— Вижу, вы обратили внимание на компаньонку моей матери, — негромко начал он. — Миловидная девушка — и совершенно беззащитная. Мне уже не раз приходилось серьезно беседовать с гостями, интересующимися мисс Миллер. Я никому не позволяю досаждать моим слугам.

Ник выдержал пристальный взгляд Уэстклиффа, прекрасно понимая, что ему приказывают держаться от Шарлотты подальше.

— Неужели я посягнул на вашу добычу, милорд?

Выслушав оскорбительный вопрос, граф прищурился.

— Оказывая вам радушный прием, Сидней, я почти не ставлю условий. Кроме одного — вы оставите мисс Миллер в покое. Обсуждению это условие не подлежит.

— Ясно. — У Ника возникло подозрение: неужели Шарлотта открыла тайну своему хозяину? Нет, она не доверится никому, даже такому порядочному и благородному человеку, как Уэстклифф. Но если он все-таки знает историю ее бегства, то наверняка воспротивится любой попытке увезти ее из Стоуни-Кросс-Парка. Очень может быть, что Шарлотта добилась покровительства хозяина дома, переспав с ним.

Представив Шарлотту обнаженной, в объятиях другого мужчины, Ник чуть не передернулся от отвращения и мгновенно вскипел. Да ведь это ревность, изумленно понял он. Боже мой!

— Пусть решает сама мисс Миллер, — бесстрастно заявил Ник. — Каким бы ни было ее решение, я подчинюсь ей. Но не вам.

По предостерегающему блеску в глазах Уэстклиффа Ник понял, что граф ему не доверяет. Чутье не подвело Уэстклиффа.

Глава 4

Майский день в каждой деревне отмечали по-своему. Этот праздник зародился еще в Древнем Риме, в честь богини весны; в каждой римской колонии возникли свои обычаи, связанные с ним, в дополнение к пляскам вокруг майского шеста и песням. У Ника сохранились смутные воспоминания о майском празднике в Вустершире, особенно о «зеленом Джеке», шествующем через всю деревню в убранстве из веток и листьев. Малыш Ник испугался странного движущегося человека-куста и прятался за юбками старшей сестры Софи, пока Джек не прошел мимо.

С тех пор Нику ни разу не случалось побывать на майском празднике. Взрослому человеку тайный подтекст торжеств был абсолютно ясен: жители деревни танцевали с посохами фаллической формы, майские король и королева ходили от дома к дому, спрыскивая их обитателей «буйной водой», улицы украшали петлеобразными гирляндами, подвешивая к каждой по два шара из ноготков.

Стоя на холме неподалеку от особняка, Ник вместе с другими гостями смотрел на неистовые пляски жителей деревни. Улицы освещали сотни светильников и пылающих факелов. Под какофонию смеха, музыки и пения женщины по очереди занимали места у майского шеста. То и дело слышались резкие звуки охотничьих рогов. Юноши плясали, размахивая веревками, сплетенными из щетины коровьих хвостов. Потом эти веревки предстояло протащить по ночной росе, чтобы весь следующий год в деревне хватало молока.

— Надеюсь сегодня славно поохотиться, — услышал Ник мужской голос. Он принадлежал виконту Степни, развязному юнцу, известному любителю беготни за юбками. Его приятели, лорды Вудсом и Кендол, разразились скабрезным гоготом. Перехватив вопросительный взгляд Ника, Степни с ухмылкой объяснил:

— Деревенские девчонки будут шататься по окрестностям до утра. Стоит поймать какую-нибудь из них в лесу — и она позволит все, что угодно. Даже замужние бабенки не прочь развлечься, по такому случаю они на одну ночь снимают обручальные кольца.

— И мужья не возражают? — спросил Ник. Этот вопрос развеселил лордов.

— Конечно, нет! — отозвался Степни. — Они слишком заняты поиском свеженьких подружек, чтобы помнить о собственных женушках. Полезный праздник, верно?

Ник сдержанно улыбнулся, не желая отвечать. Очевидно, Степни и его друзья считали краткое совокупление в лесу с деревенскими девчонками прекрасным развлечением, чем-то вроде охоты. «Туда-сюда — и баста» — как пренебрежительно отзывалась Джемма Брэдшоу о поведении в постели большинства посетителей ее дома. Они понятия не имели о чувственности и требовали от женщины лишь одно — вовремя раздвигать ноги. Видимо, их вполне устраивало и торопливое соитие с незнакомками. Но это примитивное удовольствие Нику было не по душе. Благодаря урокам Джеммы он приобрел утонченный вкус.

Перед его мысленным взором возникло лицо Шарлотты — темные глаза, заостренный подбородок, пухлые губы. Пусть Степни и его приятели развлекаются как хотят, а у него другие планы.

— Идем с нами, Сидней, — продолжал виконт. — Деревенских девчонок можно ловить сразу после того, как будут выбраны майские обрученные. — И, сообразив, что это выражение Ник слышит впервые, он пояснил:

— Парень брачного возраста ложится в траву и притворяется спящим. Девушки, которые хотят за него замуж, наперегонки бросаются его будить. Та, которая первой поцелует его, считается его невестой. — Он плотоядно ухмыльнулся и потер рука об руку. — А остальные девицы в поисках утешения разбредаются по лесу и ждут, когда их разыщут предприимчивые джентльмены вроде нас. Видели бы вы, какую красотку я заарканил в прошлом году — черные волосы, красные губки, славная кобылка! Не зевайте, Сидней, и вам тоже повезет.

Ник уже собирался отказаться наотрез, когда вдруг приметил новую стайку девушек, со смехом разбирающих лепты майского шеста. Одна из них буквально притянула его взгляд. Как и остальные, она была в белом крестьянском платье и красном платке. Различить черты лица с такого расстояния было трудно, но Ник сразу узнал хорошенькую поселянку. С грустной улыбкой он вспомнил, как Шарлотта уверяла его, что этот вечер проведет в своей комнате, с книгой. Зная, что Уэстклифф не одобрит ее выходку, она решила побывать на деревенском празднике тайком. Заинтригованный и охваченный желанием, Ник обвел взглядом стройную фигурку Шарлотты. Она плясала вокруг майского шеста, грациозно взмахивая руками.

— Пожалуй, я все-таки присоединюсь к вам, — заявил Ник и вместе с молодыми лордами начал спускаться с холма.

* * *

Безудержно смеясь, Лотти подбежала к девушкам, в волнении ждущим главного события вечера — состязаний в беге на лужайке. На этот раз майским возлюбленным был избран завидный жених — сын мясника, белокурый голубоглазый красавец, прекрасно сложенный и готовящийся унаследовать семейное дело. Конечно, эта добыча ничуть не привлекала Лотти. Но она была не прочь развлечься в кругу ровесниц.

Подали сигнал, и Лотти припустила бегом через луг в толпе деревенских девушек. Шум и суета разительно отличались от ее тихой жизни в Стоуни-Кросс-Парке, она ощущала прилив ликования. Много лет в Мейдстоуне ее учили благопристойно вести себя, в роли компаньонки леди Уэстклифф она старалась быть как можно более незаметной и не могла припомнить, когда в последний раз повышала голос. Подхваченная волной веселья, она заливалась хохотом и визжала так же громко, как и все будущие невесты, бегущие через лужайку. Откуда-то спереди донесся торжествующий вопль. Победительница, пышущая здоровьем рыжеволосая девушка, обхватила только что обретенного жениха за широкие плечи, неистово размахивая букетом диких цветов.

— Да! — кричала она во все горло. — Он мой!

С радостным гомоном жители деревни окружили молодую парочку, а разочарованные девушки стали потихоньку разбредаться. Стайка юношей последовала за ними, намереваясь начать ночную охоту.

Улыбающаяся Лотти шла медленным шагом, не имея ни малейшего желания становиться добычей какого-нибудь распаленного страстью деревенского паренька. Через несколько минут беглянки и преследователи разобьются по парам, а она ускользнет обратно в Стоуни-Кросс-Парк. На опушке леса Лотти прислонилась к стволу развесистого платана и счастливо вздохнула. От танцев и вина у нее слегка дрожали колени. В этом году она впервые не просто смотрела на празднующих, но и веселилась вместе с ними, и это оказалось забавнее, чем она ожидала. В голове у нее вертелась прилипчивая мелодия, и она запела полушепотом, прижимаясь спиной к гладкой пятнистой коре:

— Не спешите, девы мая, не спешите, заклинаю, а если кто осмелится — щечки раскраснеются…

Вокруг по-прежнему было тихо, но внутренний голос подсказал Лотти, что ее уединению пришел конец. Замолчав, она открыла глаза и сразу увидела совсем рядом темную фигуру. Ахнув, она попятилась, но пара сильных рук удержала ее за плечи.

Оправившись от испуга, Лотти забилась в чужих руках, пытаясь вырваться.

— Тише! — послышался насмешливый мужской голос. — Успокойтесь! Это же я.

Лотти замерла, уставившись на лицо, скрытое в тени.

— Лорд Сидней?

— Да.

— Вы перепугали меня до смерти!

— Простите. — Он усмехнулся, сверкнув в темноте белоснежными зубами. — Я не хотел.

Лотти засмеялась и оттолкнула его, со стыдом вспоминая, как еще недавно пела словно помешанная.

— Как вы меня нашли?

— Очевидно, у меня талант. — Сидней отпустил ее, прислонился плечом к стволу платана и беспечно усмехнулся. Но его глаза остались настороженными.

Лотти поправила платок, сбившийся от танцев и быстрого бега.

— Я боялась, что вы узнаете меня по волосам.

— Мне знакома ваша походка.

Она не ответила, пытаясь разобраться в сложной смеси удовольствия и неуверенности. В последних словах Сиднея прозвучал намек на комплимент. Он чужой человек, он почти не знает ее, а все-таки запомнил такую несущественную деталь, как походка.

— Вам понравился праздник, милорд? — спросила Лотти, заново повязывая косынку.

— Мне понравилось наблюдать за вами.

Она прищурилась в притворном недовольстве:

— Вы хотите всем разболтать, что видели меня в деревне?

Лорд Сидней придвинулся ближе, словно намереваясь сообщить ей что-то по секрету.

— Ни за какие блага в мире!

Заулыбавшись, Лотти тоже прислонилась плечом к дереву, повторяя позу собеседника.

— Хотите побегать по лесу вместе с другими мужчинами?

— Смотря за кем. — В его глазах отразилась заигрывающая улыбка. — Вы согласны пробежаться по лесу в надежде, что вас догонят?