17

Я ведь не сделал тебе больно? — Он произнес это даже с некоторой мальчишеской гордостью.

Она глядела на него глазами, полными счастья. За окнами разгоралось морозное солнечное утро. В камине жарко пылали сухие поленья. Грей принес ей таз, полный горячей воды.

— Приведи себя в порядок, а я распоряжусь насчет Юпитера.

Он удалился, и она смыла засохшую кровь и как смогла застирала белье.

Грей вернулся, чтобы сменить грязную воду.

— Ты дал мне такое счастье, что мне хочется сегодня умереть, — с нежностью сказала Дебора.

— Зачем?

— Потому что мне кажется, что это больше не повторится.

Он только ухмыльнулся в ответ.

— Почему тебя не соблазнил кто-то раньше? Например, Ли? Он моложе меня и наглее.

— Ли — мой родной брат.

— Что?! Ты дочь эрла Бельведера?

— Только не вытягивай из меня никаких секретов.

— Я могу подвергнуть тебя пытке, чтобы выведать все.

— Я бы согласилась только на ту, что была этой ночью.

Грей был зрелым мужчиной с большим жизненным опытом, но никогда раньше не брал на себя судьбу девушки, которую сам лишил невинности.

В их объятиях и поцелуях была та подлинная страсть и чистота, доступная лишь искренней любви.

— Еще поцелуй меня и, пожалуйста, не уходи. Я хочу твоей ласки.

Сегодня она управляла им, но его сознание уже подсказывало, что ему пора позаботиться о ней. Он должен отвести ее обратно в Чаннингс до того, как там проснутся домашние. Ни одно пятно людской сплетни не должно коснуться ее. Вскоре последуют обручение и свадьба. Наследник или наследница должны родиться точно в срок.

Но все-таки Грей не смог преодолеть охватившего его желания. Он хотел видеть ее прекрасное тело, обладать им при свете дня, и Дебора тоже не скрывала своего любопытства и желания еще раз испытать новые ощущения. Он с нежностью овладел ею, и любовь согрела их жарче камина.

— Прости, Грей… Я не очень изобретательна. Я делаю, что умею…

— А ты меня прости, что я, грубое животное, оставил на твоей нежной коже синяки.

Дебора занялась своими порванными чулками. Он расхохотался.

— Нечего смеяться. — Она немного рассердилась. — Это шелковые чулки! Они очень дорогие!

Она просунула пальчик в дыру.

— К счастью, их можно будет штопать.

— Когда мы поженимся, тебе не придется думать о дырках на чулках.

— Поженимся? — с сомнением в голосе произнесла она.

— Почему бы нам не объявить об этом прямо сегодня? В местной мэрии мы выпишем сертификат о помолвке. А наряды для свадьбы в Лондоне изготавливают быстро и охотно. Дебора нервно взглянула в окно.

— Там уже совсем светло.

— Почему тебя пугает разговор о женитьбе?

— Ты предлагаешь сочетаться браком всем женщинам, с которыми переспишь?

Вот когда ему захотелось по-настоящему ее ударить, оставить след пощечины на хорошеньком личике, которое только что с такой страстью осыпал поцелуями.

— Я никогда не соблазнял девственниц. И не давал лживых обещаний. Ты отдалась мне по своей воле.

— Мы должны решить все вопросы именно сейчас? — спросила Дебора, направляясь к двери.

— Мы не уйдем отсюда, пока не решим их, Деб.

— Один вопрос мы можем решить быстро. У тебя пустует маленький дом в Ханс-тауне. Посели меня там, как ты делаешь это обычно со своими любовницами.

— Ты опять не веришь мне? Я знаю теперь каждую клетку твоего тела и люблю все, чего коснулся своими пальцами и губами. Я хочу заниматься с тобой любовью. И ты ведь сама этого хочешь?

— Хочу.

— Тогда почему?..

— Я не гожусь тебе в жены. Я испорчу тебе жизнь. А в конце концов получу золотой браслет в подарок и верну его тебе обратно, как и леди Елена. Ты предложил мне вступить в законный брак, но ничего не знаешь о моем прошлом. Зачем навлекать грозу на свое благополучное семейство? У меня есть могущественный враг. Я в ссоре с законом. Ты знаешь, что происходит с имуществом женщины, когда она выходит замуж?

— Даже если бы у тебя было два пенни, я бы на тебе женился.

— К несчастью, у меня больше, чем два пенни. Мой отец не даст тебе право управлять моим состоянием.

— Я с ним справлюсь.

— Ты его не знаешь. Это кобра, полная яда. Ты обретешь в его лице страшного врага.

18

Молодой человек как будто поджидал Грея у входа в «Белый лебедь». Два злобных глаза сверкали как горящие угли, только что вынутые из камина. Но глаза Ли были так похожи на зеленые глаза Деборы!

— Я хотел бы поговорить с вами, — сказал Грей, сдерживая неприязнь.

— А я бы хотел скорее убить вас, чем разговаривать, — получил он в ответ.

— Убить друг друга мы еще успеем. Я хочу поговорить с вами о Деборе.

Виконт Ли брезгливо оттолкнул руку Грея, которая коснулась рукава его сюртука.

— Какое вам дело до мисс Вейман?

— Она ваша сестра.

— Кто вам сказал эту ложь? Ваши правительственные ищейки?

Он явно напрашивался на поединок.

— Если вы будете себя так вести, вы создадите неприятности и себе, и своей сестре.

Стивен смирился и пригласил Грея в холл гостиницы.

— Как вы меня отыскали?

— Это было не так трудно.

— Понимаю. Мы все под всевидящим оком правительства.

— Мне надо кое-что узнать о мисс Вейман.

— С какой стати?

— Чтобы сочетаться с ней браком.

— Никто не женится на моей сестре! Наша семья проклята! На мою сестру возвели ложное обвинение в убийстве своего жениха. А я — грязное пятно на девственно-чистом флаге нашей армии.

— Вы отыгрываетесь на мне за вашу неудачу с Мэг?

— С ней я пока еще не потерпел неудачи!

— А это уже оскорбление!

Они застыли в угрожающих позах.

Грей опомнился первым.

Этот мальчик был слишком похож на Дебору. В нем кипела обида на несправедливость, наказывать его за дерзость было бы жестоко.

— Мне нужно откровенно поговорить с вами, — начал Грей.

— Мисс Вейман не поручала мне обсуждать свои проблемы с вами, мистер Кендал.

До чего же невыносим этот мальчишка!

— Я имею возможность и средства освободить Дебору от проблем, которые ее тяготят.

— Ха-ха!

— Своим смехом вы унижаете только самого себя. Я хочу немедленно повидаться с отцом Деборы.

— Мне бы тоже этого хотелось… при определенных обстоятельствах. Только не уверен, что от этого свидания будет какая-то польза.

— Я могу получить необходимые мне сведения не только от вас.

— От кого же? — вскинул брови Стивен.

— Например, от вашего отца.

— Я не допущу вашей встречи!

— Предлагаю нанести ему совместный визит.

— Поклянитесь, что вы не замышляете ничего против Деборы! — почти сдался виконт Ли.

— Одного моего слова вполне достаточно. Я люблю вашу сестру всем сердцем и жалею ее.

— А некоторых джентльменов ее несчастья даже забавляли…

— Если мы соединим наши усилия, то сможем разоблачить чудовище, которое погубило вашу мать и испортило жизнь вам обоим.

— Вы не боитесь? На его стороне грозная сила.

— Какая же?

— Перья чиновников-взяточников.

— Чтобы начать с ними воевать, мне надо знать подробности. На данный момент отложим разговоры о ваших отношениях с моей сестрой Мэг. А займемся только историей вашей семьи.

Я опасаюсь довериться кому-либо, — начал Ли после паузы. — И не знаю, почему собрался что-то рассказать вам. Вы не очень-то мне нравитесь. Но если вы способны одолеть моего отца, то будьте моим союзником.

— Рассказывайте, виконт.

— Это старая история. Она началась еще до рождения Деб и меня.

Они вернулись в комнаты и попросили принести им бокалы и кувшин горячего вина.

Хотя Ли вел свой рассказ нарочито холодным тоном, некоторые моменты его жуткой повести заставляли кровь Грея вскипать. Поступки лорда Бельведера далеко не вязались с его репутацией утонченного джентльмена, подверженного модному сплину и спасающего себя от скуки коллекционированием предметов искусства.

— Трудно поверить, что моя мать когда-то любила его. Для нас, маленьких детей, он был сродни ночному кошмару. Деб до сих пор не знает, что нынешняя леди Бельведер, наша мачеха, была любовницей отца еще до его женитьбы на нашей матери. В какой-то степени он, оказывается, способен хранить верность, но не ради женщины или любви к ней, а лишь как фанатик «голубой» крови. В школе мальчики много рассказали мне, да и слуги охотно распускают языки. Мой отец не особенно заслуживал преданности своих слуг, которых оскорблял на каждом шагу.

Отцу потребовалось соединить вместе богатство моей матери и «голубую» кровь своей любовницы. Он этой цели добился. В конце концов знатные Розистеры выдали свою нищую дочку за моего отца, а он избавился от своей первой жены — нашей матери.

И все эти преступления совершались в окружении статуи, картин и древностей. В сумасшедшем доме должен был сидеть мой отец, а не несчастная матушка.

— Вы тогда были еще ребенком? — серьезно спросил Грей.

— Мне было шесть лет, Дебора на год старше. Мы по закону унаследовали состояние матери, но тогда не знали об этом. Только через многие годы мы поняли, какое проклятье лежит на нас. В глазах отца мы были не детьми, а источниками дохода, пищей для вампира…

— Дебору спасла мисс Хейр?

— А меня солдатский мундир. Но когда этой ночью Дебора поведала мне, что отец лишится дохода от управления имуществом после того, как она выйдет замуж, а я достигну совершеннолетия, то понял, что нам обоим грозит опасность. Он, владелец Бельведера, не выпустит долю Деборы из своих хищных когтей.

— Ему еще принадлежит старый дом на Стренде, пустующий уже много лет.

— После смерти в нем жениха Деборы никто не захотел жить там.

Снова воцарилась пауза, только потрескивали дрова в камине.

— Настало время мстить, — сказал Ли. — Я уже достаточно наделал грехов и приобрел дурную репутацию. Мне терять нечего. Я сожгу его дом вместе со всеми коллекциями.