– Неужели мы должны? – Этот вежливый вопрос Уилл явно произнес сквозь стиснутые зубы.

Джулия вышла из столовой и направилась к библиотеке.

– Если вы собираетесь кричать, прошу вас, не делайте этого в присутствии слуг, – сказала она, оглянувшись через плечо.

– Разве я кричал? – Уилл закрыл дверь и прислонился к ней. – Мне кажется, я даже не повысил голоса.

– Визит нам следует нанести как можно скорее. Будет странно, если мы этого не сделаем.

– Джулия, вы убедитесь, что я кричу лишь в крайних случаях. К тому же в этом нет необходимости. – Уилл скрестил руки на груди и следил за Джулией, пока та беспокойно ходила по комнате. – Вы очень заняты устройством моих дел. Я ведь не инвалид и не кузен Генри.

– Вас не было три года. – Джулия остановилась и взяла себя в руки. – Я имею право ввести вас в курс всех дел. Я лишь хочу…

– Упорядочить мои дела. Джулия, я не нуждаюсь в этом. Я в состоянии заняться ими сам. Вы хорошо поработали, но я уже вернулся.

– Это верно, но почему вы говорите так снисходительно? – Джулия тут же пожалела, что эти слова невольно слетели с ее уст. – Простите, мне не следовало так говорить, но…

Дверь чуть приоткрыли и тут же закрыли, будто натолкнувшись на препятствие. Уилл обернулся и отворил ее.

– Геткомб?

– Прошу прощения, милорд. Прибыли миссис Хедфилд и мистер Генри, миледи. Они желают поговорить с вами. Я не знал, принимаете ли вы при сложившихся обстоятельствах.

– Мы принимаем, Геткомб. – Джулия вся превратилась в комок нервов. Эта встреча будет не из приятных, особенно если Уилл продолжит вести себя высокомерно. А если ей не удастся заткнуть рот Делии и та сболтнет о ребенке, то все обернется катастрофой.

– Миссис Хедфорд жалуется на глупый розыгрыш и слухи, которые ходят по округе, – заговорил дворецкий, понизив голос. – Миледи, я не знал, что ей ответить. Я подумал, что не имею права сообщать ей о счастливом возвращении его светлости.

– Я все понимаю. Геткомб, вы поступили правильно. Где вы их оставили?

– В зеленом салоне, миледи. Я уже распорядился подать им угощение.

– Спасибо, Геткомб. Скажите миссис Хедфилд, что мы уже идем.

– Неужели? – спросил Уилл, когда дворецкий ушел. – Это не совсем подходящее время для визитов.

– Она не поверит, пока не увидит вас собственными глазами, – ответила Джулия.

– И даже тогда ей не захочется поверить в это. – Уилл открыл дверь перед Джулией. Казалось, все это лишь забавляло его, а Джулии хотелось узнать, какие чувства он скрывает под маской притворства. Ее муж воскрес из мертвых и, видно, считал, что лишь слуги испытывают безграничное счастье видеть его.

Джулия прислушивалась к уверенным шагам своего супруга, следовавшего за ней, и думала, что скоро он вернется к прежней жизни, когда начнет встречаться с друзьями и знакомыми. Однако Уилл вернулся домой, когда его никто не ждал. Тетя и кузен обрадовались бы, если бы он умер, а жена, упавшая в обморок при встрече с ним, скоро сообщит ему неприятнейшую новость.

– Доброе утро, тетя Делия, кузен Генри. – Джулия изо всех сил изображала жену, счастливую тем, что вернулся ее муж.

– Вам известны эти нелепые слухи? – спросила миссис Хедфилд, прежде чем Джулия успела войти в салон. Тетя ходила взад-вперед, ленты ее шляпки развевались. – Все только и судачат об этом! Ко мне перед завтраком явилась миссис Армстронг и спросила, правда ли это. Какая наглость!

– И что же это за слухи? – поинтересовался Уилл, вошедший за Джулией.

– Ба, да это же мой кузен Дерехем. Он жив-здоров и к тому же… – Миссис Хедфилд умолкла и затаила дыхание. – Да что же это такое? Кто вы, сэр?

– Да перестаньте, тетя. – Уилл прошел мимо Джулии и остановился перед миссис Хедфилд. У той некрасиво отвисла челюсть, а щеки то краснели, то бледнели, пока она смотрела на Уилла. – Вы что, не узнаете собственного кузена? Все так напоминает сенсационные романы, где пропавший наследник возвращается, а семья с презрением отвергает его. Что ж, вам нужны доказательства. Мама часто рассказывала мне, что вы качали меня на коленях, когда я был малышом. На моем теле все еще можно увидеть то родимое пятно в форме звездочки.

Уилл занес одну руку за спину и коснулся указательным пальцем левой ягодицы. Джулия отметила этот жест. Миссис Хедфилд заговорила громко и гневно, а Генри, стоявший позади матери, хотел что-то сказать, но не смог вставить ни слова. Джулия решила, что настало время поддержать мужа.

– Милорд, вы имеете в виду, гм, родинку на левой ягодице? – спросила она. – Вряд ли это уместный разговор в обществе леди, но могу заверить вас, тетя Делия, что эта родинка находится точно на том месте, которое вы хорошо помните.

– Мама, – наконец выдавил Генри. – Конечно же это Уилл. Только взгляни в его глаза!

– О-о-о-о! – Миссис Хедфилд со стоном свалилась на диван и прикрыла лицо носовым платком.

– Тетя Делия, прошу, не плачьте. Я понимаю, какое это для вас потрясение… мы собирались отправить вам записку и сегодня же навестить вас.

Джулия села и обняла миссис Хедфилд. Главное, отчаянно думала она, не дать тете сказать то, что приведет к немедленному разрыву, не позволить ей тут же уйти и наделать шуму. Тете надо дать время трезво обдумать создавшееся положение.

Как можно было ожидать, мужчины здесь ничем не могли помочь. Уилл и Генри стояли рядом. Генри выглядел страшно растерянным, а муж Джулии словно одеревенел.

– Уилл.

Он взглянул на Джулию, приподняв темные брови.

– Помните, я говорила, как добра тетя Делия была ко мне и как мне помогал кузен Генри в делах имения.

Генри, надо отдать ему должное, не стал лицемерить, он покраснел, услышав столь щедрую похвалу.

– К черту, я лишь делал то, что было в моих силах. Кузина Джулия, вы помогали мне в делах имения гораздо больше. Даже не знаю, чем смогу отблагодарить вас.

– Вы здорово поддержали меня. В самом деле, Уилл, кузен Генри ввел много новшеств в имении. Почему бы вам обоим не отправиться в кабинет и не поговорить об этом… и выпить бренди или еще чего-нибудь?

Уилл перевел взгляд с нее на часы, а его брови взметнулись еще выше. Признаться, в половине девятого утра рановато приниматься за спиртное, но Джулии надо было остаться наедине с Делией. Не обращая внимания на приличия, Джулия кивнула в сторону двери, и, к ее облегчению, Уилл взял кузена под руку и вышел вместе с ним.

– Послушайте, тетя Делия, перестаньте волноваться, иначе вы заболеете. Да, я понимаю, какое это потрясение. Вы не без основания считали, что Генри унаследует титул и Кингс-Эйке. Однако Уилл вернулся здоровый и бодрый. В Испании его вылечил очень умелый врач, так что придется смириться с этим, иначе вы навлечете на себя сплетни наглецов, сующих свой нос в чужие дела. Вы же не хотите, чтобы ваши друзья и соседи выражали вам свое сочувствие, правда?

Тетя Уилла отняла носовой платок от лица, оно раскраснелось и покрылось пятнами.

– Но Генри…

– Извините, если буду говорить без обиняков. Генри очень умный, привлекательный молодой человек, который стал исправлять ошибки, непозволительные наследнику, – торопливо заговорила Джулия, видя, что Делия ощетинилась. – Если он через год или два найдет разумную юную леди с хорошим приданым, все закончится хорошо.

– А как же титул, – пробормотала Делия, но тут же прикусила губу.

– Если бы Уилл женился до того, как заболел, у него, вероятно, появился бы сын, и у вас с Генри не осталось бы никаких надежд, – возразила Джулия. Не было смысла ходить вокруг да около. Но Джулия напоминала себе, что Делия проявила к ней доброту, пока она была беременна. Джулия обязана помочь тете пережить этот сюрприз и не упрекать за честолюбивые планы, которые та строила ради сына. – Вы ведь не желали Уиллу смерти, правда? – спросила Джулия.

– Нет, – не совсем уверенно ответила тетя Делия. – Конечно не желала. – Теперь ее слова прозвучали убедительнее. – Меня потрясло лишь то, что он вернулся столь неожиданно.

– Я знаю. Со мной случился обморок, когда я увидела его. Я очень рада, что сейчас у меня есть подруга, – сказала Джулия, думая, как бы не сглазить. – И, пожалуйста, прошу вас и Генри пока ничего не говорить о ребенке. Я сама должна сообщить Уиллу эту новость. Он будет потрясен.

– Конечно, можете положиться на меня, – заверила ее тетя и кивнула.

Слава богу! Если все сделать правильно, Делия уйдет отсюда, считая, что она поддержала Джулию в трудную минуту, радушно встретила Уилла, а сама является образцом бескорыстия. Это вполне может заткнуть рты сплетникам.


Спустя час Хедфилды уехали, и Джулия вошла вслед за Уиллом в кабинет. На письменном столе, как она и ожидала, стояли рюмки и графин, и ей захотелось налить себе что-нибудь покрепче, несмотря на ранний час и то, что она не любила спиртное.

– Генри поумнел, – заметил Уилл. Он стоял возле большого кресла, которое Джулия уже успела облюбовать, и услужливо ждал, когда она сядет. Джулия предпочла другое кресло напротив. Ей придется завести себе письменный стол, вряд ли они оба смогут работать за этим столом. – Как велика ваша заслуга в этом?

Джулия невольно разглядывала высокого, элегантного мужа и думала, как хорошо он смотрится в этом красивом кресле. Он сидел, инстинктивно обхватив пальцами головы крупных резных львов, венчавшие подлокотники. Руки Джулии были слишком маленькими для подобной манипуляции.

– Моя? Я не могу похвастать, что внесла вклад в улучшение его характера. Думаю, он, как вы предугадали, взрослеет по мере того, как все реже держится за юбку матери. Генри не в восторге, когда приходится думать серьезно или решать малоприятные задачи. Но он учится. – Джулия чувствовала, что невольно улыбается, вспоминая происходившие между ними стычки. – Я уже начинаю верить, что из меня получится неплохая гувернантка, ведь мне приходится уговаривать с помощью лести, читать нотации и запугивать бедного Генри.