— Мисс Бертон, пройдите вперед, пожалуйста.

Когда Маргарет Бертон медленно покинула свое место, сердце Джессики забилось так, что, казалось, оно вот-вот выскочит из груди. На виске судорожно билась жилка, глядя на свои трясущиеся руки, она боялась, что вот-вот упадет в обморок. Почему Бертон? Она такая невзрачная, такая некрасивая, такая.., дешевка. Джессика подумала о том, как себя чувствует Ян, сидя прямо перед ней. Он выглядел каким-то отстраненным, чего нельзя было сказать о Mapгарет Бертон. Джесси овладело безумное желание подбежать к ней, схватить ее, вытрясти из этой мерзавки правду. Скажи им, что там произошло, черт тебя дери! Правду! Джессике не хватило воздуха, и она закашлялась.

— Мисс Бертон, не могли бы вы нам объяснить, что произошло в тот день с того момента, когда вы впервые увидели мистера Кларка. Просто расскажите нам, своими словами. Это — не суд. Это всего лишь предварительное слушание, чтобы определить, заслуживает ли это дело дальнейшего рассмотрения в суде.

Судья говорил так, словно читал наклейку на банке с апельсиновым соком: словами, которые он произносил тысячу раз до того и которых больше не слышал. Но другого приглашения и не потребовалось. Бертон с важным видом и крошечной улыбкой прочистила горло. Инспектор Хоугтон посерьезнел, наблюдая за ней, а обвинитель, казалось, не спускал глаз с судьи.

— Мисс Бертон? — Судья смотрел в пространство, когда говорил, все напряглись в ожидании.

— Да, сэр. Ваша честь.

Джессика почувствовала, что «жертва» не испытывала смятения. Не выглядела оскорбленной. Скорее довольной? Сумасшествие. Довольной чем? Но Джесси не могла избавиться от этого ощущения, когда смотрела на женщину, утверждавшую, что Ян ее изнасиловал. Сольная партия началась.

— Я пообедала в ресторане Энрико, а потом решила пройтись по Бродвею.

У нее был монотонный, неприятный голос. Немного высокий. Немного громкий. Ей бы хорошо удавалось пилить мужа.

Для оскорбленной она говорила слишком громко. Оскорбленной до глубины души. Джессике стало любопытно, вникал ли судья в смысл слов. Похоже, что нет.

— Я шла по Бродвею, и он предложил меня подвезти.

— Он угрожал вам или просто предложил подвезти?

Она почти с сожалением покачала головой.

— Нет, не угрожал. На самом деле — нет.

— Что значит: «На самом деле — нет»?

— Ну, я думаю, он вполне мог обезуметь, если бы я отклонила его предложение, но был такой жаркий день, а я нигде не видела автобуса, я опаздывала в офис и…

Она посмотрела на судью, лицо которого сохраняло невозмутимое выражение.

— Я сказала ему, где работаю. — Она на секунду замолкла, посмотрела на свои руки и вздохнула. Джесси захотелось свернуть ей шею. Такой, знаете ли, патетический вздох. Не думая, она вцепилась в плечо Яна, и он подскочил в кресле, обернувшись к ней, обеспокоенный. Джессика выдавила едва заметную улыбку, и он похлопал ее по руке, прежде чем перевести взгляд на Маргарет Бертон.

— Продолжайте. — Судья подгонял ее. Она, похоже, потеряла нить повествования.

— Извините, ваша честь. Он.., он не отвез меня назад в офис, и.., ну, я знаю, с моей стороны было безумием принять его приглашение. Но был такой прекрасный день, а он казался приличным человеком. Я подумала.., я не отдавала себе отчета…

Неожиданно из уголка ее глаза выкатилась слезинка, затем другая. Хватка Джесси на плече Яна стала почти невыносимой. Он взял ее за руку и мягко держал до тех пор, пока она не убрала свою.

— Пожалуйста, продолжайте, мисс.., мисс Бертон. — Судья справился о ее имени по бумагам на своем столе, отпил из стакана и поднял голову. Джесси стало ясно, что для него это была ежедневная рутинная работа. Он, похоже, был очень далек от драмы, разворачивающейся на глазах.

— Я… Он взял меня.., в отель!

— Вы пошли с ним? — В голосе не было оценки, только вопрос.

— Я подумала, что он ведет меня назад в офис. — Неожиданно голос ее зазвучал гневно и пронзительно. Слезы уже высохли.

— А когда вы увидели, что он ведет вас не в офис, почему вы не оставили его?

— Я.., я не знаю. Подумала, что это могло бы.., он только хотел выпить, как он сказал, он не был довольно мил, просто ничего не соображал. Я посчитала, что он не опасен и лучше будет не отказывать ему — выпить, я хочу сказать, а потом…

— В том отеле был бар? — Она помотала головой. — Портье? Кто-нибудь видел, как вы входили?

Вы могли позвать на помощь? Я не поверю тому, что мистер Кларк направил на вас оружие или что-нибудь в этом духе. Как вы считаете?

Она залилась краской и неохотно покачала головой.

— Ну, так кто-нибудь вас видел?

— Нет, — произнесла она едва слышно. — Там никого не было. Гостиница напоминала.., многоквартирный дом, где сдаются внаем квартиры.

— Вы помните, где он расположен?

Бертон опять покачала головой, и Джессика почувствовала, что Ян беспокойно заерзал на своем месте. Взглянула на него и увидела, что его лицо исказилось от гнева. Наконец-то.

Он снова ожил. Стряхнул с себя груз отчаяния и неверия.

— Вы не могли бы сообщить нам местонахождение отеля, мисс Бертон?

Опять отрицательное движение головой.

— Нет. Я.., я была так расстроена, что.., не посмотрела.

Но он.., он… — Ее лицо вдруг вновь преобразилось. Глаза вспыхнули и пылали такой ненавистью и такой яростью, что на мгновение Джесси почти поверила ей и заметила, как неожиданно замер Ян. — Он разрушил всю мою жизнь! Он… — Она, кажется, начала рыдать, потом глубоко вздохнула, ее пыл иссяк. — Когда мы вошли, он схватил меня и потащил в лифт и… — Ее молчание было красноречивее всяких слов, она склонила голову, словно признавая свое поражение.

— Вы помните номер комнаты?

— Нет. — Бертон не поднимала головы.

— Вы сможете ее узнать?

— Нет. Думаю, нет.

Нет? Почему нет? Джесси не могла представить, что невозможно не вспомнить комнату, где тебя изнасиловали. Она навсегда отпечатается в мозгу.

— Смогли бы вы узнать отель?

— Не уверена. Полагаю, что нет.

Бертон по-прежнему стояла с опущенной головой, и Джесси засомневалась в правдивости ее рассказа еще больше, а потом поняла, что происходит: если она ставила под сомнение свидетельства жертвы, значит, в чем-то она могла бы принять их за чистую монету. Одной своей вспышкой гнева и ярости женщина убедила их всех. Даже Джессику.

Или была близка к этому. Почти. Джессика повернулась, чтобы посмотреть на Яна, их взгляды встретились: его глаза блестели от слез. Он тоже знал, что происходит. Джессика опять взяла его за руку, на этот раз медленно и уверенно. Она хотела поцеловать его, удержать его рядом, сказать ему, что все будет в порядке, но сейчас ее одолевали сомнения. Единственное, в чем она была абсолютно уверена, — это в своей безмерной ненависти к этой женщине.

Мартин Шварц также выглядел не слишком довольным.

Если Бертон утверждала, что не помнит, где находится отель, то они потеряли последнюю надежду найти свидетеля, который их там видел. Ян тоже не смог сообщить точное местонахождение гостиницы. Изрядное количество спиртного стерло это из его памяти. Адрес, который он назвал, оказался не правильным. На этом месте находился склад. В том районе было много маленьких неряшливых отельчиков, и Мартин заставил Яна обойти дюжину до начала слушаний, но ни один из них не был ему знаком. Таким образом, генеральная линия оставалась прежней: его слово против ее, и ни одна из сторон не могла подкрепить их другими доказательствами. Шварцу все меньше и меньше нравились перспективы этого дела. Бертон была чертовски неприятным свидетелем. Колеблющаяся, эмоциональная, то твердая, как скала, то трогающая до слез. Судья несомненно передаст их дело для дальнейшего рассмотрения, чтобы самому не заниматься этим.

— Хорошо, мисс Бертон, — произнес судья, уставившись в противоположную стену. — Вы не помните того, что произошло в комнате? — Его тон был сухим и скучным.

— Что произошло?

— Что сделал мистер Кларк после того, как втащил вас в комнату? Вы сказали, он втащил вас в комнату?

Она кивнула.

— Он не использовал оружие?

Бертон покачала головой и посмотрела наконец на собравшихся.

— Нет. Только.., только рукой. Он несколько раз ударил меня и пригрозил, что убьет, если не получит того, что хочет.

— А что он хотел?

— Я.., он.., он принудил меня к оральному сексу.., сделать.., ну, сделать это ему.

Джессике захотелось врезать ей опять.

— И вы подчинились?

— Да.

— А затем? Достиг.., достиг ли мистер Кларк оргазма?

Бертон кивнула.

— Пожалуйста, ответьте на вопрос.

— Да.

— А дальше?

— Потом он склонил меня к анальному сексу.

Она произнесла это бесцветным, скучным голосом, и Джесси почувствовала, как вздрогнул Ян. Самой ей было невыносимо противно. Она предполагала драму, а не этот медленный, специально затянутый монолог. Боже, как унизительно было все это. Как бесстрастно, как безобразно и ужасно. Слова, действия — все так замшело и вытерто.

— Испытал ли он оргазм?

— Я.., я не знаю. — У нее хватило тонкости покраснеть.

— А вы?

Ее глаза широко раскрылись, Хоугтон и молодая помощник прокурора внимательнейшим образом следили за ней.

— Я… Как я могла? Он.., я.., он изнасиловал меня.

— Некоторые женщины получают от этого удовольствие, мисс Бертон, несмотря на свое неприятие подобных действий.

Как было в случае с вами?

— Конечно же, нет!

— А позже вы испытывали оргазм?

Джессике уже начинало нравиться, как неуютно было той женщине.

— Нет, конечно, нет! — почти прокричала она, выглядя напряженной, разгневанной и нервозной.

— Хорошо. А что потом? — Судья выглядел донельзя утомленным: на него не произвело ровным счетом никакого впечатления негодование мисс Бертон.

— Потом он изнасиловал меня опять.

— Каким образом?