Однако он совершенно точно знал, чего не хочет. Он не хочет жениться на дамочке типа мисс Купер, чья жизнь крутится только вокруг последней моды и светских обязанностей. Он не хочет вступать в брачный союз, который как две капли воды походил бы на брак его родителей и состоял бы из хрупких формальностей и холодности. Он не хочет, чтобы брак тяготил его.
Впрочем, возможно, он в конце концов понял, чего хочет. Ему хочется взять в жены умную и интересную женщину, при виде которой его кровь бежала бы быстрее и закипала в жилах. Которая бросала бы ему вызов и заставляла видеть мир за пределами собственной жизни. Женщину, красоту которой подчеркивал бы острый ум.
Женщину, которая практически не уходила из его мыслей с того самого мгновения, когда они познакомились.
Такую женщину, как Лидия Келлауэй.
Александр видел, как Себастьян сел играть в карты и засмеялся в ответ на какие-то слова своего соседа по столу. Возможно, стоит принять совет брата и выяснить, чем это кончится. Александр не знал, к чему приведет преследование Лидии Келлауэй. Он не знал, примет она его ухаживания или отвергнет. Не знал, что на это скажет его собственный отец. Но был уверен, что получит огромное наслаждение, ухаживая за нею. Александр даже посмел поверить в то, что это сделает его счастливым.
Глава 6
Низкое солнце ярко сияло в небе, освещая бледным светом голые деревья, которые только начали покрываться молодыми листочками. Уличные торговцы цветами, апельсинами, пирожками, фруктовыми пирогами и горячим зеленым горошком вовсю расхваливали свой товар и его низкую цену. Внимание Лидии привлекли крики продавца фруктов, и она подошла к его тележке, чтобы купить два яблока.
– Когда придем в сад, выпьем холодного лимонада, – пообещала она Джейн, когда они продолжили свой путь по Нью-роуд, отправляясь днем на прогулку.
– Как ты думаешь, бегемот выйдет? – спросила Джейн. – А орангутанги?
– Увидим. Я слышала, что из Африки привезли еще какое-то животное, только не помню, какое именно.
Лидия положила руку на плечо Джейн, чтобы отвести сестру в сторону от блестящего черного экипажа, который остановился прямо перед ними. В Лидии зашевелился старый страх, и она зашагала быстрее, не оглядываясь назад.
– Мисс Келлауэй! – Услышав низкий голос, Лидия остановилась. Повернувшись, она увидела выходящего из экипажа джентльмена.
Рука Лидии крепче сжала плечо Джейн.
– Лорд Нортвуд?
Александр приблизился. Солнце освещало его темные волосы золотистым нимбом; черный сюртук плотно облегал широкие плечи и грудь. Лидия почувствовала, с каким благоговением сестра смотрит на виконта.
– Доброе утро, леди. – Александр улыбнулся Джейн. – Вы, должно быть, мисс Джейн?
– Да, сэр, – ответила девочка.
– Познакомься, это лорд Нортвуд, – сказала Лидия сестре, понимая, что не в состоянии объяснить, как познакомилась с ним. Она подняла глаза на виконта.
Он смотрел на нее. Ему что-то от нее нужно. Сердце Лидии забилось быстрее.
«Что вы видите, когда смотрите на меня, лорд Нортвуд?»
—Что привело вас сюда, милорд? – спросила Лидия. Ее голос прозвучал резче, чем она хотела.
– Я подумал, что могу подвезти вас, куда бы вы ни направлялись. – Александр кивком головы указал на свой экипаж.
– Вообще-то мы собирались прогуляться и… – Лидия замолчала, чувствуя, что Джейн тянет ее за руку.
Лидия почувствовала, что решимость оставляет ее: столько мольбы было в зеленых глазах Джейн. Никогда в жизни у них не было возможности проехаться в столь роскошной карете.
– Мы направляемся в зоосад, – сказала Лидия.
– Вот и отлично! Если вы не против моего общества, то буду рад составить вам компанию, – вымолвил Александр. – Я уж и не помню, когда в последний раз бывал в зоосаду. Полагаю, «Друри-Лейн» не считается.
Джейн засмеялась.
– Лидди, можно? Ну пожалуйста!
– Если только мы не причиним неудобства его светлости, – сказала Лидия.
– Я бы не стал предлагать, если бы мне это было неудобно. – Распахнув дверь экипажа, Александр помог им обеим забраться в обитое бархатом нутро кареты, сказал кучеру, куда ехать, и только после этого сел в экипаж сам. Едва он занял место напротив них, как Лидии показалось, что пространство между ними съежилось, и она остро ощутила его близость, чего ей вовсе не хотелось.
– Вы интересуетесь животными, мисс Джейн? – полюбопытствовал Александр.
– Да, сэр, – с готовностью ответила девочка. – Точнее, не столько животными, сколько насекомыми.
– Насекомыми? – переспросил он.
Джейн кивнула.
– Отец часто водил меня на выставки в Королевское энтомологическое общество. В первый раз мы смотрели бабочек, потом пауков, а в третий раз – насекомых Северной Африки. Мы даже ходили на выставку дрессированных блох! Знаете, трудно представить, что блох можно дрессировать, однако это так.
Нортвуд задумчиво посмотрел на нее.
– Должно быть, вам будет интересно побывать на выставке в Обществе покровительства искусствам, которую я организую. Мы собираемся широко представить образцы флоры и фауны, включая несколько новых видов экзотических насекомых.
– Мы сможем пойти туда, Лидия? – спросила Джейн.
– Разумеется. И ты напишешь доклад о новых открытиях.
Джейн, глядя на лорда Нортвуда, закатила глаза. Тот улыбнулся.
– Сестра никогда не оставляет вас в покое, да?
– Почти, – проговорила Джейн. – Она стала моей наставницей, когда я была совсем маленькой. – Личико девочки слегка опечалилось. – Но бабушка говорит, что мне необходимо получить более широкое образование, поэтому меня отошлют из Лондона.
Лидия ощутила, что взгляд Александра устремился на нее – почти такой же осязаемый, как нежные прикосновения его пальцев. Заерзав на месте, она положила руку на живот, потому что внезапно ее охватила боль.
– Отошлют… – эхом отозвался Александр. Он не произнес это слово вопросительным тоном, однако Джейн кивнула в ответ.
– Она хочет, чтобы меня больше обучали… Лидди, как сказала бабушка?
– Пристойному поведению, – напомнила Лидия.
– Если вы спросите меня, то я отвечу, что важность пристойного поведения сильно преувеличена, – сказал виконт.
– Наша бабушка считает, что я недостаточно обучена.
– А вы не можете обучить сами? – спросил Нортвуд у Лидии.
– Джейн сейчас в таком возрасте, когда ей нужно больше узнавать о правилах этикета и поведения в обществе, – промолвила Лидия. – Поэтому бабушка отправляет ее в школу в Париже, где Джейн сможет брать уроки французского, музыки и танцев.
Лорд Нортвуд продолжал смотреть на Лидию с таким видом, словно понимал, что диктат бабушки жалит ее, как крапива – кожу. Как будто знал, что именно это было источником ее отчаяния, пригнавшим Лидию в его дом в тот вечер, когда она захотела уплатить свой долг. В тот вечер, когда ей не к кому было пойти, кроме него…
– Лондон не испытывает нехватки в учителях музыки и танцев, – заметил он. – К примеру, мой брат Себастьян обучает игре на фортепьяно. На следующей неделе я буду рад представить вас ему, если захотите, чтобы ваша сестра немедленно начала брать уроки музыки.
Лидия почувствовала, как рука Джейн вцепилась в ее руку, увидела мольбу, наполнившую взгляд сестры.
– Благодарю вас, милорд… – Лидия быстро посмотрела на Нортвуда. – Вы очень великодушны. Я поговорю об этом с бабушкой.
Нортвуд и Джейн переглянулись. Он подмигнул ей, а она улыбнулась ему в ответ.
Сердце Лидии охватило легкое беспокойство, когда она заметила, какое взаимопонимание устанавливается между Джейн и лордом Нортвудом. Но она безжалостно и решительно отогнала его от себя. Ничего и никогда не выйдет из ее знакомства с лордом Нортвудом, кроме разве уроков музыки для Джейн, так что тревожиться не о чем.
Объехав Риджентс-парк с внешней стороны, экипаж остановился у входа на Кэрридж-драйв. Нортвуд вышел из кареты первым, чтобы помочь Лидии и Джейн, а потом велел кучеру заплатить за вход.
Миновав входной павильон, они оказались на дорожке, бегущей по террасе, которая вела к роскошным садам и новой вольере со стеклянной крышей. Вдоль дорожки росли цветы и деревья; в разные стороны от нее отходили посыпанные гравием тропинки, которые вели к загонам и домикам для животных.
Джейн легкими шагами поспешила вперед.
– Милая девочка, – заметил Нортвуд, когда они с Лидией шли следом за Джейн по направлению к лугу, на котором паслись олени, пеликаны, альпаки и несколько газелей; то тут, то там на траве стояли передвижные, увитые растениями шпалеры в форме беседок, в которых порхали птицы.
– Да, так и есть, – кивнула Лидия. – У нее живой ум и доброе сердце.
– Как и у ее сестры.
Лидия не смогла сдержать улыбки. Сколько времени прошло с тех пор, как кто-то отпускал ей комплименты, не важно, по какой причине?
– Да вы льстец, милорд.
– Я никогда не говорю того, в чем не уверен.
Лидия замедлила шаг, заставив Александра остановиться возле нее. Как бы ни нравилась ей его компания, нелепость ситуации – абсолютная невозможность столкнуться с ним и еще большая невероятность того, что он захочет пойти с ними в зоосад, – поразила ее.
Она посмотрела виконту в лицо.
– Почему вы здесь, милорд?
– Видите ли, мисс Келлауэй, моя сестра Талия – вы видели ее как-то ночью – занимается школами для бедных.
Неожиданное заявление удивило Лидию.
– Это замечательно, ваша сестра молодец, – вымолвила она.
"Опасный флирт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный флирт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный флирт" друзьям в соцсетях.