У мужчин хватило ума не попадаться ей на пути: Раштон исчез в саду, Каслфорд отправился проверить конюшни, а Себастьян в легком экипаже поехал в деревню.

После того как Талия отказалась от помощи, Лидия уселась на диван в кабинете на втором этаже и, опустив голову, стала что-то писать в своем блокноте.

– Почему ты всегда носишь его с собой? – спросил Нортвуд.

– Потому что если я не буду сразу записывать те мысли и идеи, которые приходят мне в голову, то, боюсь, быстро о них забуду. – Подняв голову, Лидия улыбнулась Александру, вошедшему в кабинет.

Не ответив на ее улыбку, он кивнул на блокнот:

– О чем пишешь на этот раз?

– М-м-м… Одно из изданий, в которых я работаю, изучает установление отношений в величинах корней уравнений. Когда мы ехали в поезде, мне пришло в голову, что теорему можно упростить с помощью высвобождения леммы. – Она просмотрела свои записи. – То есть если лемме придать все численные выражения r… то она представит величину корней уравнений.

– Понятия не имею, о чем ты говоришь.

– Знаю. И меня это радует. – Лидия захлопнула блокнот. – Впрочем, полагаю, я не должна работать, ведь меня пригласили сюда в гости. Особняк великолепен, милорд. Еще раз спасибо за приглашение.

Александр по-прежнему хмуро смотрел на нее. Без сомнения, поездка ничуть не улучшила его настроение.

– Почему вы так мрачны? – спросила Лидия. – Может, прогулка по саду поможет вам развеяться?

Лидия поднялась, чтобы проводить Александра в сад, но, когда она проходила мимо виконта, он повернулся к ней так резко, что она отступила назад и натолкнулась спиной на стену. Не успела Лидия отойти, как Александр уперся ладонями в стену по обе стороны от нее, так что она оказалась зажатой между стеной и его телом.

Лидия тихонькой вскрикнула, ее взор устремился к двери кабинета, которая оставалась полуоткрытой.

– Рядом никого нет, – пробормотал Нортвуд.

Его бедра толкнулись в ее живот, отчего пульс Лидии на мгновение замер.

– И все же… все же вы должны отпустить меня.

– Заставь меня рассмеяться, и я это сделаю. – Его губы прикоснулись к ее виску.

– Что?

– Заставь меня рассмеяться, разбуди мое чувство юмора, и я тебя отпущу.

Заставить его рассмеяться? Она далеко не была фонтанирующим источником веселья.

Лидия стала лихорадочно припоминать какой-нибудь забавный анекдот. Теоремы и доказательства всплывали на поверхности ее памяти без всяких усилий, так что наверняка какая-нибудь острота или загадка тоже припомнится.

– Я жду. – Нортвуд снова толкнулся ей в живот, его нога начала раздвигать ее ноги. Лидия покраснела и схватилась за его предплечья, борясь с желанием подпустить его ближе к себе, прижаться к его мускулистому бедру.

– В какое время женился Адам? – выпалила она.

– Какой Адам?

– Адам. Первый человек, Адам.

– О! – Александр приподнял одну бровь. – В какое время он женился?

– Когда закончился канун его женитьбы на Еве [5]. – Лидия слабо улыбнулась.

В глазах Александра не мелькнуло и тени улыбки. Он покачал головой. Давление его колена было все сильнее, заставляя ее ноги раздвинуться. Под ее подол и нижние юбки проник холодок. Лидия поежилась.

– Что… – У нее перехватило дыхание, мысли понеслись вскачь. – Какой… м-м-м… должна быть длина юбки истинной леди?

– Что?

– Чуть выше двух футов.

– Хм! Не смешно. И к тому же это не так. – Его руки вцепились в складки ее юбки, глаза потемнели. – Я считаю, подходящая длина – намного выше колена.

Святые небеса! Он задирал подол платья вместе с нижними юбками. Его штанины щекотали ей лодыжки, а колено все выше поднималось между ее ног. Лидию охватил жар, все нутро запылало, ей хотелось всем телом прильнуть к нему.

Она с трудом сглотнула. Слабый, но рациональный голос разума напоминал, что в любую минуту кто-нибудь может войти в кабинет.

– Что… – Лидия стала извиваться, чтобы оттолкнуть его ногу. – Что может быть правильным и никогда не ошибаться?

– Угол, – ответил он. Его губы опустились на ее лоб. Кожа Лидии чуть подрагивала.

– Нет.

– Тогда что?

– Я.

Александр рассмеялся. В уголках его глаз появились морщинки, в слабых лучах солнца, сочившихся в комнату, блеснули белизной зубы. Низкий смех заклокотал в его груди, отчего по телу Лидии пробежала дрожь удовольствия.

– А теперь вы… вы должны отпустить меня. – Лидия попыталась свести ноги вместе и унять невероятное возбуждение, которое Нортвуд мог вызвать одним лишь прикосновением.

В глазах Александра все горел озорной огонек, когда он медленно кивнул, отчего его губы оказались на одном уровне с ее ртом.

– Ты права, – прошептал он за мгновение до того, как их губы встретились.

Несмотря на то что здравый смысл подсказывал Лидии не делать этого, она отдалась поцелую с такой готовностью, словно ничего больше не имело для нее значения. Язык Александра играл с ее языком, зубы скользнули по ее нижней губе. Лидия судорожно вздохнула, а ее пульс забился тяжело и медленно, и эти удары эхом отзывались в голове.

Она обхватила руки Александра, крепко прижалась к его сильным бедрам и почувствовала, как его пальцы впиваются в ее жесткий корсет. По телу пробежала дрожь. Его колено чуть сдвинулось, его бедра стали ритмично покачиваться, что доставляло ей невероятное удовольствие.

И вдруг, без предупреждения, Александр отодвинулся от Лидии. Расправляя руками ее юбки, он встал между нею и дверью в кабинет. Сквозь туман желания, накрывший Лидию, прорвался голос Талии.

Лидия сжала щеки руками, пытаясь вернуть себе самообладание. Нортвуд наклонился к ней, почти прижал губы к ее уху, а одна его рука пробежала под ее грудью.

– Почему хорошая женщина похожа на тесто? – прошептал он.

– Почему…

– Потому что мужчина ее месит. – Его губы коснулись ее уха, прежде чем он отодвинулся; темные глаза были полны смеха и желания. – И не ошибись. Ты – хорошая женщина.

Лидия так спешила высвободиться из его объятий, что ее каблук зацепился за ковер. Она ухватилась рукой за спинку стула, желание растворилось быстро, как пар.

– Как вы однажды сказали мне, лорд Нортвуд, опасно делать такие предположения, – промолвила Лидия.

– Это, мисс Келлауэй, вовсе не было предположением.


«Дорогая Джейн.

Ха, я сумел озадачить тебя, не так ли? Ты обращалась за помощью к сестре? Хотя, предполагаю, это будет некоторым жульничеством, учитывая ее явный талант к числам.

Но не огорчайся, что у тебя нет такого же дарования, – не каждый способен с такой легкостью обращаться с ними, как Лидия. Готов биться об заклад, что твоя сестра не видит мир насекомых так, как видишь его ты, и в этом твое дарование уникально.

Искренне твой, К.»

Джейн опустила письмо. Посмотрела сквозь залитое дождем окно на улицу, где взад-вперед сновали пешеходы, прикрываясь от дождя похожими на грибы зонтами. Вымокшая птица взлетела на железный забор на другой стороне улицы.

Пальцы Джейн крепче сжали письмо. Как ни старалась, она не могла припомнить, чтобы когда-то называла К. имя своей сестры.

Глава 14

Лидия смотрела на уравнение, но никак не могла заставить себя заинтересоваться им. Несмотря на то что спала она хорошо и неплохо подкрепилась за завтраком, головная боль так и давила ей на глаза. Возможно, из-за того, что один темноволосый и интересный виконт все увереннее занимал место среди ее теорем и уравнений.

Хорошая женщина. Хорошая.

Он действительно так считает? А если так, то имеет ли это какое-то значение? Несмотря на то что ее бабушка проявляла явно просчитанный интерес к лорду Нортвуду, Лидия знала, что из их знакомства не выйдет ничего путного. Так что должно быть совершенно не важно, какого рода женщиной он ее считает.

И все же, разумеется, это важно. Очень важно.

Покачав головой, она постаралась сосредоточиться на своей задаче.

В дверь постучали. Раздраженно вздохнув, Лидия выронила карандаш и отодвинула от стола свой стул. Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела Нортвуда, стоявшего в коридоре с… удочкой в руках.

– Что это, ради всего святого…

Он поднял удочку вверх. Его темные глаза сияли, Лидия еще ни разу не видела в них такого выражения.

– Рыбалка, – пояснил он. – Ты когда-нибудь удила рыбу?

– Нет.

– Тогда пойдем. Это отличное развлечение.

Лидия посмотрела на стол, на котором ее ждал листок с уравнением. Нортвуд издал нетерпеливый звук.

– Пять минут, Лидия, – предупредил он. – Если хочешь, можешь составить пропорцию отношения рыбы к каплям воды или еще какую-нибудь глупость. Мы ждем тебя в саду.

Повернувшись, он пошел вниз. Лидия вспомнила про данное себе обещание развлекаться все время, пока находится во Флорестон-Мэноре. При мысли о рыбалке по ее телу пробежала приятная дрожь: это был один из многих видов занятий, в котором она ни разу себя не представляла. Накинув плащ, она надела шляпку и перчатки, посмотрелась в зеркало и спустилась в сад.

Талия, Себастьян и Каслфорд ждали ее у клумбы с розами, причем у Талии и Каслфорда в руках были принадлежности для рыбалки. Себастьян двумя руками держал огромную корзину для пикников.

– Ох как я рад, что вы к нам присоединились, мисс Келлауэй, – низким голосом проговорил Каслфорд. – Надеюсь, благодаря вам Нортвуд не будет лгать о размере своего улова.