Она сделала глоток, и тут же у нее перехватило дыхание, в глазах отразилось недоумение, потому что огненный водопад, как ей показалось, опалил ей горло.
- До дна, — потребовал лорд Доррингтон.
Она послушно допила бренди и почувствовала, как по телу разливается живительное тепло. Лорд Доррингтон наполнил свой бокал и залпом осушил его.
В комнате опять появилась запыхавшаяся Элизабет, на этот раз в сопровождении двух горничных, которые несли огромные купальные полотенца. Девушки накинули их Алине на плечи, потом одна из них установила круглую ванну на ковер у камина, а другая принялась разжигать огонь.
— А тебе ванну приготовят в той спальне, в которой ты обычно останавливаешься, — обратилась Элизабет к брату.
— Спасибо, — ответил он.
Бросив последний взгляд на Алину, он вышел, предоставив ее заботам хлопотавшим вокруг нее женщин.
Час спустя лорд Доррингтон, одетый в слишком широкий для него сюртук своего зятя, но с изящно повязанным галстуком, появился в гостиной, где его ждала сестра.
— Как Алина? - спросил он подошедшую к нему Элизабет.
— Она хорошо себя чувствует, — ответила та, — но, должно быть, она испытала тяжелейшее потрясение. О каком мужчине все время говорит Руперт?
— О принце Ахмади Кахризском, — сказал лорд Доррингтон.
— Что он сделал Алине?
— К счастью, он успел только напугать ее, — угрюмо произнес лорд Доррингтон. — Я появился вовремя!
— Не хочешь же ты сказать... — воскликнула Элизабет.
— Принц желает жениться на Алине, а ее мать всячески поддерживает его в этом, - объяснил лорд Доррингтон. — Поэтому-то она и сбежала.
— Естественно, она не должна выходить замуж за подобного человека! - заявила Элизабет. — Не удивительно, что одна мысль о замужестве приводит ее в негодование и что она боится мужчин!
— Я хотел бы поговорить с ней, — сказал лорд Доррингтон. — Ты уложила ее спать?
— Нет, — ответила Элизабет. — Она настояла на том, чтобы одеться и спуститься вниз. Полагаю, она боится оставаться одна.
Лорд Доррингтон кивнул.
— Когда она придет, пожалуйста, оставь нас наедине.
— Хорошо, — согласилась Элизабет. — Только будь осторожен, не напугай ее еще больше. Мне кажется, что теперь, когда принц обнаружил, где она скрывается, Алина может в панике уехать в Лондон.
— У меня тоже возникло впечатление, что именно об этом она и думает, — проговорил лорд Доррингтон.
Вскоре послышались шаги, и в комнату вошла Алина. Она была очень бледна и встревожена, однако из глаз исчезло затравленное выражение. Девушка была необычайно хороша в одном из новых платьев, которое очень шло ей. Она в нерешительности остановилась, но через мгновение бросилась к лорду Доррингтону.
— Я размышляла над тем, что мне... делать, — тихо сказала она. — Я не могу оставаться здесь!
Поймите, мама обязательно приедет сюда и заберет меня... в Лондон.
Лорд Доррингтон бросил многозначительный взгляд на сестру, и та сразу же вышла из гостиной, прикрыв за собой дверь.
— Присядьте, Алина, - сказал он, - я хотел бы поговорить с вами.
Несколько секунд девушка внимательно смотрела на него, будучи не в силах понять, почему он выглядит столь необычно, но потом решила, что все дело в одежде.
— Вы, должно быть, промокли до нитки, — заметила она. — Ваш сюртук испорчен?
— Полностью и бесповоротно! — весело ответил он. - Это самая настоящая трагедия для меня.
Сделав над собой усилие, она заставила себя улыбнуться.
— Я доставляю вам... одни неприятности, - через некоторое время печально произнесла она.
— Я знаю, — согласился он. — И нам надо с этим что-то делать.
— Вы отправите меня к маме? — обеспокоенно спросила она.
— Я не отправлю вас обратно в Лондон, — сказал лорд Доррингтон,— но вы должны понять, Алина, что закон - на стороне вашей матери и она имеет право вернуть вас силой.
Алина закрыла руками лицо.
— Я не могу вернуться! Никогда! — заплакала она. — Она заставит меня... выйти замуж за принца... Я уверена... она именно так и сделает. Помогите мне... спрятаться!
Еще никогда лорд Доррингтон не слышал, чтобы в ее голосе звучал такой ужас. Убрав ее руки от лица, он усадил ее на диван рядом с собой.
— Постарайтесь выслушать меня, Алина, - сказал он. — Вы ведь умная девушка — так давайте вместе искать какой-нибудь выход. Вы слушаете меня?
— Да, — проговорила она.
— Успокойтесь и давайте все обсудим, - предложил он. — Я могу помешать вам выйти замуж за принца, только убив его. Но есть еще два пути.
— И какие же? - нетерпеливо произнесла девушка.
— Первый - попытаться опять спрятать вас от вашей матери, - ответил он, — хотя я сомневаюсь, что теперь, когда она знает о моем участии, нам удастся претворить этот план в жизнь. Она является вашим полноправным опекуном и может в любой момент потребовать, чтобы суд обязал меня сообщить о вашем местонахождении. — Помолчав, он с улыбкой добавил: — Вполне возможно, что меня обвинят в похищении несовершеннолетней. Думаю, в подобном случае меня ждет пожизненная каторга.
Алина вскрикнула.
— Нет! Нет! Я не могу допустить... чтобы вы... были втянуты в мои дела.
— Но я уже втянут! - напомнил ей лорд Доррингтон. — Я вам скажу честно, Алина, у меня нет ни малейшего желания попадать на каторгу. Уверен, что там придется несладко.
— Что же нам делать? — спросила она.
— Есть очень простой выход, вам нужно только все обдумать и принять решение, — ответил лорд Доррингтон.
— Какой выход?
— Есть только один способ лишить вашу мать власти над вами,— помолчав некоторое время, проговорил он. — Это даст вам право не подчиняться ей, а ее лишит возможности принудить вас к чему-либо.
— И в чем заключается этот способ? — настаивала Алина.
— В том, что вам придется выйти замуж, - произнес лорд Доррингтон.
У Алины перехватило дыхание.
— Как вы можете... предлагать мне такое, — зарыдала она. - Неужели вы допускаете... что я выйду за принца? Вы же знаете... что я не соглашусь на это... что я лучше умру!
— Но принц не единственный мужчина на свете, — заметил лорд Доррингтон. — Ведь мы с вами условились, что впредь вы никогда, ни при каких условиях не увидитесь с ним.
— Но мне больше... не за кого выйти, — с тоской проговорила Алина.
— Я предлагаю вам, — еле слышно произнес лорд Доррингтон, — выйти замуж за меня.
Алина подняла на него удивленные глаза.
— Но в-вы, — наконец, запинаясь, пробормотала она, — вы всегда у-утверждали, что... никогда не женитесь... что у вас н-нет никакого желания... жениться.
— Я действительно говорил это, — согласился лорд Доррингтон. — Однако если вы, Алина, спокойно обдумаете мое предложение, то поймете, что это единственная возможность сразу же решить все проблемы.
— Но вы... не хотите обременять себя... женой.
— Я предпочитаю связать себя узами брака, чем провести остаток жизни на каторге в Австралии, — ответил он.
— Я могла бы убежать, — поспешно предложила Алина. — Если бы вы дали мне немного денег, я бы отправилась в Шотландию или Ирландию. Уверена, что там мама никогда бы не нашла меня.
— Как вы не понимаете, что в этом случае на вашем пути появятся другие мужчины, чье внимание обязательно привлечет одинокая девушка? — воскликнул лорд Доррингтон. — Вы слишком юны, Алина, и слишком привлекательны, чтобы самостоятельно идти по жизни, не имея надежного защитника!
Алина молчала, продолжая пристально смотреть на лорда Доррингтона.
— Разве я вам так неприятен? — наконец спросил он.
— Вы же знаете, что... нет! — ответила она. — Просто я никогда... не думала... даже на мгновение... не предполагала... — Ее голос замер.
— Мы оба оказались в безвыходном положении, - сказал лорд Доррингтон. — Мы не можем позволить себе пасть духом, нам нельзя сдаваться, пусть даже мы вынуждены принимать столь необычное решение. — Алина ничего не ответила, и он продолжил: - В противном случае вам придется жить с матерью до вашего совершеннолетия.
— Это невозможно... вы знаете, что это... неприемлемо для меня,— проговорила Алина.
— Тогда, как я полагаю, нам следует как можно скорее пожениться.
— Как можно скорее? — переспросила Алина.
— До того, как прибудут полицейские с Боу-стрит, — с улыбкой объяснил ей лорд Доррингтон. — Кстати, Алина, есть еще одно, что кажется мне очень важным.
— И что же? — забеспокоилась девушка.
— Полагаю, нам следует всячески оберегать Элизабет от всех неприятностей и не посвящать ее в наши дела.
— Естественно, — согласилась Алина.
— Так вот что я предлагаю, — сказал лорд Доррингтон, причем его слова звучали так, будто они обсуждали совершенно обыденный вопрос, — мы немедленно отправимся ко мне в Лондон. Это займет у нас полтора часа. Нас обвенчает мой капеллан, и после церемонии никто—ни ваша мать, ни принц - не будет иметь права на вас.
— Вы уверены... совершенно уверены... что хотите этого?
— Я не только хочу — я уже распорядился подготовить все к нашему приезду, — ответил лорд Доррингтон.
— Но когда вы успели? - удивилась Алина.
— Я отправил своего грума в Доррингтон-парк, снабдив его четкими указаниями. Так что нам осталось решить последнюю проблему.
— Какую? - спросила Алина.
— Дело в том, что я приехал сюда в открытом фаэтоне, — весело сказал он. — У вас хватит смелости противостоять стихии?
— Это самое легкое испытание из всех, что выпали на мою долю, — дрогнувшим голосом проговорила она и, подняв на него глаза, добавила:— Мне... так стыдно за то... я доставляю вам... столько неприятностей. Почему вы не дали мне... покончить с собой?
"Опасный денди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный денди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный денди" друзьям в соцсетях.