Спокойный, негромкий голос лорда Доррингтона нарушил стоявшую в оранжерее напряженную тишину.

— Кто-нибудь, помогите моей жене. Кажется, она сейчас упадет в обморок, — обернувшись, произнес он.

Его слова вывели всех из оцепенения.

— Его высочество умер? — дрожащим голосом спросил посланник.

— Еще нет, — ответил лорд Доррингтон. — Он проживет еще три-четыре часа. Ваше превосходительство, предлагаю вам перенести его в посольство, чтобы он мог умереть на своей земле.

Слуги бросились поднимать бесчувственное тело.

— Будьте осторожны, когда понесете его через комнаты, — предупредил принц Уэльский голосом, который, по его мнению, звучал тихо, был, однако, слышен всем присутствующим. - Я не хочу, чтобы мои ковры были запачканы кровью.

Глава 10

— Вам что-нибудь еще нужно, миледи? - почтительно спросила горничная.

— Нет, спасибо, — ответила Алина.

Горничная оглядела спальню, чтобы удостовериться, все ли в порядке, потом осторожно прикрыла за собой дверь. Алина, сидевшая за туалетным столиком, поднялась и подошла к камину, который, не дожидаясь распоряжений, разожгла горничная, когда герцогиня Девонширская привезла домой ее госпожу, дрожащую от холода и переживаний. Алина протянула руки к огню. Девушку все еще трясло от ужаса, охватившего се во время дуэли, в течение которой ее ни на секунду не покидал страх, что лорда Доррингтона убьют.

Даже сейчас, когда Алина знала, сколь виртуозно он владеет шпагой, она считала чудом, что он избежал смерти. В ее памяти навсегда останутся искаженное яростью лицо принца, его глаза, сверкающие жаждой мести.

Однако она не могла забыть и элегантности лорда Доррингтона, его артистизма, того, как он играл с принцем, намеренно провоцируя его, намеренно отдаляя момент, когда нанесет ему сокрушительный удар. Разве она могла знать, разве она могла догадываться, что лорд Доррингтон — искусный дуэлянт?

Когда принц Ахмади рухнул на пол оранжереи, все закружилось перед глазами Алины. Она стала медленно погружаться в вязкий туман и все же услышала спокойный голос лорда Доррингтона: "Кто-нибудь, помогите моей жене".

Как он понял, что ей нехорошо? Ведь он стоял к ней спиной. Должно быть, он подсознательно чувствовал, сколь велико напряжение, охватившее ее. Алине стало стыдно за себя, за то, что оказалась так слаба духом. Но герцогиня Девонширская проявила искреннее сочувствие. Она привела Алину в дом и настояла, чтобы ей принесли вина.

— Разрешите мне отвезти вас домой, леди Доррингтон. Ваш муж не может уехать сейчас. Уверена, что в настоящий момент присутствие женщин, хрупких созданий, которым крайне редко оказывается честь смотреть дуэль, не требуется.

— Я буду рада... уехать... если... это не составит для вас... большого туда, — ответила Алина.

Она почувствовала, что не вынесет вида принца Ахмада, которого слуги понесут через дом. Он заслужил смерть, в которой был виноват сам, не согласившись закончить поединок, когда лорд Олванли и его собственный посланник предложили такой выход из положения. Его упрямство стало следствием того, что он не сомневался в смерти лорда Доррингтона. Однако его ожидания не оправдались, противники поменялись ролями.

Именно его скоро предадут земле.

Алина знала, что не вынесет разговоров на эту тему, что ей будет тяжело увидеть победный блеск, который — она не сомневалась — обязательно появится в глазах лорда Олванли и лорда Уорчестера.

Возникала ли у них, как у лорда Гренвилля, мысль, что лорд Доррингтон станет жертвой грязного убийства, спросила себя девушка. Ее одолевало множество вопросов, на которые она не могла ответить. Однако единственное, что имело для нее значение, была жизнь лорда Доррингтона! Больше не надо бояться каждой тени, не надо подозревать, что за каждым кустом прячется убийца.

Алиной овладело чувство непередаваемого облегчения, но тут ей в голову пришла неожиданная мысль. Действительно, принц теперь не угрожает ей, но если лорд Доррингтон решит, что его обязательствам по отношению к ней пришел конец? Алине показалось, что она, выбравшись из одной пропасти отчаяния, мгновенно рухнула в другую.

А вдруг лорд Доррингтон не захочет, чтобы она продолжала носить его имя, которое обеспечивало ей защиту от посягательств принца? Она не сможет уйти от него. А вдруг теперь, когда принц мертв, он предложит ей вернуться к матери и жить своей жизнью? Эта мысль была настолько ужасной, что у Алины перехватило дыхание. Ведь если он оставит ее, придется только подчиниться!

В комнате стало значительно теплее, однако девушка, одетая в накинутый на сорочку прозрачный пеньюар, дрожала. Она понимала, что должна вести себя разумно и лечь в кровать, однако не могла ничего с собой поделать из-за снедавших ее беспокойства и нетерпения. Но главное, она ждала возвращения лорда Доррингтона! Именно это было истинной причиной ее волнения. Она безумно хотела его увидеть. Она хотела убедиться, что он цел и невредим.

Она так боялась за его жизнь, что даже сейчас, когда все закончилось, не чувствовала себя свободной от страхов, так долго владевших всем ее существом.

Алине почудилось, что в холле раздались голоса. Она прислушалась. Вернулся ли лорд Доррингтон? Он уже в доме? Она продолжала стоять не шевелясь. Ее глаза расширились от тревоги и казались огромными на бледном лице. Руки были плотно сжаты, точно так же, как во время дуэли.

Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился лорд Доррингтон.

— Слуги сказали мне, что вы поднялись к себе и хотели видеть меня,— проговорил он. - Как вы себя чувствуете?

Она собралась ответить, но почему-то это оказалось для нее непосильной задачей. Единственное, на что она была способна, - это смотреть на него. Ей казалось, будто она видит его, впервые.

— Он... ранил... вас? — спустя несколько секунд еле слышно прошептала она.

— Даже не дотронулся, — ответил лорд Доррингтон.

— Вы... уверены?

Он закрыл за собой дверь и прошел в комнату.

— Взгляните сами.

Его рубашка была совершенно белой. На ней не было ни пятнышка, и Алина, вспомнив, как рубашка принца мгновенно пропитывалась алой кровью, с облегчением вздохнула.

— Я так боялась, — пробормотала она.

— Я представляю себе, — произнес лорд Доррингтон, — но я не решился предупредить вас.

— Предупредить меня! — эхом повторила Алина. Затем подняла на него глаза и осуждающе проговорила: — Вы все подстроили! Вы все подстроили! Так вот почему принц был приглашен в Карлтон Хаус.

— Да, я все подстроил, — подтвердил лорд Доррингтон, — с помощью принца Уэльского и, естественно, своих друзей. - Он улыбнулся. — Вы, должно быть, догадались, что были приглашены только мои близкие друзья. Дамы обычно не присутствуют на дуэлях, однако сегодня мы сделали для этого правила исключение, так как я хотел, чтобы вы лично убедились, что вам больше ничего не грозит.

— Вы намеревались... убить его? — спросила Алина.

— Я был уверен, что именно он собирается убить меня, — ответил лорд Доррингтон. — Так как его первая попытка окончилась неудачей, я решил ускорить события.

— Он... мертв?

— Если нет, то наверняка умрет еще до рассвета, — совершенно безразличным тоном произнес он. Потом нежно добавил: — Вы свободны, Алина, вам больше не надо бояться. Это был всего лишь ужасный, отвратительный эпизод, и он закончился. Забудьте обо всем!

— Я... постараюсь, — пробормотала девушка.

— Но остался один вопрос, который я хотел бы задать вам, - проговорил лорд Доррингтон.

— И какой же? — поинтересовалась Алина.

Немного помолчав, как бы подбирая нужные слова, он сказал:

— Я хочу услышать, как вы, Алина, объясните ласковое обращение, когда говорили со мной перед дуэлью.

Она не сразу вспомнила, какие слова произносила в ту страшную минуту. Сообразив, что он имеет в виду, она зарделась и опустила глаза.

— Всего два слова, — глубоким голосом проговорил лорд Доррингтон, — которых я никогда от вас не слышал. Вы можете объяснить их мне?

— Я боялась... за вас.

— Я знаю, — согласился лорд Доррингтон, — однако это не проливает свет на то, почему вы произнесли именно такие слова.

Наступила тишина. Алине хотелось убежать, но ее ноги как будто приросли к полу, и она была не в силах шевельнуться.

— Разве вы не можете пояснить, почему произнесли их? — настойчиво допытывался лорд Доррингтон.

Она покачала головой.

— Я не в состоянии вас понять, Алина. Я должен знать, почему вы так сказали.

Она продолжала молчать.

— Расскажите же мне! - потребовал он не терпящим возражений тоном, и губы девушки, не способной больше сопротивляться ему, дрогнули.

— Я сказала их... — запинаясь, проговорила она, — потому что... люблю... вас. — И тут же, обратив на него ищущий взгляд, испуганным голосом, который он так хорошо знал, произнесла: — Я ничего не могу... с этим поделать... прошу вас... не обращайте на это... внимания. Я больше не буду вам... обузой! Только... не прогоняйте меня.

— Выгнать?

Руки лорда Доррингтона обвились вокруг нее, и он так крепко прижал ее к себе, что она с трудом могла дышать.

— Выгнать? — повторил он. — Разве ты, моя драгоценная, моя глупенькая восхитительная жена, не догадалась, что именно этого момента я ждал с тех пор, как мы познакомились? — Он заглянул ей в глаза и увидел, что в них отражается смятение. — Я люблю тебя, дорогая, — ласково произнес он. — Я чувствовал, что в один прекрасный день ты поймешь, что мы искали друг друга в течение долгих веков.

— Это... правда? — прошептала Алина.

— Ты та, которую я всегда надеялся встретить. Я верил, что ты где-то существуешь на этом свете, — ответил он. — Твое лицо постоянно преследовало меня, и поэтому я повесил картину с изображением Симонетты. В глубине души я не сомневался, что она похожа на мою будущую, но еще незнакомую жену.