– А Деринг – неизведанная земля. К несчастью, я слишком стара, и меня никто не приглашал, как вас, исследовать эту замечательную местность.

Миссис Киппер с сожалением улыбнулась.

– У меня всегда была слабость к обаятельным мужчинам. Мой Чарльз был очень похож на Деринга, красивый мошенник. Я его отчаянно любила, но он проводил больше времени в море, чем со мной. Я могла бы попытаться переделать его и превратить в домовитого супруга, и тогда он не был бы сам собой. Или я могла бы перерезать ему горло за измены, которые сто раз разбивали мне сердце. О Господи! За что мне такое наказание?

– Вы жалеете, что вышли за него замуж?

– Конечно, нет. Но если бы мне представился еще один случай, я, наверное, выбрала бы более спокойного, более оседлого человека. Ладно, оставим это. Вам придется провести в обществе Деринга не больше недели. Станет обстановка для вас невыносимой – бегите, любым способом. Теренс Пендрагон возьмет вас назад, если вы захотите снова присоединиться к труппе. А может быть, вы предпочтете какой-нибудь театр в Лондоне? После того как вы добились Замечательного успеха здесь, у таких влиятельных людей, вам нетрудно будет найти место в «Друри-Лейн» или в «Ковент-Гардене». Что бы вы ни решили, «Черный Феникс» поддержит вас.

– Даже если я откажусь от этой миссии?

– Даже тогда. У всех нас есть свои границы, и если Деринг за пределами ваших возможностей, то говорить больше не о чем. Просто сообщите мне о своем решении, когда будете уверены, что оно окончательное.

– Возможно, я ошибаюсь. Он не говорил мне, что я должна лечь с ним в постель. Может, он этого и не хочет.

– Я бы на это рассчитывала. – Миссис Киппер встала и взялась за чемодан. – Пойдем посмотрим, какие наряды у этого опасного молодого человека?


Лорд Деринг стоял у письменного стола, и, как заметила Кэт, закрывая дверь спальни, держал в пламени свечи палочку красного воска для печати. Затем он капнул расплавленный воск на сложенный пергамент, снял с пальца перстень-печатку и запечатал им письмо. Только потом он поднял глаза.

Даже на расстоянии Кэт сразу заметила, что он пользовался каплями. Но с какой целью? Никто важный его сегодня не увидит. Он ухмыльнулся ей и убрал письменные принадлежности в ящик стола. Потом она заметила бокал бренди, стоящий рядом, и поднос с предметами, назначение которых она не смогла понять. Она разглядела ступку, пестик и что-то похожее на табакерку. А также трутницу и какой-то аппарат, который можно видеть в помещении для перегонки спирта. Возле его локтя на столе было пятно. Она подошла поближе. Пудра. Рассыпанная пудра.

Опиум. Не глазные капли. Он принимал опиум! Будь у нее в руке кочерга, она огрела бы его ею. Но вечер был теплый, и в очаге было пусто, как и в ее сердце.

Деринг стоял, держась с таким достоинством, какого трудно было бы ожидать от человека в его положении, протягивая письмо миссис Киппер.

– Мне сказали, мадам, что вы можете обеспечить отправку этого письма, не привлекая внимания никого в «Раю».

Кэт оказалась возле миссис Киппер именно в тот момент, когда он передавал ей письмо. Невозможно было ошибиться, на письме стояло имя получателя: ее светлости герцогине Сарн.

– Это срочно? – спросила миссис Киппер, пряча послание в карман. – Я могу сделать так, чтобы его доставили лично получателю…

– В этом нет необходимости. Похоже, ответ не успеет застать меня здесь. Как вы знаете, я собираюсь уехать до конца недели. То, что мы можем завершить вместе, должно закончиться до того времени.

Он вернулся к письменному столу и взял свой бокал.

– Я попросил, чтобы ответ был направлен одному из ваших членов общества, майору лорду Блэру. Это единственное имя, которое мне назвали. Мои вопросы касаются владельца «Рая», но, признаюсь, очень мало шансов, что на них ответят.

– Попытка не пытка, – сказала миссис Киппер. – Мы пробовали выяснить, кем приобретено имение. Но безуспешно. Однако продолжаем это делать. Подозреваю, что нынешний владелец – марионетка, чей-нибудь престарелый родственник, который едва помнит, как его зовут, не говоря уж о том, чтобы знать, для чего используются его земли и собственность.

– Могу я попросить вас об одолжении? – безупречно вежливым тоном спросил Деринг. – Прошлым вечером в театре я увидел в ложе у сцены знакомую женщину. Ее сопровождал неизвестный мне джентльмен, лица которого в слабом свете я не смог рассмотреть. Он, думаю, примерно моего роста, светлые волосы, стройный, его одежда вроде бы вышла из моды. Мне хотелось бы знать, кто он и здесь ли они еще.

– Это очень просто. В «Рае» так мало женщин, из которых можно выбирать. У той, о которой вы говорите, волосы, рыжие?

Он кивнул:

– Нуда. Леди не называла своего имени, но ее спутник определенно был граф д'Арвен, владелец земель недалеко от Карлайла. Он давно интересует нас, хотя нет никаких доказательств, что он не тот, за кого себя выдает, – французский аристократ, который сражался против Бонапарта и несколько лет руководил бандой испанских подонков против своих соотечественников. После мира 1814 года его пригласили на празднование победы и разрешили поселиться в Англии. Сегодня утром он отправился в свое имение, и леди уехала в то же время.

Деринг с облегчением выслушал это сообщение, как показалось Кэт. Но разозлился, возможно, потому, что француз стал любовником леди вместо него. Как много его женщин в этой комнате – одна, о которой он спрашивал, еще одна, которой он написал письмо, и та, которую он приобрел. Да, и еще миссис Киллер, которая не возражала бы против приглашения остаться с ним на ночь. Что касается Кэт, то она это только приветствовала бы.

Миссис Киппер собралась что-то сказать, но тут залаял Мальволио, закрытый в спальне.

– Что за черт? – Деринг кинулся к двери в спальню и распахнул ее. – Замолчи, ты, паршивец!

Мальволио затих, вцепился Дерингу в панталоны и повис на них.

Кэт, испугавшись, что Деринг ударит собаку, подбежала к ним, опустилась на колени и обняла щуплое тельце собаки.

– Прекрати. Тихо. Пожалуйста.

– Да, это поможет, – насмешливо сказал Деринг, спокойно стоя на месте.

– Он вас укусил?

– Он кусает дорогую пару… – Он снова едва слышно охнул. – Ничего. Отцепите его от меня.

Миссис Киппер присоединилась к компании. Наклонившись, она гладила собаку по упрямо сжатым челюстям, пока та не ослабила хватку, а в это мгновение Кэт оттащила ее. В зубах у собаки остался большой клок ткани.

– Мальволио не любит джентльменов, – сказала миссис Киппер, выпрямляясь. – Он начал лаять, потому что услышал, как приближается кто-то вашего пола. Потом вы открыли дверь, а один мужчина в пасти стоит двух за пределами коттеджа. Полагаю, кучер скоро постучит в дверь.

– Значит, он будет нападать на меня всякий раз, когда я подойду к нему?

– Нет, если вы будете обращаться с ним так, как он привык. Кэт научит вас. Мужчинам в труппе Пендрагона тоже пришлось быстро научиться этому, после того как я принесла ей собаку. Сейчас, кажется, вы свое уже получили.

– Догадываюсь, что его предназначение – быть сторожевой собакой. А он сможет разбудить и мертвого, если к коттеджу подойдет какой-нибудь мужчина?

– Без сомнения. Я сама его обучала. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?

– Информация о маркизе Каррингтоне. Он… Все. Я слышу конский топот. За работу, леди.

Он стал наливать себе бренди, а миссис Киппер открыла дверь коттеджа, чем привела Мальволио в неистовство. Кэт пришлось засунуть его в корзину и закрыть крышку. Лай продолжался, корзина, в которой бушевал пес, возмущенный подобным обращением, подпрыгивала.

Кучер вместе с еще одним слугой, которого он привел себе в помощь, вошли в дом и поклонились.

– Поставь все это на буфет, – сказал Деринг, подходя к очагу и поднимая ковер из овечьей шерсти. – И открой шампанское. – Он набросил ковер на корзину с собакой.

– Он задохнется! – Кэт опустилась на одно колено и приподняла ковер.

Раздался громкий хлопок – его ладонь мелькнула возле ее лица. Она вскрикнула. Слуги взглянули на них, вытаращив глаза, и быстро вернулись к своей работе.

Когда шок прошел, она поняла, что Деринг ее не ударил. Она просто почувствовала ветерок, когда его рука просвистела мимо ее щеки. Как ему удалось изобразить звук пощечины, она не поняла, но он испугал ее до смерти.

Как бы забыв о случившемся, Деринг прошел к буфету.

– Завтра я намерен отправиться в горы, – сказал он. – Что обычно надевают, когда поднимаются на высоту?

– Вы пойдете в горы с группой, милорд? Если местность вам не знакома…

– Да, да. – Деринг взял бокал шампанского, поданный ему другим слугой. – Я не такой дурак, чтобы отправляться одному в дикие места. Я бы и вообще туда не пошел, но добиваюсь расположения одного молодого человека с деньгами, с которыми тот готов расстаться. А он любитель природы. Вы сможете достать мне все необходимое? Проследить, чтобы я вовремя проснулся, поел, оделся и не опоздал на лодку?

– Конечно, милорд, если вы одолжите нам пару своей обуви, чтобы мы могли снять размер. У нас есть специальная обувь для прогулок в горах.

– Цыганке тоже может понадобиться одежда. Я собирался освободить ее от этого – от одежды, хочу сказать, – но если уж мне придется бродить по холмам, то и она может пойти со мной, чтобы нести мои принадлежности.

– Я присмотрю за тем, чтобы у нее было все необходимое, – сказала миссис Киппер.

Деринг осушил бокал и протянул его слуге, чтобы тот снова наполнил его.

– У вас есть для нее подходящий поводок? – Казалось, он без костей, расслабленный, как плавающие в воде водоросли.

– Это все можно устроить, – сказал слуга. – Как и все прочее, что доставит вам удовольствие. Просто сообщите нам свои пожелания, милорд.

Деринг рухнул в кресло, закрыв глаза.

– Думаю, я желаю, чтобы вы все ушли. И эту крысу возьмите с собой.