Глаза джентльмена блеснули.
– Разве мои планы не воплощались в жизнь? Разве я терпел неудачу в своих предприятиях, сын мой Робин?
– Нет, сэр, и я это признаю, но сейчас вы ступили на зыбкую почву, и мне кажется, вы не представляете себе всех препятствий. Здесь – Англия.
– Робин учит меня географии! – мягко улыбнулся милорд. – Это земля, где я родился. Я вернулся домой, enfin[24]. Я Тримейн-оф-Бэрхем.
– Прошу прощения, сэр, но кто же тогда мы? – спросил с интересом Робин.
– В настоящее время, дети мои, вы мистер и мисс Мерриот. Мне следует вас похвалить. Это великолепно. Я вижу, вы унаследовали частичку моего гения. – Он послал им воздушный поцелуй. – Когда я все устрою окончательно, вы будете достопочтенный Робин и достопочтенная Прюденс Тримейн.
– Оф-Бэрхем, – добавила Прюденс. Отец с нежностью посмотрел на нее.
– Для тебя, моя прекрасная Прю, я замышляю превосходный брак, – величественно сказал он.
– С особой королевской крови? – спросила Прюденс, на которую эта новость не произвела впечатления.
– Я выберу жениха из более древнего рода, чем эти Ганноверы, – сказал милорд с достоинством. – Не бойся.
Робин посмотрел на сестру.
– Дорогая моя, что же нам делать? – беспомощно спросил он.
– Предоставьте все мне! – повелительно сказал милорд. – Я никогда не ошибаюсь.
– Кроме затей с принцами, – многозначительно сказал Робин.
– Ба!.. Я забыл все это! – Щелкнув тонкими пальцами, он отбросил прошлое в пучину забвения. – Все могло повернуться по-другому. Я ухватился за случай, как всегда. Вы осуждаете меня за то, что восстание не удалось?
Прюденс покачала головой.
– Ах, сэр, если бы вас поставили во главе, – скорбно сказала она, – то принц сейчас сидел бы в Сент-Джеймском дворце.
Милорд был словно заворожен неким видением.
– Дитя мое, у тебя есть интуиция, – серьезно сказал он. – Ты права. Да, несомненно, ты права. – И погрузился в размышления.
Они переглянулись. Миледи сидела у окна, подперев рукой подбородок, с восторженным взглядом. Она не сводила узких глаз со старого джентльмена. Оставалось только ждать, пока он выйдет из транса. Робин снова откинулся в креслах, пожав сперва плечами. Сестра продолжала болтать ногой, обутой в мужской сапог.
Милорд поднял глаза.
– Мечты!.. – Он махнул рукой, как бы отгоняя их. – Мечты! Я великий человек, – сказал он просто.
– О да, сэр, – согласилась Прюденс. – Но хотелось бы знать, что вы задумали сейчас.
– Я поставил крест на замыслах и планах, – сказал он ей. – Я Тримейн-оф-Бэрхем.
Казалось, не было надежды добиться от него чего-либо еще. Но Прюденс не отставала.
– Вы уже сказали нам это, сэр. Но можете ли вы доказать это и опровергнуть притязания Ренсли?
– Если Ренсли встанет у меня на дороге, ему придется уйти, – решительно ответил милорд.
– Убийство, сэр?
– Он исчезнет. Я этим займусь. Не тревожьтесь, я все устрою к лучшему.
– Но согласится ли с таким взглядом мистер Ренсли? – спросила Прюденс. – Он признает вас, сэр?
– Нет, – сознался его лордство. – Но он боится меня. Поверьте мне, он боится!
Робин, сидевший до этого с закрытыми глазами, внезапно открыл их.
– Вот тут вы правы, сэр: вас следует бояться.
– Мой Робин! – Милорд протянул ему руку. – Ты начинаешь понимать меня!
– Я и сам вас очень боюсь, – откровенно сказал Робин. – Уделите мне минуту времени!
– Говори, сын мой! Я слушаю. Я весь внимание.
Робин рассматривал кончики своих пальцев.
– Сэр, дело обстоит так: мы, то есть я и Прю, решили стать респектабельными людьми. – Он поднял глаза. Лицо отца выражало учтивый интерес. – Я признаю, что мы сами не знаем, что делаем. Мы подчиняемся вам. Говоря откровенно, сэр, вы впутали нас в это злосчастное восстание на севере, и теперь вы должны выпутать нас из этого дела. Мне совсем неохота красоваться на тайбернской виселице. Мы приехали в Лондон по вашему велению. Мы ждали вас здесь согласно вашему плану. Это правда – вы появились, как и обещали, но в таком виде, что мы только запутаемся еще сильнее. Мы не покидаем вас, да мы и не можем, если только не решим снова уехать за границу. Но у нас есть желание обосноваться в Англии. Поэтому мы с надеждой взираем на вас.
Старый джентльмен слушал его, улыбаясь. Затем он встал.
– И не напрасно, дети мои. Я живу для того, чтобы устроить вас в жизни. И это время наступило! Выслушайте меня! Я отвечу на все. Что касается восстания – тут все просто. Вы перестаете существовать. Вы исчезаете. Короче говоря, вас больше нет. Робин Лейси – Лейси, ведь так? – погиб. Остается мой сын – Тримейн-оф-Бэрхем. Да, я увлек тебя, это правда. Через какое-то время мне будет довольно протянуть руку – и ты спасен. Имейте терпение, и вы получите все! Я уже сегодня объявлю всем о существовании сына и красавицы дочери. – Он замолчал. Аплодисменты – а он их явно ожидал – последовали только со стороны миледи, которая восхищенно захлопала в ладоши. Его взор остановился на ней, выражая благосклонность: – Ах, Тереза, вы верите в меня. И вы правы. Такие, как я, появляются на свет раз в пятьсот лет.
– За что и надо благодарить провидение, – вздохнул Робин. – Все это прекрасно, сэр, и мне, что быть Тримейном-оф-Бэрхем, что Робином Лейси – все едино. Но как вы намереваетесь достичь обещанного?
– Этого я пока не знаю, – ответил его лордство. – Я ничего не планирую, пока не увижу своего противника.
– Вы уверены, что вам придется сражаться, сэр?
– Несомненно. Могут обнаружиться люди, которые вспомнят мои заграничные похождения. Этих я не боюсь. Они для меня меньше, чем ничто.
– А еще, – прервал его сын, – могут быть и люди, которые помнят вас по шотландским делам. С ними как?
– Они тоже... меньше, чем ничто, – сказал милорд. – Кто осмелится разоблачить меня? – Он подчеркнул последнее слово. – Есть ли человек, могущий назвать меня якобитом, который был бы мне при этом неизвестен? Такого нет! В моем распоряжении бумаги, которые делают меня невероятно опасным для них.
– Якобитские бумаги? – резко воскликнул Робин. – Тогда сожгите их, сэр! В конце концов, вы не мистер Муррей из Броутона.
Милорд выпрямился.
– Вы подозреваете меня в бесчестии? Вы думаете, что Тримейн-оф-Бэрхем может стать доносчиком? Вы оскорбляете меня! Вы, мой сын!
– Клянусь Богом, сэр, пора покончить с героикой. Мне ничего не остается, кроме как предположить, что вы держите эти бумаги для каких-то целей.
– Ты можешь считать их дамокловым мечом, – объяснил милорд. – Есть только одна вещь, которая меня страшит. Один маленький, но важный клочок бумаги. Но я преодолею и это препятствие.
– Бумага? Вы поставили в ней свое имя? Где она? – встревоженно спросил Робин.
– Если бы я это знал, разве я стал бы бояться? – возразил милорд.
– Мне кажется, сэр, – медленно произнесла Прюденс, – что дамоклов меч висит и над вашей головой.
– Это так, дитя мое. Видите, я ничего не скрываю. Но мне суждено быть победителем. Я исхитрюсь.
Серые глаза расширились.
– «Я исхитрюсь», – медленно повторила Прюденс. – Знаете ли, сэр, что вы ставите меня в тупик.
– Эти слова были моим девизом, – с вызовом произнес старый джентльмен. – Это девиз Тримейнов. Поразмысли над этим, дочь моя. Хорошенько поразмысли! А сейчас я должен идти. Вы найдете меня в квартире на Халф-Мун-стрит, поближе к вам, мои родные. Я приехал, и конец вашим тревогам.
– По мне, так они только начинаются, – горестно сказала Прюденс.
Миледи встала и положила руку ему на рукав.
– Вы еще не вступили во владение вашим прекрасным городским домом? – спросила она.
– В свое время, Тереза, в свое время. Есть некоторые формальности. Я не затрудняю себя делами, которые предназначены для стряпчих. – Его тон снова стал исключительно величественным. Милорд одарил своих детей улыбкой. – Прощайте, mes enfants! Встретимся позже. – Он поцеловал руку миледи и исчез, стуча красными каблуками и распространяя вокруг аромат духов.
Глава 12
ПРЮДЕНС УКЛОНЯЕТСЯ ОТ ОТВЕТА
Они остались одни и безмолвно взирали друг на друга. Миледи была склонна обратить все в шутку.
– Ну что, дети мои? Все хорошо? – заметила она.
– Рада, что вы так думаете, мэм, – поклонилась Прюденс.
– Ну что с ним поделаешь? – нервно буркнул Робин.
Прюденс отошла к окну, разглядывая залитую солнцем улицу. Казалось, она забавляется от души.
– Дорогой мой, думаю, твой вопрос, скорее, относится к тому, что ему делать с нами.
– Ты можешь хоть что-нибудь понять?
– Ничего.
– Но ты не теряешь спокойствия, верно? – спросил Робин.
Она засмеялась.
– Ну а что же мне остается? Если мы пропадем – что ж, значит, так и должно быть. Я не вижу способа предотвратить это, увы. Мне никогда не удавалось привести в чувство старого джентльмена.
– Да, выхода нет. Мы опять попали в его сети, и, черт побери, у нас нет выбора. Что до меня, то будь старый джентльмен более откровенным, я был бы не прочь играть с ним до конца. Если бы я знал, что к чему. А так мы его засыпаем вопросами, а в ответ слышим лишь одно. Мол, он Тримейн-оф-Бэрхем, только вообрази! Что делать с человеком, который все время лжет?
– Я думаю, он сам верит в это, – отвечала Прюденс, посмеиваясь.
– Конечно, верит! Он всегда верит в собственные выдумки. В этом – секрет его успеха. Бог ты мой, все-таки он удивительный человек!
Миледи легко провела рукой по полированной поверхности стола. Она пристально смотрела на своих юных друзей.
– Но вы... вы не верите ему?
– Едва ли, мэм. – Робин пожал плечами. – А вы?
– Я ничего не знаю. Но разве он пустился бы в эту авантюру без серьезных на то оснований?
– Мадам, вы слышали его. Он считает себя всемогущим.
– Но вот этот его девиз... – задумчиво сказала Прюденс.
"Опасный маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный маскарад" друзьям в соцсетях.