— Что? Да только одно: извлек бы то лучшее, чем ее одарила природа.

— Вы имеете в виду внешность? — допытывалась девушка.

— Косметологи не возводят здание, — с серьезным видом сказал ей Анри. — Они лишь отделывают фасад.

— Полагаю, вы уже кое-что уяснили, — промолвил Лихуф, выразительно кивнув. — Сначала он отрезает кончики волос или делает стрижку «под фокстрот», а затем намазывает краской.

Глаза у Мэлии уже не были маленькими и пронзительными. Они округлились, окрасились в дымчатый цвет, и в них заплясали веселые огоньки.

«Где еще, — думала она, — можно отыскать двух столь непохожих мужчин?» Ей страшно хотелось, чтобы в соседнем кресле каким-то чудом оказался Дэнни Харпер и стал, по своему обыкновению, отпускать явно банальные, но бьющие в цель замечания.

Анри не умолкал, стараясь представить салон «Двойное зеркало» в самом невыгодном свете. Хм. Пожалуй, ей в наследство достался лимон, из которого давным-давно выжат весь сок. Он намекал, что предприятие давно пришло в упадок.

Возможно. Однако, судя по хлопанью то и дело открывающейся двери в зале, все кабинки в салоне были заняты клиентками, ждущими своей очереди сушить волосы.

Девушка взглянула на Лихуфа. До чего же у него неприятный вид. Анри излагал историю салона. В начале дела шли хорошо, но теперь, когда Лизбург постепенно разрастается, ему остались верны только работающие женщины.

Клиентура, на которой держался салон, переметнулась в небольшие дамские салоны при торговых центрах. Те расположены в более престижных районах, да и машину там поставить на стоянку проще. В «Двойное зеркало» лишь девушки забегают после работы. А за сверхурочные часы приходится платить дополнительно.

— Отчего бы в таком случае не ввести скользящий график? — удивленно осведомилась Мэлия. — Если днем так мало посетителей, то пусть часть персонала работает с полудня.

Вдруг в голове у нее завертелась одна мысль: что же Анри только что сказал? Кажется, что-то насчет мест для автостоянок.

Мэлия вскочила с кресла, схватила сумочку, нахлобучила кое-как шляпку и ринулась к двери.

— Встретимся в суде, — бросила она на ходу. Девушка уже выскочила на улицу, и только тут Лихуф, побросав документы в портфель, откликнулся: «Разумеется» — и бросился вслед за ней.

Анри вышел из кабинета с придурковатой гримасой. Ему удалось! Племянница незабвенной покойницы ни в малейшей степени не желает участвовать в убыточном деле. Она обязательно назначит его руководить салоном. А уж он тихой сапой постарается, чтобы салон не принес за следующие полгода ни цента прибыли.

Он парил в розовых облаках часов до одиннадцати или даже до начала двенадцатого. По обыкновению, на это время у него была назначена первая встреча. Посетитель вошел, посмеиваясь:

— Какая-то деревенская девица забыла, что поставила машину на платную стоянку всего лишь на час. И кто бы вы думали пытается внушить регулировщику, будто тот должен выписать квитанцию ему? Берт Лихуф. Впрочем, к его машине и так уже прикреплена квитанция.

Лихуф говорил с регулировщиком так, как он надеялся когда-нибудь разговаривать с деловыми людьми, имеющими вес в магистрате.

Владельцы старых торговых зданий не виноваты в том, что город разросся и покупателям негде поставить машину и отправиться за покупками без боязни обнаружить по возвращении на лобовом стекле штрафную квитанцию. Надо что-то делать. Строить новые стоянки для автомобилей.

— Что-то вроде Спейс-Нидл на ярмарке в Сиэтле, — со счастливым видом предложил полицейский и завел разговор о лифтах, что поднимают автомобили наверх к местам временной стоянки.

— Благодарю вас, — произнес Лихуф. — Вот старое здание Моррисона. Я смотрю прямо на него. Теперь если вы передадите мне квитанцию… Я представляю мисс Морган…

— Морган? Ах да, ее фамилия указана на водительских правах.

— Это племянница мисс Морган. Она получила в наследство косметический салон.

Полицейский повернулся к девушке:

— Вы еще так молоды и уже собираетесь управляться, как покойница? Она спасла свадьбу моей дочери, вот так. Ну что ж, поскольку сейчас вы гостья в нашем городе, то на первый раз прощается. — И он убрал квитанцию. Затем регулировщик повернулся к Лихуфу: — Но вы-то не гость, а ваша машина стоит на стоянке дольше положенного.

Мэлия и Лихуф смятенно переглянулись. Они ведь за все время и словом о салоне не обмолвились. Анри не давал им и рта раскрыть.

— Может быть, за ленчем все обсудим? — предложил Лихуф. — В таком случае, как только я тронусь, следуйте за мной.

Мэлия послушно ехала за Лихуфом и чуть не помяла крыло из-за своей решительности. Судя по всему, в этом городке жили напористые, очень напористые люди, которые никому не уступали дорогу.

Где-то на окраине города Лихуф остановился возле ресторана. Посетители здесь уже приступили к раннему ленчу или, быть может, позднему завтраку.

— Я выбрал его, потому что тут есть кабинки и сюда никто не явится, — пояснил молодой человек, помогая девушке выйти из машины. Он тут же поправился: — Никто не должен помешать нашей беседе. Вот что я имею в виду.

Они сидели в кабинке с видом на остроконечную гору и ждали своего заказа. Когда их обслужили, Лихуф подался вперед:

— Мисс Морган, я обязан поставить вас в известность, что в завещании имеется пункт, предусматривающий возможность вашего отказа. Вы не обязаны брать на себя руководство косметическим салоном, чтобы получать прибыль от завещанного вам недвижимого имущества. Сейчас можете не сообщать о своем решении. Однако после всего, что наговорил сегодня Анри, намерены ли вы взять на себя дальнейшее руководство салоном?

Он резко откинулся назад. Круглые глаза Мэлии сузились, образовав прямую линию.


Глава 2

— Решительным образом да. — С уст Мэлии, казалось, слетают искры. — Сегодня утром, направляясь сюда, я была готова отдать «Двойное зеркало» тому, кто захочет им владеть. Однако после слов Анри я поклялась, что приму на себя руководство салоном и стану им управлять, даже если я на этом разорюсь и попаду в долговую яму. Господи, да ведь я же не смогу жить в мире с собой, если позволю, чтобы дело, которое тетушка Мэри считала своим священным долгом, взяли и прикрыли.

— Ура!

Посетители в соседних кабинках подняли головы, заинтересованные причиной столь торжествующего вопля. Их взорам предстала следующая картина: представительный молодой человек пожимает руку довольно нелепой на вид девушке.

— У меня было желание самому встать во главе салона, — признался он, — разумеется, если бы вы отказались. Бог свидетель, мне он даром не нужен. Мисс Морган, хоть вы и склонны влезать на стоянку перед самым носом и избавляться от штрафных квитанций, мы с вами, кажется, поладим. У нас одинаковый взгляд на окружающее.

Ему пришлось прерваться и помолчать до тех пор, пока им не подали цыпленка табака, пока заинтригованная официантка, наливающая им кофе, вертелась вокруг. Когда она ушла, он возобновил прерванный разговор.

— Ну, — Берт глубоко вздохнул, — либо Анри не имеет представления о финансовых возможностях «Двойного зеркала», либо у него есть некий личный мотив для занижения прибыльности салона. Мне доподлинно известно, и доказательства тому лежат в моем портфеле, что салон приносил прибыль даже во время последней болезни мисс Мэри и это еще далеко не предел.

— Во всех городах проблемы с площадками для автостоянок. На свободных площадках, где нет счетчиков, возводят — будь то в центре города или на его окраине — торговые центры. Мы в Лизбурге поступили так же. Вот только салон не перенесли в другое место. Сейчас я не вижу решения.

— А я вижу, — задумчиво пробормотала Мэлия. — Следует переориентироваться на посетителя. После шести вечера стоянка бесплатна, да и места больше. Придется составить скользящий график для персонала. Пусть они работают или с одиннадцати до девятнадцати, или с тринадцати до двадцати одного. Таким образом мы сможем обслуживать продавщиц и школьных учительниц. И пускай иной раз бывает трудно заполучить в салон клиентуру в другие часы. У нас окажутся все, кто нам нужен.

— По-моему, ты специализировалась по психологии, — задумчиво пробормотал восхищенный Лихуф. — Как и хозяин этого ресторана. Не хочешь заглянуть ко мне в контору? Мне в суд к двум, а до тех пор…

Девушка откинулась назад.

— Не могли бы мы отложить поход в твою контору на другой день? Честно говоря, я без сил. Мне надо устроиться на новом месте, распаковать вещи, а затем тайно посетить салон, не в сопровождении Анри или адвоката.

— Ты решила остановиться в тетушкиной квартире?

Мэлия вздохнула. Она не видела иного выхода. Плата за квартиру была внесена за семь месяцев вперед. Сюда же входили и услуги горничной, Мэгги, включая жалованье. По истечении этого срока заботу о дальнейшей судьбе Мэгги взяла бы на себя служба социального обеспечения, которая благодаря пожертвованию мисс Мэри могла предоставить ей хорошие условия где-нибудь в другом месте.

Девушка до сих пор не видела Мэгги. Следуя за машиной Лихуфа, она остановилась у старого многоквартирного жилого дома. Мэлия пообещала, что позвонит ему и они договорятся о встрече, и помахала на прощанье рукой. Затем она познакомилась с Мэгги.

— Гм, — так приветствовала девушку Мэгги, когда та предъявила свои документы. — Вы похожи на ощипанного цыпленка. Вот комната для гостей. Успокойтесь и отдохните.

Мэлия «успокоилась», поскольку сумки, поставленные у двери, были быстро разгружены. Мэгги же, что-то поискав, дала девушке халат и тапочки.

Расчесав волосы и уложив их в косички, она под руководством служанки обошла свои новые владения.

— Какой восхитительный вид! — восклицала Мэлия, переходя от одного окна к другому, выходящему то на беспорядочно развивающийся внизу город, то на горные вершины, долго не покорявшиеся человеку.

— А вот, — Мэгги распахнула дверь, — ваш кабинет. Мыслильня, как говаривала мисс Мэри. Она считала, что с миром не все ладно, раз люди перестали думать. Чертов телефон.