– Я… я отказывалась, потому что знала, что слухи…

– Ты отказалась, потому что не хотела выходить замуж, – перебил ее Александр. – Почему ты позволила бабушке изменить твое решение?

– Я поняла, что существует возможность распространения опасных сплетен, – ответила Лидия.

– Но все же это не помешало тебе попросить меня стать твоим любовником, – заметил Нортвуд.

Щеки Лидии залило алой краской.

– Боюсь… я вела себя… крайне неразумно, – пробормотала она. – Прошу прощения за это. Я должна была сохранять благопристойность.

Александр подступил к ней еще ближе, отчего она оказалась зажатой между ним и дверью. Он взял ее за подбородок и приподнял лицо, но она старательно прятала от него свои глаза.

– Ты полагаешь, – заговорил он угрожающе низким тоном, – что все то, что мы делали, было непристойно?

Ее подбородок в его ладони напрягся.

– Добропорядочная женщина не должна участвовать в любовной интриге, – пробормотала Лидия.

– Ты не ответила на мой вопрос.

Его большой палец лег на жилку, пульсирующую под кожей. Биение этой жилки говорило о чувствах Лидии куда больше, чем все ее слова, вместе взятые. В напоминание об их первой встрече в этой самой комнате Александр стал поглаживать ее шею медленными движениями.

Лидия сглотнула. По ее телу пробежала дрожь. Александр встал так близко к ней, что между ними не осталось и дюйма, тела их соприкоснулись, и вдыхаемый им воздух наполнился ее чистым ароматом.

Он прикоснулся губами к нежной впадинке на ее виске. Ее пульс под его ладонью участился. Александр уперся другой рукой в дверь позади Лидии. Его губы все приближались, скользнули по щеке и коснулись уха.

– Так ты считаешь, что это было непристойно, Лидия? – шепотом спросил он. – Что ты вела себя недобропорядочно? Нагая извивалась в моей постели? Позволяла мне целовать твою обнаженную кожу, прикасаться к твоей…

– Александр… – сдавленным голосом проговорила Лидия.

Он вдохнул ее аромат, провел губами по нежной коже ее шеи.

– Почему ты не приняла мое предложение сразу?

– Я… надо было.

Александр чуть откинулся назад, чтобы взглянуть ей в лицо; его дыхание участилось.

– Так почему ты этого не сделала?

Похоже, что-то внутри ее отвердело – решимость, мужество, – и она посмотрела на него.

Александр опустил на нее взгляд и как зачарованный наблюдал, как работает ум Лидии. Это было все равно что смотреть на часы, зная, что весь механизм, гири и пружины слаженно работают за безупречно чистым циферблатом, но не представляя при этом, как же все это подходит друг к другу.

– Наше финансовое положение ухудшается, – проговорила она недрогнувшим голосом и не отводя взгляда. Как будто выучила эту речь наизусть. – И это происходит уже… некоторое время. Бабушка настаивала, чтобы маму лечили очень дорогими лекарствами, к ней приглашали частных врачей, ее возили по санаториям и на воды в Европу. Все эти расходы существенно уменьшили состояние моего отца.

Глубоко вздохнув, Лидия продолжала:

– Моя математическая карьера дохода почти не приносила. Муж бабушки оставил ей очень мало. Так что вот уже несколько лет мы находимся почти без средств с финансовой точки зрения. А в последнее время ситуация стала еще хуже.

Александр нахмурился:

– Так ты из-за этого отказалась от моего предложения?

– Да.

– Но это бессмысленно…

– Милорд, вы показали себя человеком… щедрым и великодушным, но я знала, что, если мы поженимся, мне придется поведать вам о наших финансовых затруднениях. С другой стороны, я понимала, что вы окажете нам всевозможную помощь. И я… я не хотела, чтобы вы думали, будто я выхожу за вас ради денег. Поэтому я и отвергла ваше предложение руки и сердца.

Лидия замолчала, высоко подняв подбородок, в ее глазах мелькнуло облегчение, словно в знак того, что этого объяснения было более чем достаточно.

Для Александра, напротив, это было невыносимо. Его мозг лихорадочно заработал, припоминая их разговор на террасе особняка Флорестон-Мэнор.

– Тогда почему ты сказала, что ни за кого не выйдешь замуж?

– Потому что моя бабушка никогда не одобрила бы союз, в котором наша семья не выиграла бы в финансовом отношении, – ответила Лидия. – А я не хочу никому навязываться со своими трудностями.

– И что же изменилось сейчас?

– Я уже сказала, что принимаю ваше предложение во избежание скандала. И вынуждена положиться на вашу… веру в меня. Вы должны понять, что я честна, когда говорю, что приняла ваше предложение не для того, чтобы улучшить финансовое или социальное положение своей семьи.

– Но при этом и то и другое будет неизбежным следствием нашего союза, – заметил Александр.

– Более того: должна признаться, что бабушка будет очень этому рада, – кивнула Лидия.

– Но не ты.

Она не ответила. Александра охватило мрачное предчувствие. В доводах Лидии был определенный смысл – он отлично знал, что гордость никогда не позволила бы Лидии признаться в семейной слабости, но таилось во всем этом что-то еще. Что-то, что пряталось за ее рассуждениями и объяснениями. Что-то, чего она недоговаривала.

Оттолкнувшись от двери, Александр быстро пересек полкомнаты, чтобы оказаться подальше от Лидии, – то ли ради нее, то ли ради себя самого, он не знал. Проведя рукой по волосам, он повернулся ней.

Лидия не шевельнулась – неподвижная тихая птичка с глазами, в которых вспыхивали все цвета моря, с умом, сравнимым по сложности с небесным навигатором, и с неукротимой чувственностью, которая заставит его до конца жизни сгорать от желания обладать ею.

– Очень хорошо, – сказал Александр. – Мы поженимся до конца месяца.


– Ты сделал хороший выбор.

Повернувшись, Александр увидел Талию, похожую на союз моря и неба в синем платье, с жемчужинами, вплетенными в волосы. Он пригляделся к ее лицу, ища там хоть какой-то намек на иронию или самодовольство, но заметил только одобрение. И согласие.

Александр проследил за взглядом сестры к окну, возле которого за столом сидели Лидия и Джейн. Джейн сосредоточенно изучала восьмитомное собрание «Британской энтомологии» Джона Кертиса, которое он преподнес ей в качестве подарка по случаю обручения с Лидией.

– Не о такой паре я мечтал, впервые увидев ее, – признался Александр.

– Но такую хотел. – Это было утверждение, а не вопрос. – Она очень нравится Себастьяну. И папе. Я уверена, что Дариусу и Николасу Лидия тоже понравится.

– А тебе? – спросил Александр.

Талия на мгновение замолчала, и эта короткая пауза породила в Александре вспышку страха. Но в ее ответе он услышал больше, чем ожидал.

– Я бы не пожелала тебе ни одной другой женщины, – проговорила Талия, взяв его за руку. – Тебе не найти никого лучше Лидии. И уверена, что мама согласилась бы со мной.

Перед внутренним взором Александра появился образ леди Раштон, а затем у его сердца поднялась волна печали, едва не лишившая его самообладания. Он очень долго сердился на свою мать, не понимая, что его очень сильно огорчало ее бегство и развод родителей. Такое же горе, чувство потери – вот, должно быть, что так больно ранило Талию. И делало ее такой уязвимой.

Александр повернулся к Талии, но она, склонив голову, уже отошла от него и вернулась к Раштону. Нортвуд перевел взгляд на Лидию.

Александр все еще испытывал недоумение из-за того, что она так неожиданно изменила свое решение, да и не таким представлял ее согласие на брак, однако все равно был ей благодарен. Потому что хотел жениться на ней. Он был абсолютно уверен, что они созданы друг для друга, и знал, что всегда будет ценить ее ум, внимание, с каким она относится к окружающим, и то, что благодаря Лидии уважение к его семье только возрастет. Знал Александр и что всегда будет любить ее.

Поставив бокал, он направился к Лидии и Джейн, ожидая, что они встретят его оживленной болтовней.

Вместо этого его ожидала полная тишина. Джейн внимательно рассматривала выгравированного жука, а Лидия взирала на нее с таким видом, будто обе пытались решить уравнение. Александр застыл на месте – уж больно непривычным было напряжение между сестрами.

Наконец Джейн оторвалась от книги и улыбнулась Александру.

– Даже не знаю, как благодарить вас, сэр, – промолвила она. – Я никогда даже надеяться не смела, что у меня будет такое собрание книг.

– Это была идея Лидии, – сказал Александр. – Я хотел подарить тебе что-нибудь полезное, и она предложила остановиться на книгах. Ты – одна их тех немногих моих знакомых, которые будут использовать книги по прямому назначению, а не украшать ими книжные полки.

Джейн посмотрела на сестру. Лидия потянулась к Джейн, чтобы ухватиться за ее плечо, и лишь после этого встала. Не извинившись, она направилась к тому месту, где стояли Раштон и Талия.

Александр кивком указал на открытую книгу.

– Единственное условие, прилагаемое к подарку, состоит в том, что ты будешь внимательно изучать книги, – сказал он.

– О, непременно! – заверила его Джейн. – Я рассмотрела лишь часть тома, где описана Lepidoptera – бабочка, а в остальные еще даже не заглянула.

Александр несколько мгновений разглядывал ее, а потом оперся рукой о стол и наклонился к девочке.

– Ты даже не представляешь, как много можешь предложить миру, Джейн, – проговорил он. – Никогда не сомневайся в этом. И никогда не сомневайся в себе.

К его удивлению, глаза Джейн заволокло слезами. У него засосало под ложечкой, когда он увидел, насколько она огорчена. Точно так же Джейн отреагировала, узнав о том, что он собирается жениться на Лидии.