– Вы и вправду были встревожены, Доротея? Вам необходимо было, чтобы лорд Дарлингтон вмешался?

Доротея медленно жевала сочную телятину, откусывая понемногу, чтобы не подавиться от неожиданности: леди Мередит обладала способностью понимать ситуацию яснее, чем требовалось. Девушку очень беспокоило это ее качество, когда объектом наблюдения становилась она сама.

– Маркиз Атвуд застал меня врасплох, но ничего страшного не случилось. – Доротея не отваживалась взглянуть в глаза леди Мередит, чтобы не показаться бестактной. – Хотя в этом не было особой необходимости, все же я признательна лорду Дарлингтону за поддержку.

– Как я и сказал, – с удовлетворением заявил лорд Дарлингтон.

– По правде говоря, сегодня я танцевала с маркизом Атвудом уже во второй раз, – заметила Доротея. – Несколько недель назад мы танцевали на балу у Уиллингфордов.

«Хотя он совершенно меня не помнит» – с кривой усмешкой подумала она.

– Два танца? Я не знал. – Лорд Дарлингтон нахмурился, наливая дамам вина из бутылки, оставленной на столе лакеем. – Не секрет, что его отец хочет, чтобы он наконец женился. Но Атвуд, похоже, упрямо не желает подчиняться отцу. К тому же репутация вряд ли характеризует его как мужчину, которого я счел бы подходящим в мужья, несмотря на его богатство и титул.

– Джентльмены с худшей репутацией и беспутным поведением в молодости сумели создать прочные пары и зарекомендовали себя прекрасными мужьями, – с нежностью произнесла леди Мередит. – Включая тебя, любовь моя.

Это замечание, похоже, оказало смягчающее воздействие на лорда Дарлингтона.

– Честно говоря, я думаю, Атвуд не так уж плох. Хотя по-прежнему утверждаю, что женщине, которую он выберет в жены, придется нелегко. Его отец просто ужасен. По сравнению с ним мой собственный дорогой деспотичный предок кажется домашним котом.

– Упаси нас господь от заносчивых аристократов с огромным самомнением. – Леди Мередит подняла бокал и медленно отпила вина. – Сказать по совести, герцоги зачастую бывают ужасными снобами. За исключением моего свекра. Он изумительный человек.

Лорд Дарлингтон с легкой усмешкой посмотрел на жену:

– Я уверен, что ты единственная женщина в этом мире, кто называет моего отца изумительным человеком.

– Это правда. – Она улыбнулась в ответ.

– До чего же быстро ты забыла, как долго и трудно тебе пришлось бороться, чтобы сделать его своим сторонником.

Леди Мередит небрежно отмахнулась:

– Это было давным-давно. Правда, склонить его на свою сторону оказалось серьезным испытанием, но я люблю сложные задачи.

– Я тоже люблю решать сложные проблемы, – сказала Доротея, в душе усмехнувшись при мысли, что красавец маркиз мог и в правду проявить к ней интерес. Она лишь простая провинциалка со скромным приданым и незначительными семейными связями. – Но, боюсь, маркиз Атвуд слишком высокомерен, чтобы всерьез заинтересоваться мной. И я даже подумать не могу о том, чтобы произвести впечатление на его отца, герцога Гейнсборо.

– И все же… это был ваш второй танец, – задумчиво сказала леди Мередит.

Доротея пожала плечами:

– Возможно, он выказал ко мне интерес только для того, чтобы досадить своему отцу.

– В жизни порой случаются странные вещи. Мы сможем оценить его искренность, когда он придет с визитом, – решила леди Мередит.

Глаза Доротеи широко раскрылись.

– Мне кажется, мы слишком спешим с выводами. Маркиз Атвуд ничем не показал, что собирается нанести мне визит.

– И тем не менее это не означает, что он не появится на пороге моего дома, – проворчал маркиз. – Шляпа – в одной руке, цветы – в другой. Если он пригласит вас на прогулку в коляске, я настаиваю, чтобы вы взяли с собой Мередит для сопровождения.

– Бойкие молодые люди его возраста теперь разъезжают в спортивных фаэтонах, Тревор, – мягко сказала леди Мередит. – Там есть место только для двоих. Где мне прикажешь сидеть? На коленях у лорда Атвуда?

– Если ты это сделаешь, я вынужден буду вызвать его на дуэль. Жаль было бы лишать жизни столь молодого человека.

– Не смеши меня. – Леди Мередит потянулась через стол и накрыла ладонью руку мужа. Он тотчас же крепко сжал пальцы жены. – Никаких дуэлей, Тревор, – сказала она нежным, но решительным тоном.

– Я всегда защищаю своих родных, – раздраженно заявил лорд Дарлингтон. – В том числе и Доротею.

– Благодарю вас, – поспешно откликнулась девушка. Хотя ей было страшно даже подумать, что опекун станет драться на дуэли, все же приятно было сознавать, что рядом есть кто-то, кто обеспечит безопасность, защитит от любого мужчины, которому вздумалось бы ее обидеть.

Ее дядя Флетчер не проявил даже малой доли подобной заботы ни об одной из своих трех племянниц. Хотя клялся исправиться перед самым отъездом Доротеи в Лондон.

– Разумеется, ты должен ее защищать, – сказала леди Мередит. – Но только используя свой ум и влияние, а не шпагу или пистолет. – Она отняла руку и откинула со щеки выбившийся локон. – Ну все, больше никаких разговоров о насилии. Одна только мысль об этом лишает меня аппетита.

После минутного колебания лорд Дарлингтон согласно кивнул. Наколов на вилку морской гребешок, он протянул его жене. Она приняла это предложение мира с шаловливой улыбкой, губы ее соблазнительно сомкнулись на аппетитном кусочке.

Отлично. Спор очень мило улажен. Разлад в семье всегда заставлял Доротею нервничать, хотя зачастую причиной его являлась она сама. Девушка была бесконечно рада, что супруги так по-дружески разрешили свои разногласия.

Осталось преодолеть последний барьер. Доротея глубоко вздохнула.

– Артур Пимгроув сделал мне предложение, – торопливо выпалила она.

Лорд и леди Дарлингтон обменялись многозначительными взглядами, после чего леди Мередит удивленно приподняла изящную бровь.

– В самом деле?

– Нет никаких оснований тревожиться, – сказала Доротея с нарочитой беспечностью. – Я ему отказала. Вернее, я убедила его, что он еще слишком молод, чтобы принять на себя ответственность за жену.

– Благодарю вас, – с неподдельной искренностью сказал лорд Дарлингтон. – Встреча с Пимгроувом стала бы для меня невыносимой пыткой. Я чувствовал бы себя так, словно пинаю ногами кролика, когда отклонял бы его предложение.

Доротея мгновенно повернулась в его сторону.

– Вы бы ему отказали?

– Разумеется.

Лорд Дарлингтон кивнул и вернулся к своей тарелке, нанизав на вилку большой кусок жареной говядины с кровью. Пока он с заметным удовольствием жевал свой ростбиф, Доротея настороженно наблюдала за ним.

– А если бы я захотела выйти за мистера Пимгроува?

Лорд Дарлингтон замер – рука с вилкой застыла на полпути от тарелки ко рту.

– С какой это стати вам захотелось бы провести свою жизнь с Артуром Пимгроувом?

– Я этого не хочу. Но если бы хотела, вы бы этому воспрепятствовали? Вы можете этому помешать?

– Моя дорогая девочка, я могу сделать почти все, чего мне захочется, – решительно заявил опекун. – И хочу, чтобы каждый джентльмен в радиусе десяти миль от Лондона был непременно осведомлен об этом обстоятельстве.

Доротея с трудом подавила панику. Она пришла в ужас, осознав реальное положение вещей. Впервые она задумалась над тем, какую огромную власть имеет над ней опекун, пусть даже на время. Перспектива необходимости искать мужчину, которому удастся получить одобрение этого властного высокомерного человека, сильно расстроила девушку. Очень сильно расстроила.

Леди Мередит, должно быть, почувствовала душевные муки Доротеи, потому что бросила на мужа обеспокоенный взгляд.

– Тревор имел в виду, что мы близко к сердцу принимаем ответственность за ваше будущее счастье, дорогая. Мы согласились опекать вас в этом сезоне, чтобы вы получили возможность встретиться и общаться с мужчинами, достойными внимания. Однако окончательное решение при выборе вашего будущего супруга надлежит принять вашему дяде Флетчеру, поскольку он ваш кровный родственник. Мы только надеемся, что вы все же прислушаетесь и к нашему совету, прежде чем сделать свой выбор. Ведь мы хорошо знакомы с большинством этих джентльменов и их семьями.

– Мужчины могут быть полными идиотами, когда дело доходит до выбора невесты, – оживленно сказал маркиз. – В моем случае только чистое везение привело Мередит в мою жизнь. Я был слишком слеп и глупо упрям, чтобы с самого начала увидеть, что она единственная, кто мог сделать меня счастливым.

– Тревор…

Лорд Дарлингтон пробежался кончиком пальца по обнаженной руке жены. Доротея отвела взгляд. В этом простом жесте было столько любви, уважения, внимания и заботы, что у девушки возникло чувство, будто она подглядела интимную сцену.

Хотела бы она того же для себя? Мужа, который обращался бы с ней как с равной? Считался бы с ее мнением? При случае уступал бы ее желаниям? Наконец, обожал бы ее? Или она желала бы мужа, который предоставлял бы ее самой себе? Был бы приятным собеседником, элегантным спутником, надежным кормильцем?

Эти вопросы Доротея обдумывала много дней, но так и не пришла к окончательному решению.

Одно знала с уверенностью: она ни за что не выйдет замуж за мужчину, поцелуи которого неприятны. Поэтому каждый джентльмен, которого она считала подходящим кандидатом в мужья, получал от нее поцелуй. Это было решающим испытанием для претендентов. Увы, пока ни один не прошел его.

Лорд Дарлингтон оторвался от жены и посмотрел на свою подопечную:

– Едва ли нужно быть гением, чтобы увидеть очевидное: Артур Пимгроув не тот мужчина, который вам нужен.

– У него хороший характер и отличная репутация, – возразила Доротея, слегка раздосадованная, потому что не сумела разглядеть того, что ее близким было ясно с самого начала: Артур Пимгроув совершенно не подходил ей в мужья.

– Да, Пимгроув прекрасный парень, – согласился лорд Дарлингтон, – добрый и вежливый, но он надоест вам до чертиков через месяц после свадьбы. И тогда кто знает, что может случиться? Как подсказывает мой опыт, несчастливая жена способна натворить много всяких глупостей.