— Что тебя задержало? — спросила Мэг. Она была уже в седле и выглядела очень стройной и изящной в своем облегающем платье для верховой езды и кокетливой шляпке с перьями.
— Ничего особенно важного, — ответила Дебора и поздоровалась со всеми ожидающими ее всадниками.
Всего их было шестеро, не считая двух грумов. Мистер Дэвид Бэнкс привел с собой сестру Розамунду, а лорд Деннинг прибыл в карете, предназначенной для прогулки, которая, по его словам, годилась, чтобы возить даже саму королеву.
День был чудесный, компания приятная, а Ричмонд-парк таким манящим. Дебора ступила ногой в стремя и с радостным чувством свободы опустилась в седло.
Несмотря на солнечную погоду, было достаточно прохладно, и когда они заехали в парк, лорд Деннинг настоял, чтобы они посетили ближайший трактир и немного согрелись чем-нибудь. Однако Мэг категорически отказалась.
— Мы приехали в Ричмонд-парк кататься, а не сидеть в душном помещении.
Произошел довольно бурный спор, закончившийся компромиссным решением — пока леди подождут в комфорте внутри кареты, джентльмены сделают верхом несколько кругов по парку, а потом они все еще немного прокатятся и устроят пикник. Ник ускакал первым. Он вонзил шпоры в бока своей лошади, и та рванулась с места. С лихими криками Бэнкс и Деннинг последовали за ним. Леди следили за всадниками, пока те не скрылись из виду, а потом обменялись улыбками.
— Обычное поведение мужчин. Таковы все наши кавалеры… — вздохнув, сказала Розамунда Бэнкс.
У нее было хорошенькое личико и рыжие кудрявые волосы. Нежную кожу лица покрывали веснушки. Дебора завела с Розамундой разговор на какую-то пустячную тему, в то время как Мэг молча следила в окно за проезжающими всадниками и каретами. Дебора была рада, что нашла собеседницу, разделяющую ее восхищение Парижем, и не обращала внимания на Мэг.
Две девушки обменивались воспоминаниями, когда вдруг Мэг резко прервала их беседу.
— Я умру от тоски, сидя здесь и ничего не делая. Не беспокойся обо мне, Деб, я возьму с собой одного из грумов.
— Что?
И Дебора, и Розамунда были захвачены врасплох. Прежде чем они смогли что-либо возразить, Мэг уже была верхом на лошади. Она махнула рукой одному из грумов и в следующий момент уже мчалась поперек широкой поляны. Грум едва поспевал за ней.
Девушки увидели, как с дальнего края поляны навстречу Мэг устремился всадник на громадном черном коне. Розамунда воскликнула:
— О Боже! Дэвид будет так сердиться! Если бы Ник был здесь, он бы смог помешать всему этому. Мэг очень неразумно ведет себя.
Пребывание Деборы в школе мисс Хейр научило ее обращению со своенравными девицами. Она сразу догадалась, что происходит. Мэг совершенно бесцеремонно, на глазах у всех, устроила свидание с одним из своих поклонников, пользуясь отсутствием брата.
Дебора не могла через окно кареты как следует разглядеть внешность мужчины на черном коне.
— Кто он? Ты его знаешь?
Розамунда отрицательно покачала головой.
— Я только знаю, что против него настроены ее братья, иначе он подъехал бы к нам открыто.
— Я должна была предугадать подобный поступок со стороны Мэг. Весь день она вела себя очень подозрительно. К счастью, ей хватило соображения взять с собой грума.
Как только эти слова были произнесены Деборой, случилось неожиданное. Грум вдруг свернул на полдороге и поскакал обратно к карете, а Мэг и ее кавалер на глазах у Деборы и к ее ужасу исчезли в густой чаще. Розамунда вскрикнула:
— Боже! Она отослала грума обратно. Теперь ее никто не сопровождает…
— Я поеду за ними, — заявила Дебора. Отвергнув просьбы Розамунды подождать возвращения джентльменов, она выскочила из кареты и мгновенно очутилась в седле. Оставшийся с ними грум предложил сопровождать ее, но она приказала ему охранять мисс Бэнкс и тотчас же пустила лошадь в карьер. Дебора была прекрасной наездницей, и Розамунда с завистью и восхищением следила за стремительным движением всадницы.
Лошадь была с норовом, но Дебора довольно легко управлялась с ней. Когда она поравнялась с грумом, отосланным Мэг обратно, он прокричал ей что-то, но Дебора ничего не могла разобрать. Тогда он развернулся и последовал на некотором расстоянии за ней.
Дебора миновала поляну и углубилась в рощу. Земля была устлана толстым слоем опавшей листвы, но дорожка для всадников была расчищена. Она нигде не могла обнаружить следов Мэг и ее спутника. Дебора придержала лошадь и внимательно огляделась. Множество дорожек вели в разные стороны. В конце одной из них виднелась каменная ограда и темный силуэт полуразрушенной сторожки. Она свернула туда. Следовавший за ней грум не заметил этого и проскакал мимо.
— Раньше меня никто так не целовал, — Мэг коснулась дрожащими пальчиками своих губ.
— А у тебя в этом был достаточный опыт? — Стивен Монтегю, виконт Ли, лукаво улыбнулся.
— Не такой обширный, как у тебя, если верить слухам.
Немного помрачневшая, она освободилась из его объятий и стала бесцельно расхаживать среди нагромождения камней. Когда-то здесь во время охоты отдыхали короли Англии.
Стивен внимательно следил за ней.
— Слухи насчет меня вполне правдивы. Я никогда не изображал из себя монаха.
Мэг резко повернула голову и взглянула ему в глаза.
— Как я должна понимать твое заявление? Как насмешку? Ты шутишь или говоришь серьезно?
Когда Ли ничего не ответил, она невесело рассмеялась.
— Я, должно быть, сошла с ума, что согласилась встретиться с тобой здесь. Когда я вернусь к своим, то заплачу за это полной мерой. Меня можешь спасти от наказания только ты, если докажешь моим братьям свою порядочность.
Он ответил ей с еще большей издевкой:
— Это значит, что я тут же должен попросить у них твоей руки?
Мэг глядела на него с обреченностью и беспомощностью. Влюбиться в него было так неразумно с ее стороны. Он был именно такой, каким описывали ей ее братья, и даже хуже. Они не знали и половины его похождений, но Мэг знала, потому что Стивен рассказывал ей о них и жестоко высмеивал своих бывших любовниц. Мэг и он — они были такие разные. Стивен не воспитывался в семье, где царили любовь и уважение друг к другу, на его долю выпала только жестокая дисциплина, против которой он всегда восставал. Может быть, он не был таким плохим, как говорил о нем Грей, но и хорошим человеком его назвать было нельзя.
— Ты обещала, что дашь мне ответ сегодня. И каков же он? Согласна ли ты бежать со мной или мы расстаемся навсегда?
Он говорил внешне равнодушно, как будто ее ответ мало интересовал его, и это разозлило Мэг. Ее губы сжались, она с трудом сдерживала гнев.
— Я не могу бежать с тобой, Стивен. Ты должен это понимать. И в этом нет нужды. Если бы ты поступил, как я тебя прошу, моя семья была бы не против нашего брака.
— Твоя семья? — Его губы презрительно скривились. — Их гордость и самодовольство хлещут через край. Если они не хотят принимать меня такого, какой я есть, то и черт с ними…
Она была леди Маргарет Грейсон, и никто, даже виконт Ли, не имел права разговаривать с ней подобным образом. Поэтому Мэг произнесла, вкладывая всю страсть в каждое слово:
— Я горжусь своей семьей, Стивен, горжусь своими братьями и не могу выйти замуж за человека, если потом буду стыдиться того, что стала его женой.
Наступила тягостная пауза, и она заметила, что плечи его поникли. Он сказал с грустью:
— Кажется, нам лучше расстаться.
— Леди Маргарет! Немедленно садитесь на лошадь и возвращайтесь в карету.
Крик Деборы заставил их обоих резко обернуться. Ее лошадь гарцевала около полуразрушенной стены сторожки. Хотя она была на некотором расстоянии от них и солнце било ей в глаза, она поняла, что влюбленные поссорились. Мэг готова была разрыдаться.
Дебора смягчила свой тон.
— Быстро собирайся, Мэг! Если мы ускачем отсюда вместе, не возникнет никаких лишних вопросов. Оставаться здесь тебе опасно. За мной следует грум, и он все расскажет твоему брату.
Когда Мэг, всхлипнув, направилась к своей лошади, Дебора позволила себе обратить внимание на молодого человека. Он оставался в неподвижности, даже не попытавшись помочь Мэг забраться в седло.
— Я вижу, вы бдительная гувернантка, — сказал он с издевкой. — Мисс Вейман, не так ли? — Он посмотрел на нее более внимательно. — Где-то мы с вами уже раньше встречались…
— Я вас не знаю, — произнесла Дебора, не задумываясь.
Но какое-то странное сходство было между ними, что-то, что встревожило ее. Она постаралась как следует разглядеть его.
— Мне нет никакого дела до вас, сэр, но я уверена, что братья леди Маргарет захотят знать имя джентльмена, который оскорбил ее, чтобы потребовать сатисфакции.
Это была пустая угроза. Дебора не верила в дуэли, о которых так много рассказывали в школе для молодых леди. Она просто хотела остеречь молодого человека и вывести Мэг из сложной ситуации, в которую она попала.
Гордо выпрямившись, он заявил:
— Меня зовут Ли. Вы можете сказать им это прямо. Виконт Ли.
Меньше всего Дебора ожидала, что это имя прозвучит сейчас. Ее разрумянившиеся от холода щеки вмиг побелели, и она дернула лошадь за уздцы с такой силой, что та стала на дыбы. С трудом она справилась с ней.
Мэг вскрикнула:
— Дебора, что происходит?
Ли медленными шагами приблизился к Деборе. Когда Дебора пошатнулась в седле, он твердой рукой успокоил лошадь. Некоторое время они молча смотрели друг другу в глаза. Ли повернул ее лошадь так, чтобы солнце светило ей в лицо.
— Боже мой, неужели это ты, Дебора?
Зеленые глаза встретились с зелеными глазами, два человека стояли друг против друга, и молчание казалось бесконечным. Мэг забыла о себе, захваченная сценой, разворачивающейся перед нею.
— Нет! — вскричала вдруг Дебора и попыталась уйти от его пристального взгляда. Ей хотелось умчаться отсюда как можно скорее.
— Подожди, Дебора!
"Опасный поцелуй (Самозванка)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный поцелуй (Самозванка)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный поцелуй (Самозванка)" друзьям в соцсетях.