– Да, миледи? Я отдам записку слуге сэра Энтони!
– Конечно, и скорее. А потом поднимитесь наверх и приготовьте смену белья для мистера Мерриота. Ему нужно отвезти немедленно все это. Схватить человека, не дать даже собраться!.. Ужасно! – Она повернулась, взмахнув пышными юбками, и побежала вверх по широкой лестнице.
Джон поскорее отдал записку сэра Энтони его слуге и побежал вслед за миледи в комнату Робина. Он влетел туда без всяких церемоний и застал своего хозяина, одетого в камзол и штаны, натягивающим высокие сапоги.
– Ради Бога, Джон, хоть вы уговорите его послушать голос разума! – умоляла миледи.
Лицо Робина было каменным и упрямым. Он едва взглянул на миледи.
– Довольно, мэм, довольно! Неужели вы думаете, что я буду сидеть здесь, когда мою сестру потащили в тюрьму под стражей?
Джон закрыл за собою дверь.
– Она в безопасности, сэр. Робин бросил натягивать сапог:
– Как?!
– Сэр Энтони забрал ее с собой, сэр. Он везет ее в Гемпшир и велел передать вам, что она будет там под его защитой.
Миледи ахнула.
Робин повернулся с креслом к Джону:
– Вот это да! Человек-гора? Но как это было, Джон?
Джон оживился.
– Сэр, и вы не сделали бы лучше! И даже милорд! Сейчас на лондонской дороге стоит карета, оба стража лежат внутри связанные, лошади запутались в постромках, и все в жутком состоянии. – Он засмеялся, вспомнив прелестную картину.
Миледи присела на край кровати.
– И все это сделал сэр Энтони? Не может быть!
– Мы орудовали вдвоем, миледи, но сэр Энтони все придумал. Да, неплохая голова у него на плечах! Как он управляется с лошадью – я такого еще не видел! Просто чудо, мастер Робин!
– Но рассказывайте! – Миледи захлопала в ладоши.
Глаза Робина сияли любопытством.
– Давай-ка Джон, начнем с начала, ладно?
– Точно, сэр. Надобно вам знать, что я помчался к милорду, как только эти два стервятника посадили мисс Прю к себе в карету. Я знаю дорогу через поля, и я их быстро обошел. Тут вижу, навстречу мне сэр Энтони, он-то у меня выпытал всю правду. – Джон усмехнулся. – Не пустил меня ехать дальше, а сказал только: «Теперь это мое дело!» Да, мастер Робин, с таким не поспоришь. Он решил, что мы остановим карету и освободим мисс Прю. Он ее повезет к сестре, сказал, а я – чтобы сегодня же вечером увез вас, сэр. Так я и сделаю, – добавил он с ноткой воинственности.
– Да ладно, не беспокойся, – отмахнулся Робин. – Значит, ты говоришь, сэр Энтони решил захватить карету и ускакать с пленницей?
– Вы слушайте, как было, сэр! Мы оба замотались шарфами до глаз. Сэр Энтони вытащил шпагу. Мы ждали в рощице, пока их карета не покажется из-за поворота. Тут сэр Энтони и говорит мне: «Прямо вперед, на них!» Ну, у меня так не получилось, хоть и я хороший наездник. Он был на своей чалой, небось, знаете ее сэр? Мощная лошадь, один круп чего стоит, а уж скачет!.. Сэр Энтони вылетел с опушки, я и глазом моргнуть не успел. Ох ты, думал, чалая налетит грудью прямо на дышло!
Во время этого рассказа миледи только растерянно моргала. Все это так не вязалось с неторопливой вальяжностью сэра Энтони.
– Сколько же их было? – спросил Робин.
– Четверо, да никудышные все, сэр. Сэр Энтони свернул вправо, я подскочил на гнедой слева. У меня была дубина, я свалил кучера. Сэр Энтони так и рассчитывал, что лошади запутаются и будут биться в упряжи. Второй на козлах едва их удержал. Тут сэр Энтони распахивает дверцу, из нее вываливается один стервятник и прямо носом в грязь! Сэр Энтони спрыгивает с чалой, я уже рядом, хватаю поводья. Я сам могу связать человека мигом, вы знаете, но сонный джентльмен мисс Прю прямо чудеса вытворял. Он так быстро связал его по рукам и ногам – мигнуть не успеешь.
– Преклоняюсь перед горой! – сказал Робин. – Вот бы мне там оказаться! Ну а что делала Прю? Ведь не сидела сложа руки?
– Нет, сэр! Когда ее увозили, я подал ей трость со шпагой, так что, клянусь головой, она ее использовала. Она держала шпагу у горла второго в карете, пока сэр Энтони не вскочил внутрь и не отобрал у того пистолет, я так слышал. Ну, вот и все. Мы вскоре ускакали втроем, мисс Прю вместе с сэром Энтони. Доехали до Истерли-Вудс, а там я отдал кобылку мисс Прю.
Робин медленно стащил с себя сапоги.
– Господи! – произнес он. – Значит, прощай, Питер Мерриот!.. А она уехала охотно?
– О, еще бы! Она-то знает, что нельзя отказываться. Он велел мне привезти ее женское платье туда, к леди Эндерби, и поскорее. Потому что, сказал он, «ее маскарад кончился». Но сначала, сэр, нужно увезти вас. А то, как все это станет известно, целая свора ищеек сюда кинется.
Робин укусил ноготь.
– Если гора... Ах, что за человек! Увез Прю. Мне ничего не остается делать. Вечером я тихонько уеду.
Джон кивнул.
– Верно, только опять влезайте в свои юбки. Я сейчас еду к милорду. Наверное, он что-нибудь прикажет. Я с собой возьму вещи, как мне говорила миледи, – как будто везу их для мисс Прю в тюрьму.
– Поезжайте в моей двуколке, – сказала миледи.
– Слушаюсь, миледи. А вы оставайтесь здесь, мастер Робин, пока не привезу ответ от милорда.
Робин встал.
– Не бойся. Я исчезну, только когда все лягут спать. Тебя дождусь непременно.
Они с миледи отобедали в одиночестве в огромной столовой. Мисс Мерриот казалась совершенно убитой горем. Когда обед кончился, миледи настояла, чтобы бедная Кэйт легла в ее будуаре. Она отвела ее, дали бедняжке нюхательных солей и вызвала к себе толстую Марту, которой было сказано, что миледи позволяет всем слугам укладываться спать пораньше. Марта прекрасно поняла приказ и вышла. Миледи и Робин долго сидели в комнате, обсуждая странные события этого дня, а позолоченные часы на камине отстукивали минуты.
В десять часов Робин начал прислушиваться, не вернулся ли Джон. Ему не сиделось. Что за задержка, во имя Бога? Пришла Марта с горячим шоколадом и известила, что старый Уильяме наконец-то убрался к себе спать. В доме стояла тишина. Робин со свечой в руке тихо прокрался в свою комнату и почти час пробыл в ней запершись. Было почти одиннадцать, когда он вернулся в будуар миледи, одетый в камзол и штаны, в сверкающих высоких сапогах, со шпагой на боку. Он подошел к окну и остановился, прислушиваясь, глядя на освещенную луной дорогу.
Миледи разглядывала его профиль и, когда он оглянулся, почувствовав на себе ее взгляд, кивнула и сказала:
– Du vrai, дитя мое, ты больше нравишься мне мужчиной. Я не думаю, что кто-нибудь сможет разглядеть в тебе эту дерзкую мисс Мерриот.
– В самом деле, мэм? – Робин посмотрел в зеркало.
– Нет, нет, никоим образом. Я даже не знаю, в чем это изменение. – Она задумалась. – Мисс Мерриот имела довольно росту для женщины, но мастер Робин... нет, конечно, нельзя сказать, что он маленький, но...
– Я понимаю, мэм, вы щадите мои чувства. Но может быть, вся перемена в этом высоком галстуке и в зачесанных назад волосах? А в образе мисс Мерриот я всегда культивировал крайне непринужденный стиль.
– Н-ну, – медленно произнесла миледи. – И потом, мисс Мерриот была сплошная изысканность, а ты, дитя мое, ты... прямо сплошные мускулы и... je ne sais quoi, даже не знаю что.
– Надеюсь, мускулов у меня хватает, мэм, – скромно заметил Робин.
Несомненно миледи была права. Вместе с юбками Робин отбросил и все жеманство мисс Мерриот. У Кэйт была семенящая походка – у Робина крупный, быстрый шаг. Кэйт была томна – Робин энергичен. Кэйт то и дело принимала театральные позы, – а каждое движение Робина было быстрым и решительным. Кэйт могла говорить манящим голосом сирены – речь Робина была простой и сильной, точно так же как взгляд его был острым в отличие от кокетливого взора Кэйт. Объяснение было в том, что Робин был прирожденным актером. Он не просто играл роль, он полностью перевоплощался в нужный образ. Миледи Лоуестофт часто изумлялась совершенству его игры, поразительному вниманию к каждой детали женского поведения, но сейчас она подумала, что только теперь, когда он сбросил с себя женское обличье, она может поистине оценить его дар.
Миледи еще раздумывала об этом, когда с дороги донесся стук копыт. Через одну-две минуты они услышали, как у подъезда остановилась двуколка.
Робин всматривался в окно.
– Наконец-то Джон!.. О Господи, мэм, да с ним сам старый джентльмен!
Очевидно, Марта тоже не ложилась, чтобы впустить приехавших, потому что уже через несколько мгновений дверь будуара отворилась и вошел лорд Бэрхем, как всегда изысканно одетый, в алом камзоле для верховой езды под плащом, в светло-коричневых штанах и высоких сапогах.
– О, Роберт! – воскликнула миледи. Милорд изящно поцеловал ей руку, хотя и без обычных изъявлений восторга. Суровый взор его был устремлен на сына.
– Все это дело, – грозным голосом провозгласил милорд, – плачевно в высшей степени! Оно испорчено и загублено невероятным образом.
Джон, вошедший вслед за милордом, закрыл дверь.
– Всю дорогу он так, – шепнул он Робину. – Мы бы уже час назад приехали, кабы ему не приспичило во что бы то ни стало переодеваться, – добавил он.
– Я не привык разъезжать по полям в костюме для бала, – уничтожающе парировал милорд.
Было видно, что он глубоко расстроен. Леди Лоуестофт похлопала по дивану рядом с собой.
– Но сядьте же, дорогой мой Роберт! – произнесла она умильным голосом.
Милорд сбросил плащ.
– Прими! – коротко сказал он Джону. Тот повиновался, криво улыбаясь. Милорд поправил манжеты и наклонился смахнуть пылинку с сияющих сапог. Затем подошел к камину и, полностью игнорируя приглашение миледи, повернулся спиной к огню.
– Испортили и загубили! – повторил он. Казалось, что он обращается ко всем и ни к кому в частности. – Что, мои планы недостаточно хороши, что, они нуждаются в исправлениях? Что, у меня что-нибудь оставлено на волю случая? Со мной можно не считаться, отстранять меня, исправлять меня? Не повиноваться мне?!
"Опасный маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный маскарад" друзьям в соцсетях.