Надев через голову мужскую рубашку, она, к своему удовольствию, увидела, что та приходится ей ниже колен. Странно было чувствовать, что груди больше не приподняты и не сдавлены вместе в клетке из китового уса и плотной ткани. Тонкий батист дразнил соски, когда груди свободно раскачивались под рубашкой.

Для ног Ева смогла найти только короткие матросские штаны того свободного покроя, какой так любят моряки. К сожалению, они скандально оголяли лодыжки молодой женщины и к тому же отказывались держаться на талии. Ева решила проблему, стянув их на поясе куском грубой веревки и надев пару толстых шерстяных чулок. Туфель у нее не было. Даже если бы капитан оставил ей запасную пару своих ботинок, она бы шаркала и выпадала из них на каждом шагу.

Наряд Евы ни в коем случае нельзя было назвать приличным, но, по крайней мере, он прикрывал ее лучше мокрого платья. Корабль накренился на резком повороте и снова выровнялся. Сквозь окна в корме пробились первые рассветные лучи.

Ева осторожно вышла из каюты и поднялась на палубу, чтобы своими глазами увидеть, где они с подругами очутились. Салли и Пенелопа стояли у перил правого борта и что-то увлеченно обсуждали, а матросы тем временем занимались своими делами. Поскольку на подругах была примерно такая же нетрадиционная для леди одежда, что и на Еве, моряки не упускали случая бросить долгий взгляд на их лодыжки.

С этим ничего нельзя было поделать, и Ева решила вести себя как ни в чем не бывало. Игнорируя похотливые взгляды моряков, она пересекла палубу и присоединилась к подругам.

— Ах, Ева, разве остров не прекрасен? — с театральным восхищением воскликнула Салли.

— После барахтанья в морской пучине любое место покажется раем, — угрюмо ответила Ева, но вынуждена была признать, что густые заросли рододендрона и олеандра, раскинувшиеся под изящными пальмами и высоченными кедрами, радовали глаз. Правда, до этого они долгие недели не видели ничего, кроме морской глади. Ева уловила сладкий запах гибискуса, а вообще в воздухе разливался пьянящий аромат зелени.

— Что и говорить, мы легко отделались, — продолжала Салли. — Капитан даже забирает нас к себе домой. А мистер Хиггс говорит, что он не кто иной, как владыка острова Дьявола.

— Остров Дьявола! — повторила Ева. Как это подходит такому черноглазому демону, как капитан Скотт! — А он, значит, здесь владыка. Пожалуй, так и есть, как думаешь?

— Не совсем. Тут и губернатор имеется, но мистер Хиггс говорит, что люди почти не обращают на него внимания, разве что из Англии приедет делегация, — тарахтела Салли, едва успевая переводить дух. — Тут почитают капитана Скотта. Поговаривают, что он джентльмен благородного происхождения.

— И отвратительного воспитания, — буркнула Ева. Как будто не расслышав ее, Салли продолжила:

— Скорее всего, он младший сын какого-нибудь аристократа. У него нет титула, но местные жители все равно зовут его лорд Ник.

— Что еще говорит мистер Хиггс?

Ева рассудила, что не помешает больше узнать об острове и его жителях.

— Он говорит, что остров Дьявола — это, конечно, старое название. Кажется, когда люди впервые сюда попали, здесь не было ничего, кроме птичек и стада диких свиней. Ровным счетом ничего! Короче говоря, моряки приняли пение птиц и хрюканье свиней за стоны демонов, идущие прямо из ада. — Салли вздрогнула, представив эту жуткую картину. — Мистер Хиггс говорит, что теперь острова называют Бермудами.

— Похоже, мистер Хиггс просто кладезь всякой информации, — сухо заметила Ева. Она мельком взглянула на первого помощника, который стоял у перил, заложив руки за спину.

Хиггс бросил взгляд на женщин, но, пойманный с поличным, почти сразу же отвернулся. Его лицо залила краска. Мистер Хиггс был высоким и сухопарым. Его светлые волосы, собранные в аккуратную косичку, были спрятаны под треуголкой. Еве он напоминал длинноногого жеребенка, пугливого и осторожного.

— Кажется, он застенчивый, — заметила она.

— Думаешь? — Салли подперла ладонью круглую щечку. — Я переживала, какими мы ему покажемся в этой одежде. Но он сказал, что мы воплощение английской женственности, и не важно, что на нас надето. — Салли вздохнула, как будто успела по уши влюбиться. — Как мило с его стороны!

— Капитан тоже кажется очень милым, — сказала Пенни. — К тому же он храбрый.

— Только он привык все делать по-своему, — проговорила Ева. — Он отказывается везти нас в Чарльстон.

— Вот и чудненько! — Салли довольно закивала. — Сент-Джордж меня вполне устраивает. Когда я ступлю на твердую землю, сам дьявол не загонит меня обратно на корабль.

На горизонте показались белые крыши домов. Аккуратный и чистый, городок Сент-Джордж был греющим душу клочком цивилизации посреди буйной зелени, словно обломок Англии доплыл сюда по серым волнам через весь океан. Корабельный колокол зазвонил, возвещая об их приближении.

Ева оглянулась на штурвал, за которым стоял капитан Скотт. Широко расставив ноги, играя мускулами под рубашкой с открытым воротом, он сильной рукой вел корабль к пристани. Вместо того чтобы носить парик, как подобает джентльмену, или, следуя примеру Хиггса, спрятать под треуголку аккуратно сплетенную косичку, капитан позволял своим длинным черным волосам свободно развеваться на ветру. Они доставали до его широких плеч, и казалось, что это какой-нибудь варварский князь.

Раздосадованная Ева отвернулась от капитана. Жаль, что цивилизация Сент-Джорджа не укротила хозяина этого судна.

«Сьюзен Белл», бочком подойдя к причалу, потерлась о него каркасом, точно веселая подружка, играющая с любовником. Николас наблюдал, как его люди швартуют судно.

Предприимчивый портовый «крысенок», по-видимому, услышал колокол, когда они приближались. Мальчишка сгонял в большой дом Ника и в ожидании товаров, которые капитан должен был забрать с потерпевшего крушение корабля, пригнал пустую повозку. Парень даже не забыл привязать сзади лошадь Ника.

— Мистер Хиггс! — Николас щелкнул пальцами, и его первый помощник немедленно возник рядом, зашагав следом за капитаном к сходному трапу. — Доставьте наших гостей в дом на этой повозке. Я скоро буду.

— Есть, капитан!

— Да, и прихватите с собой парнишку. — Ник указал на мальчика, который стоял на уровне головы жеребца. — Устройте его пока в конюшне. Если он продолжит подавать надежды, подумаем о том, чтобы взять его в команду.

— Так точно! — отозвался Хиггс, но его лоб прорезала морщина тревоги. — Но вы ведь уже будете дома к тому времени, как мы приедем? Боюсь, что мисс Магдалена может принять наших… гостей не так тепло, как нам хотелось бы.

Ник рассмеялся.

— Ты, как всегда, проницателен, Хиггс, — сказал он. — Как раз по этой причине я заеду к модистке, прежде чем явиться домой. Никогда не вступай в битву безоружным, парень. А если твой противник женщина, лучшее оружие — это новая шляпка и моток лент.

— Н-но если мы приедем раньше вас, что я скажу мисс Магдалене? — Заикание вернулось к Хиггсу, как только палуба перестала раскачиваться.

— Не волнуйся. — Николас похлопал его по плечу. — Женщины любопытны, как сороки. Устрой нашим гостьям неспешную прогулку по городу, и тогда я наверняка доберусь домой раньше вас.

Ник сошел с трапа, бросил мальчугану у повозки двухпенсовик и велел тому ждать Хиггса. Потом отвязал жеребца, вскочил на него и вонзил в бока шпоры, пустив скакуна быстрой рысью по Уотер-стрит.

Перед лицом Ника возник образ Магдалены. Возможно, две новые шляпки не окажутся лишними.

— Ах, какая прелесть! Ник, они просто чудо! — восхищалась шляпками Магдалена. Она оторвалась от шляпных коробок, чтобы быстро поцеловать Ника в губы, и тут же вернулась к обновкам. — Я беру свои слова назад. Как же ты правильно сделал, что бросился спасать тот корабль!

— Даже не знаю, что сказать.

— Я знаю. — Она надела розовую шляпку и завязала под ухом лихой бант, любуясь собой в зеркале Ника. — Она ничуть не хуже той, что в лавке госпожи Этвуд. Бьюсь об заклад, она прямо из Парижа. Корабль французский?

— Нет.

Ник гадал, сколько у него в запасе времени до приезда Хиггса и повозки.

— Что еще они везли? Тюки тканей? — Глаза Магдалены засверкали, точно глубокие изумрудные пещеры. — А может, и того лучше — у них были готовые платья?

— Не знаю. — Ник устало опустился в любимое кресло у камина. — Послушай, Магда, эти шляпки не с тонущего судна.

Магдалена недоверчиво взглянула на Ника.

— Они из лавки госпожи Этвуд.

— Но…

— Я не успел добраться до корабля.

— О нет! — Магдалена с изяществом подбежала к Николасу и опустилась перед ним на колени, положив искусные пальчики на его бедра. — Только не говори, что он пошел ко дну со всей командой.

— Не совсем. Восток опередил меня.

— Мне жаль, Ник. — Она встала и прижалась к нему, чтобы поцеловать, но он отвернулся. Поцелуя не достаточно, чтобы он примирился с потерей «Молли Харпер». — Должно быть, у него было преимущество на старте. Никому не под силу опередить тебя в честной гонке.

— Восток обогнал меня не потому, что хорошо вел судно, а потому, что ему больше повезло. А это часто бывает важнее мастерства. Я был ближе к тонущему кораблю, но отклонился от курса, чтобы подобрать тех, кто к тому времени оказался в воде. Поэтому Восток добрался до корабля первым. А значит, трофей по всем законам достается ему.

— Что ж, если люди уже покинули корабль, готова поспорить, Востоку мало что досталось.

Магдалена провела пальцами по внутренней стороне бедер Ника, дразня кожу рядом с пахом, но не касаясь его. Тело мгновенно отозвалось на ее ласку.

«Пора с этим заканчивать, — решил Николас, — пока я не потерял способность думать головой».

— Приказа покидать судно не давали.