Клэр слегка покраснела, но не улыбнулась. На ее овальном личике застыло напряженное выражение, руки судорожно теребили ремешок сумочки.

– Доброе утро, – наконец произнесла она и тут же повернулась к новому партнеру Тайлера. – Мне надо поговорить с вами, – решительно заявила она.

Озадаченно нахмурившись, Тайлер проводил взглядом Клэр, вошедшую в кабинет банкира. Он решил дождаться конца разговора и попросить разрешения отвезти Клэр домой. Возможно, она согласится поужинать с ним сегодня вечером.

– Юная леди, – наставительным тоном начал Бут, – если все клиенты банка начнут врываться ко мне в кабинет по любому поводу, когда же я буду выполнять свои обязанности? Но раз уж вы здесь, – продолжал он, садясь за стол, – садитесь и объясните, в чем дело, да покороче. Сначала назовите свое имя, а потом – причину, по которой вы сочли возможным оторвать меня от дел.

Тайлер просто не мог удержаться, чтобы не подойти поближе к двери. Он убеждал себя, что подслушивает исключительно из любопытства, что заботы Клэр его не касаются. Оглянувшись, он увидел, что молодой клерк тоже вертится неподалеку, очевидно, заинтересованный приходом Клэр. Подмигнув ему, Тайлер встал у двери, прижавшись к стене так, чтобы видеть происходящее в кабинете.

– Меня зовут Клэр Кавано, – гордо произнесла девушка, застыв возле стола Бута. – Я дочь Артура Кавано. Надеюсь, теперь мне незачем объяснять причину визита.

– А, вот оно что! – В голосе Бута послышалось легкое удивление. – И как я сразу не догадался? Вы же точная копия своей матушки. – Тайлер увидел, как Бут медленно обвел девушку взглядом, и она передернулась, как от отвращения. – Полагаю, вы явились сюда по поводу извещения о том, что поместье переходит в собственность банка.

– Мне нужна отсрочка, мистер Бут. Четырех дней слишком мало, чтобы собрать необходимую сумму.

– Мы не даем никаких отсрочек, – бесстрастно возразил банкир и углубился в бумаги, лежащие на столе.

– Но я узнала об извещении только вчера.

Бут открыл ореховую шкатулку и извлек оттуда сигару.

– Ваш отец должен был обо всем сообщить вам.

– Мой отец в могиле! – резко перебила Клэр.

– Еще четыре месяца назад его предупредили о том, что Бельфлер станет собственностью банка, если он не расплатится с долгами.

Тайлер придвинулся к двери. Нет, он не ослышался: банкир назвал их участок «поместьем Бельфлер». Нетерпение Тайлера нарастало. Бут сделал паузу, прикуривая сигару.

– Если вспомнить, сколько времени прошло с тех пор, мисс Кавано, мы обошлись с вашим отцом более чем великодушно, – наконец заявил банкир.

– Великодушно? – переспросила Клэр. – Вы поспешили добить моего отца, узнав о том, что его постигло несчастье!

Бут пренебрежительно усмехнулся:

– Таков наш бизнес.

Клэр уже поняла, что он лжет.

– Пожалуй, я сделаю все, чтобы моя история попала в газеты. Пусть все узнают, какой вы бесчестный и низкий человек. Как думаете, что скажут ваши клиенты, узнав, что вы выгнали из дому двух женщин, одна из которых слепая, и престарелую экономку?

– И вы намерены сообщить газетчикам, как разорился ваш отец? – Бут выпустил облачко дыма. – Или предлагаете сделать это мне?

Клэр уставилась на него, задыхаясь от ярости. Реджинальд Бут опозорит ее семью не задумываясь – точно так же, как почти тринадцать лет назад без угрызений совести вышвырнул на улицу Клэр и ее мать.

– Дайте мне еще два месяца! – попросила она.

– Это невозможно.

– К тому времени урожай будет собран, и я…

– Нет, мисс Кавано.

Паника нарастала в ее душе с неумолимой стремительностью прилива. Она лишится дома, они с Эмили и миссис Паркс станут нищими! Дыхание Клэр участилось, у нее закружилась голова. «Папа, как ты нужен мне сейчас! Помоги мне!»

Но ждать помощи ей было не от кого.

Стиснув кулаки, Клэр предприняла еще одну попытку:

– Тогда дайте мне хотя бы один месяц.

– Разговор окончен.

– Мистер Бут, вы не посмеете…

– Всего хорошего, мисс Кавано!

На минуту Клэр охватил такой ужас, что она оцепенела. Бут преспокойно восседал за столом, попыхивая сигарой. На его лице блуждала тень злорадной улыбки. Ему и вправду было все равно. Это не человек, а чудовище!

Чувствуя, как на глаза наворачиваются злые слезы, Клэр отвернулась. Она ни за что не доставит Буту такого удовольствия. Он никогда не увидит ее плачущей!

Внезапная вспышка решимости заставила ее распрямить плечи и обернуться.

– Я не отдам вам мой дом, мистер Бут! Через четыре дня я верну вам долг.

– Полностью, – предупредил Бут, змеиные глазки которого победоносно поблескивали.

Клэр стиснула кулаки.

– Да, вы получите все сполна через четыре дня. Я не допущу, чтобы вы разорились по моей вине.

Бут раздраженно откинулся на спинку стула.

– Всего хорошего, мисс Кавано, – резко повторил он.

Клэр смерила его самым холодным и презрительным взглядом, на какой только была способна, и вышла из кабинета, высоко вскинув голову. Она чуть не столкнулась с Тайлером, удивленно вздрогнула и отвернулась, избегая его пытливого взгляда.

Слишком взволнованная, чтобы говорить, Клэр обошла Тайлера и направилась вниз по лестнице. Стараясь не поддаваться смятению, она покинула банк и побрела по улице, сама не зная куда. На углу Гранд-авеню и Пятой улицы она пропустила проезжающую мимо коляску и вдруг увидела, что стоит перед церковью, где венчались ее родители и где осенью она сама собиралась обвенчаться с Лансом.

Сердце Клэр торопливо забилось. Вот он, выход! Она попросит денег у Ланса. Он не откажет ей.

Слегка воспрянув духом, она развернулась и зашагала к зданию телеграфа.


Нахмурив брови, Тайлер вошел в кабинет Бута и захлопнул за собой дверь. Он был готов убить на месте хозяина кабинета, но еще сильнее злился на самого себя – за то, что поверил ему.

– Что происходит? – резко спросил Тайлер.

Бут озадаченно вскинул брови:

– А в чем дело?

Тайлер умел владеть собой и потому ничем, кроме резкого тона, не выдал своей ярости.

– Почему вы сказали мне, что земли вдоль реки принадлежат вам?

Бут снисходительно улыбнулся:

– А, так вот оно что! Полагаю, вы услышали мой разговор с мисс Кавано. Позвольте заверить вас, мистер Маккейн, что я сообщил бы вам о затруднениях, если бы опасался их. Но нам не о чем беспокоиться. Через банк прошло немало поместий, принадлежавших должникам. Я знаю, что делаю. Этот участок наш.

– Вы и прежде говорили то же самое.

– Тогда позвольте повторить еще раз: никаких затруднений с землей у нас не возникнет.

Деловитый тон банкира отчасти успокоил Тайлера. И все-таки он не собирался всецело доверять новоиспеченному партнеру.

– Надеюсь, вы не ошиблись, Бут. Если вы потеряете эту землю, о партнерстве и думать забудьте.

– Разумеется, – торопливо закивал Бут. – Доверьтесь мне, мистер Маккейн. Я все улажу сам.

– В таком случае постарайтесь сделать все необходимое, лишь бы заполучить эту землю.

– В этом можете не сомневаться, мистер Маккейн, – заверил его Бут с напряженной улыбкой.

Слегка смягчившись, Тайлер покинул кабинет. Его отнюдь не обрадовало известие о том, что Бельфлер принадлежит Клэр, однако он не собирался расставаться с давней мечтой из-за женщины, с которой едва знаком.


Узкое двухэтажное здание телеграфа размещалось между заведением цирюльника и городским ломбардом. Запах машинного масла и воска подействовал на Клэр успокаивающе. Нэд Барри, еще бодрый семидесятидвухлетний телеграфист, живший над конторой, поднялся с табурета и двинулся навстречу гостье, заложив карандаш за ухо.

– Добрый день, Клэр! Я рад, что вы с Эмили вернулись, но сожалею о смерти вашего отца…

– Спасибо, мистер Барри.

– Хотите послать телеграмму? – Нэд снова вернулся за стол и взял чистый бланк.

– Да, моему… – Следующие слова почему-то застряли в горле Клэр. Что с ней стряслось? Она должна связаться с Лансом, должна попросить у него помощи. А его долг – поддержать ее.

Мистер Барри терпеливо ждал. Клэр смущенно улыбнулась.

– Моему жениху Лансу, – наконец выговорила она.

К тому времени как Клэр закончила диктовать телеграмму, она с трудом удерживалась, чтобы не скрипеть зубами от досады.

– Кстати, мистер Барри, мне необходимо нанять кухарку – за разумную плату, жилье и стол. Не могли бы вы подыскать ее мне?

– Попробую, – пообещал телеграфист.

На улице Клэр вздохнула свободнее. Ланс пришлет ей деньги в ближайшие два дня, а мистер Барри подыщет опрятную и расторопную кухарку.


Уилбур Симонс стоял в дверях, комкая в руках шляпу и неловко покашливая.

– Вы хотели видеть меня, мистер Бут?

– Входите, шериф, – пригласил Бут. – Мне известно, что вы не спускаете глаз с Клэр Кавано. Так вот, я хочу точно знать каждый ее шаг в ближайшие четыре дня. Сообщайте мне, где она бывает, чем занимается, с кем встречается, ясно?

– Конечно. Я только что видел, как она вышла из здания телеграфа.

– Вы на редкость наблюдательны, шериф. А теперь узнайте, кому она послала или от кого получила телеграмму и что в ней было сказано.

На мясистом лице шерифа отразилась душевная борьба: банкир требовал, чтобы он, Симонс, нарушил закон. Но шериф знал, чем ему грозит неподчинение. И потом, получить копию телеграммы очень просто: Нэд Барри не посмеет отказать владельцу здания, где находится телеграф.

Кивнув, шериф повернулся и вышел.


Завидев в дверях Уилбура Симонса, Нэд Барри поднялся с табурета.

– Чем могу служить, шериф? – осведомился он.

– Приветствую, Нэд. – Симонс решил сразу перейти к делу: – Мисс Кавано приходила сюда, чтобы отправить телеграмму?

Настороженно глядя на шерифа, Нэд кивнул.

– Эта телеграмма еще у вас, Нэд?