполох да еще чуть не утонула ко всем чертям. Сейчас же раздевайся!