Кит осталась стоять.
— Нет.
— Вы уверены?
Она посмотрела на него.
— Если вы знаете, вашего кузена хотя бы на половину, как вы утверждаете, Ваша светлость, то вы понимаете, что он не будет делать такое предложение.
Герцог расслабился в кресле.
— Должен сказать, я с облегчением услышал это, но не по той причине, которую вы могли бы подозревать.
Кит нахмурилась.
— Что вы имеете в виду, ваша светлость?
— Сядьте, или я должен сломать шею, смотря на вас?
Кит села.
— Вот так лучше. Теперь, я должен просить вашего снисхождения, для того чтобы дать вам надлежащее объяснение, которое займет некоторое время, прошу только, чтобы вы терпеливо выслушали меня.
— О чем вы говорите, Ваша светлость?
Он сцепил пальцы.
— Во-первых, не хочу быть грубым, миссис Мэллори, но вы никогда не задумывались, почему такой мужчина, как Бейнбридж, человек абсолютно светский, вращающийся в высших кругах Лондона, проявил интерес к вам, вдове нувориша?
От его покровительственного тона волосы на затылке Кит встали дыбом. Что, черт возьми, этот высокомерный человек пытается сказать? Молодая женщина подавила довольно грубый ответ, нельзя позволить герцогу уколоть ее.
— Он повеса, милорд. Любая женщина может угадать его намерения.
— Любая женщина, в самом деле, — пробормотал он. — Таким образом, вы соглашаетесь, что его внимание к вам кажется довольно необычным…?
Она пошевелилась в кресле.
— Я не отрицаю, это, ваша светлость.
— Тогда позвольте мне просветить вас. Он уделяет вам внимание по моей просьбе.
Рот Кит округлился в шоке:
— Ч-что?
— То, что я уже сказал, г-жа Мэллори.
— Но почему? Вы презираете меня, это совершенно ясно, Ваша светлость. Но зачем это Лорду Бейнбриджу?
— Когда моя бабушка вернулась из Индии, она не могла говорить ни о чем, кроме вас. Даже сейчас она уделяет больше времени вам, чем своим собственным правнукам. Что мне было думать? Вдовствующая герцогиня уже в годах, и менее щепетильные люди могут пытаться снискать ее благосклонность в надежде на получение наследства.
— Вы так думали обо мне? Это подло, сэр, — прошипела она.
Он пожал плечами.
— Я понятия не имел, кто вы, миссис Мэллори, но я знаю вашего отца, и его репутация достаточная причина для тревоги.
— И именно поэтому вы подумали, что могли бы купить меня за десять тысяч фунтов. Яблоко от яблони…, не так ли?
— Десять тысяч фунтов сделали бы вас достаточно богатой. Я не мог поверить в то, что вы мне отказали.
— Мне не нужны ваши деньги, Ваша светлость, — отрезала она, — ни тогда, ни сейчас. Никогда.
— Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.
Ужасное предчувствие охватило Кит. Ее глаза расширились.
— Вы пригласили его…, чтобы соблазнить меня?
Герцог развел руками.
— Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.
— А что потом?
— Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь, в которой замешан ее внучатый племянник, стала бы общественным достоянием, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.
Кит начало трясти.
— Это совершенно нелепо. Я не верю вам.
— Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.
Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл, странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника…
— Почему вы мне это говорите?
Она почувствовала внезапный приступ тошноты. Герцог поджал губы.
— По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори, но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался.
Кит покраснела, дрожа всем телом.
— Вы имеете в виду, что после всего этого, после того, как пытались подкупить меня, оскорбляли меня, и планировали разрушить мою жизнь, у вас сейчас проснулась совесть?
Его холодные серые глаза, казалось, смотрели сквозь нее.
— Называйте. это как хотите.
— А ваш ультиматум Ее светлости, чтобы побудить ее уйти на покой? Это тоже часть вашего плана, не так ли?
Герцог не отреагировал на презрение в ее голосе.
— Нет, но после этой трагедии, я не знаю, сможет ли моя бабушка длительно путешествовать. Родовое поместье может оказаться более привлекательным для нее.
— Я поняла. Это случилось очень вовремя. А вторая причина?
— Боюсь, мой кузен по-прежнему намерен выполнить свой план.
Холод пронзил ее..
— Что вы имеете в виду?
— Даже знатоку красоты, она приедается с течением времени, и хочется более… необычного….Лорд Бейнбридж думает, что вы противоядие от его скуки, миссис Мэллори, и будет использовать Вас, чтобы веселить себя, независимо от последствий.
— Вы, кажется, очень уверены в этом, Ваша светлость.
— Я знаю, моего брата.
Она почувствовала горечь во рту.
— Понимаю. Что-нибудь еще хотите заботливо сказать мне?
— Только то, что я должен извиниться перед вами, — оперевшись руками о стол, он медленно поднялся на ноги.
— Извиниться? — горький смех вырвался из ее горла. — Вы меня поражаете, Ваша светлость. После всего, что вы сделали, никогда бы не подумала, что вы способны на что-либо подобное.
— Вы должны поверить тем не менее. Что еще вы хотите?
Что хочет? Она хотела проснуться от этого кошмара! Ситуация, однако, требовала более практичного и немедленного решения. Ее губы сжались.
— Я хочу, покинуть поместье Бродуэлл. Уехать и никогда не иметь счастья пересекаться с вами снова.
Странная, загадочная улыбка изменила тонкие черты герцога.
— А как насчет моей бабушки?
— Доктор Ноулз уверен в выздоровлении вдовы, — заявила Кит. — Я оставляю ее зная, что она находится в надежных руках.
— Но она будет очень разочарована тем, что вы не остались.
Кит стиснула дрожащими руками складки юбки.
— Вы не можете ожидать, что после всего случившегося, Ваша светлость, я останусь под этой крышей. Несмотря на разочарование, ее светлость умеет чувствовать, уверена, она поймет. Я оставлю записку для нее, где объясню обстоятельства моего отъезда.
— В этом нет необходимости, — быстро сказал герцог, выйдя из-за стола. — Я скажу ей сам, если это избавит вас от боли.
Кит вложила всю силу ее отвращения в свой взгляд.
— Не опасаетесь ли вы каких-нибудь неблаговидных поступков с моей стороны, ваша светлость, или вы знаете, как ваша бабушка будет реагировать на ваши интриги. Вы не можете кормить ее сказками долго, она умнее, чем вы думаете, и обнаружит правду, в конце концов, даже если я не расскажу ей.
Герцог ответил, приподняв бровь.
— Я думал, что сказал совершенно ясно с самого начала, что жду, что вы будете держать наш разговор в строжайшем секрете.
Она закусила губу.
— Да, сказали.
— Я бы никогда не хотел оскорбить умственные способности моей бабушки, но не хочу расстраивать ее во время выздоровления. Я надеялся, что вы поймете.
— Очень хорошо, ваша светлость. Я не скажу ничего ей, пока она не поправится. Но я намерена отправить ей письмо, пока ваша бабушка будет здесь. Я надеюсь, вы не будете вмешиваться в доставку этих писем.
Его губы дрогнули.
— Конечно, нет.
— Я хочу, чтобы вы дали мне свое слово по этому вопросу.
Гнев вспыхнул в его глазах.
— Я полагаю, вы попытаетесь найти способ обойти меня, если я не сделаю этого.
— Может быть, я только вдова богатого купца, Ваша светлость, но я не ценю свою честь, так дешево, как вы, кажется, цените свою, и надеюсь, что вы не будете читать корреспонденцию своей бабушки.
— Тогда даю вам мое слово, мадам.
— Спасибо, — девушка оперлась на спинку стула так, как комната начала вертеться вокруг нее.
— Моя дорогая миссис Мэллори, вы плохо выглядите, — сказал вдруг заботливо герцог. — Может нужно, чтобы принесли чай? Или вы предпочитаете что-то более крепкое- стакан хереса, возможно?
Кит стиснула зубы.
— Все, что я хочу это возможность покинуть этот дом, как можно быстрее.
— Я бы посоветовал остаться на ночь, и начать ваше путешествие утром.
Она посмотрела в сторону окна. Солнце по-прежнему висело высоко над горизонтом.
— В свете всего, что вы сказали мне, я решила уехать, как можно быстрее.
— Тогда я прикажу заложить мою карету для вас. Это меньшее, что я могу сделать.
Она поднесла руку к горлу.
— Спасибо, Ваша светлость, и да, это меньшее, что вы для меня можете сделать.
С по-прежнему загадочной улыбкой на лице, герцог предложил проводить ее наверх. Кит отпрянула от него, когда он протянул ей руку. Она открыла дверь, и взлетела по лестнице в свою комнату. Слезы застилали глаза… Тяжелый камень давил на ее грудь, заставляя задыхаться.
О, Боже. Какой круглой дурой она была. После его попытки подкупить ее, нужно было знать, герцог попробует другой подход. Но она никогда не ожидала ничего подобного! Нужно быть более осторожной, более внимательной.
"Опрометчивая сделка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опрометчивая сделка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опрометчивая сделка" друзьям в соцсетях.