— Я поднимусь наверх переодеться, - проговорила Алина. Немного поколебавшись, она нерешительно, как будто это было для нее неразрешимой задачей, спросила: - Какое платье мне надеть?
— Среди тех, что я купил вам, вы найдете белое, — сказал лорд Доррингтон, — оно лучше всего подойдет для данного случая. Завтра вам из Лондона пришлют все необходимые мелочи, а также новые туалеты. Уверен, что они будут вам идти не меньше, чем то платье, которое на вас сейчас.
Алина оглядела платье, в которое переоделась перед самым отъездом из Шенли Мэнора. В те минуты она пребывала в таком сильном волнении, ее так тревожила мысль о замужестве и о том, что ей предстоит дальняя поездка в обществе лорда Доррингтона, что она, совершенно не задумываясь над тем, какое платье выбрать, надела первое попавшееся под руку.
И только сейчас обратила внимание, насколько оно элегантно: вышитые весенние цветы, ленты в тон вышивке, перекрещивающиеся на плечах и спускающиеся по спине.
— Откуда вы знали, что это платье пойдет мне? - удивилась Алина.
Лорд Доррингтон улыбнулся.
— Я просто представил, что выбрала бы Симонетта.
— Мне очень лестно, что вы считаете, будто я похожа на нее,— проговорила Алина. — Если бы только это было правдой!
— Когда-нибудь я отвезу вас во Флоренцию, и вы своими глазами увидите великое творение Боттичелли, - пообещал лорд Доррингтон.
— С удовольствием, — ответила девушка.
Поднимаясь в свою спальню, она спрашивала себя, действительно ли у него есть такие планы. Неужели он предполагает, что они будут жить в одном доме, вместе путешествовать по свету, что их развлечения будут такими же, как у любой другой супружеской пары?
Или его доброта проистекает из чувства самосохранения, из-за опасности, грозящей им в настоящий момент, из-за необходимости спасти ее от матери?
— Почему он все это делает для меня? — спросила себя Алина.
Однако она не могла найти ответа на подобный вопрос. Алина испытывала страшную усталость. Встреча с принцем измотала ее как душевно, так и физически. К тому же ее не покидал страх.
Ей и лорду Доррингтону пришлось пройти через довольно тяжелое испытание, когда они сообщили Элизабет о своем намерении пожениться.
— Дорогой! Это самое радостное событие на свете! - воскликнула она. — Я знала, что вы предназначены друг для друга.
Алина заранее решила, что никогда не скажет ей правду. Разве могла она произнести: "Просто все дело в том, что твой брат - исключительно порядочный человек. Но мы не любим друг друга. Он делает меня своей женой только для того, чтобы спасти от домогательств принца".
Алина была уверена, что Элизабет не поймет ее. Более того, она придет в негодование при мысли, будто ее брата используют таким недостойным образом.
За время столь непродолжительного знакомства Алина успела проникнуться искренней симпатией к этой доброжелательной молодой женщине, которая гостеприимно распахнула перед ней двери своего дома и сразу же приняла ее как полноправного члена семьи. Нет, она не вынесет, если Элизабет отвернется от нее.
Алина привязалась не только к сестре, но и к племянникам лорда Доррингтона, Руперту и Айвэну. Ей никогда прежде не доводилось общаться с маленькими мальчиками, потому что ее отец не любил детей, а мать просто игнорировала их. Теперь же Алина очень переживала из-за того, что братья будут скучать по ней, что они будут считать, будто она предала их или просто не любит их.
— Какие глупости! - твердо сказала она себе. Она собиралась написать им письмо и отправить подарки, чтобы они не забыли ее. "Как было бы прекрасно, — внезапно подумала Алина,— иметь сына, похожего на Руперта!" Даже сейчас девушка словно ощущала прикосновение его ручек, которые обвивались вокруг ее шеи каждый раз, когда она наклонялась к нему, чтобы поцеловать и пожелать спокойной ночи, слышала его нежный голос, когда он просил: "Пожалуйста, расскажи мне сказку, тетя Алина!"
Мальчик был очень похож на своего дядю, и Алина спросила себя, будет ли когда-нибудь у лорда Доррингтона сын, который унаследует его титул. Казалось, ее мысли возвращались к запретной теме без ее ведома, потому что она тут же осадила себя, напомнив, что ни перед ней, ни перед ним никогда не встанет вопрос о детях!
И все же она не могла забыть тепла, излучаемого сидевшим на ее колене Айвэном, аромата молока и свежести, исходившего от его тела, того ощущения, которое она испытывала, когда его головка лежала у нее на груди.
"Я просто переутомилась и издергалась!" — сказала она себе.
Выйдя из стоявшей напротив камина ванны, которую горничные наполнили теплой ароматной водой, и надев белое платье, подходящее, по мнению лорда Доррингтона, к сегодняшней церемонии, Алина почувствовала себя по-другому.
Платье действительно было прекрасным. Его необычный цвет только подчеркивал достоинства ее белоснежной кожи. Белый газ на серебряном чехле переливался и искрился при движении. Серебряные ленты, перекрещивавшиеся под грудью, и такие же туфельки придавали законченность ее туалету.
Одна из горничных уложила ей волосы точно так же, как это делала сама Алина, однако благодаря ловкости и мастерству девушки прическа стала выглядеть совершенно по-иному.
Когда Алина была готова, раздался стук в дверь, и вошла служанка с цветами.
— С пожеланиями всего наилучшего от его светлости, мисс.
Крохотные белые орхидеи в венке были похожи на упавшие с неба звезды и казались необычайно хрупкими. Небольшой букет был перевязан серебряным бантом.
- Они изумительны, мисс! — воскликнула горничная. — Я слышала, что это любимые цветы его светлости. — Так как Алина молчала, девушка добавила: - Его светлость сам привез этот сорт орхидей и другие необычные растения из-за границы. Говорят, что нигде в Англии нет ничего подобного.
"Значит, его светлость интересуется разведением цветов и экзотических растений", — подумала Алина. Уж этого она никак не ожидала!
Венок, который горничная приколола к прическе Алины, засиял ореолом на фоне рыжего золота ее волос. Взяв в руку букет, она направилась вниз.
Лорд Доррингтон ждал ее в холле. Он смотрел на нее, когда она спускалась по древней дубовой лестнице, балюстрада которой была украшена геральдическими знаками. Алину удивило странное выражение, отразившееся на его лице.
Она никогда еще не видела лорда Доррингтона таким элегантным. На нем были атласные бриджи и фрак, а замысловатый узел на галстуке заставил Алину усомниться в том, что на свете существует еще один мужчина, овладевший этим искусством в таком совершенстве.
Когда Алина была на последней ступеньке, лорд Доррингтон протянул ей руку.
— Несмотря на то что я сильно проголодался, — сказал он, — я был бы согласен ждать еще дольше, чтобы увидеть вас такой прекрасной.
Алина пристально взглянула на него.
— Вы это говорите серьезно? — спросила она. — Или дразните меня"/
- Я никогда не использую внешность женщины, чтобы подтрунивать над ней, — ответил он. — При обсуждении подобных вопросов у них совершенно отсутствует чувство юмора.
Алина засмеялась, а именно эту цель и преследовал лорд Доррингтон.
- Вот и замечательно, - с одобрением произнес он. - Я знаю, что по традиции человек должен быть очень серьезным, когда его ждет подобное торжественное событие, но вы мне нравитесь гораздо больше, когда улыбаетесь.
- Так как я горю желанием доставить вам удовольствие, милорд,— ответила Алина, — мне надо сделать все возможное, чтобы улыбаться.
Он провел ее по коридору, на стенах которого висело множество картин, и они оказались в банкетном зале. Это была огромная комната с очень высоким потолком. Напротив двери, в другом конце, располагалась галерея для музыкантов, отгороженная от остального помещения резной ширмой. В одной из стен был выложен огромный средневековый камин.
Зал был отделан панелями, однако впечатление суровости рассеивалось благодаря тому, что окна были занавешены темно-красными бархатными шторами, а вдоль стен были расставлены диваны и стулья эпохи Реставрации с высокими спинками.
Усаживаясь, Алина обратила внимание, что длинный дубовый стол сервирован серебром и украшен такими же крохотными орхидеями, как на ее венке.
- Спасибо вам за восхитительные цветы, — сказала она и положила букет рядом со своей тарелкой.
— Я уже несколько лет развожу этот сорт орхидей, — сообщил лорд Доррингтон, — и за это время я еще ни разу не срезал их. Полагаю, сегодняшнее событие стоит подобной жертвы, однако не сомневаюсь, что завтра утром получу выговор от старшего садовника,
Алина опять засмеялась. Она обратила внимание, что в течение всего ужина лорд Доррингтон делал все возможное, чтобы отвлечь ее от печальных мыслей и развеселить. Он обладал удивительной способностью заставлять ее смеяться над тем, что рассказывал. Ей нравилось, как задорно блестели его глаза, когда он поддразнивал ее, как звучал его голос, когда он высмеивал напыщенность.
Алина ощутила, что ужас, сковывавший ее весь день, начинает постепенно отступать. Вскоре напряжение покинуло ее, и она почувствовала себя совершенно свободно.
Блюда были великолепны, к тому же лорд Доррингтон уговорил ее выпить бокал шампанского, после которого для Алины уже не составляло труда улыбаться в ответ на шутки.
Когда ужин подошел к концу, лорд Доррингтон с рюмкой бренди в руках откинулся на спинку стула. В зале, освещенном двумя позолоченными свечами на столе, царил полумрак.
Алина взглянула на лорда Доррингтона. Она никогда не представляла, что в одном человеке могут одновременно сочетаться и элегантность, и естественность.
— Что нам предстоит... сейчас? - нерешительно спросила она.
— Когда мы будем готовы, — глубоким голосом ответил лорд Доррингтон, — мы отправимся в церковь. Мой капеллан является также и приходским священником. Он уже ждет нас. После этого у вас больше никогда не будет причины чего-либо бояться.
"Опасный денди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный денди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный денди" друзьям в соцсетях.