– Может быть, тебе в самом деле пора начать ухаживать за горничными? – язвительно заметила она.
Айвэн нахмурился:
– Радуйтесь, что я вообще стою здесь, мадам. Не воображайте, что я позволю вам указывать, что мне делать.
Старуха обиженно поджала губы.
– Мисс Драйсдейл находится под моей опекой. И если бы в тебе была хоть унция чести, ты бы принял это во внимание. Я скорее отправлю ее домой, чем позволю тебе ее растоптать!
– Дорогая бабушка, ваши поступки лишены всякой логики. Вы бросаетесь защищать мисс Драйсдейл от моих грязных помыслов и в то же время натравливаете на меня собственную крестницу. У вас в голове творится что-то невообразимое. Как бы то ни было, в своих решениях я не намерен принимать во внимание ваши пожелания. Как и прислушиваться к вашим угрозам. Уверяю вас, ни та, ни другая меня абсолютно не интересуют.
Но, увидев Люси и Валери, Айвэн был вынужден признать, что несколько покривил душой. Валери была прекрасна в белом платье с нежно-голубыми розетками по краям. Светлые волосы ее были забраны вверх, спадая на плечи длинными локонами. Само олицетворение неземной красоты! Ангел, спустившийся с небес, дабы обворожить несчастное мужское население.
В противоположность ей, Люси была во всем темном, а пышные волосы ее были забраны в строгую прическу… как и ее чувства. Но Айвэн чувствовал, что эти пышные волосы, эти чувства были готовы вырваться наружу. И он ощущал непреодолимую потребность распустить ей волосы, освободить из плена ее чувства. Ему хотелось зарыться лицом в пышные густые локоны и целовать, целовать ее до тех пор, пока она не забудет об осторожности и не даст волю своим чувствам…
Айвен едва не выругался, почувствовав, что высвобождаться начала его природа. Да она превратила его в легко возбуждающегося, испытывающего первые сердечные муки мальчишку! Нет, так дальше продолжаться не может.
– Добрый вечер, лорд Уэсткотт, – сказала Валери, застенчиво улыбаясь.
– Леди Валери, – он поклонился, – вы сегодня прекраснее, чем обычно. Боюсь, что вы можете спровоцировать столкновения среди мужской половины приглашенных.
Она наградила его благодарной улыбкой – столь же ослепительной, сколь и рассеянной. С тех пор, как Айвэн помог ей попасть на лекцию сэра Джеймса, она твердо записала его в старшие братья. Хотя эта роль, кажется, не слишком нравилась старой графине, если судить по ее настороженным взглядам.
Айвэн перевел взгляд на Люси.
– Ваша подопечная делает вам честь, мисс Драйсдейл. А этот оттенок зеленого вам очень к лицу. Он придает вашим глазам особый блеск.
Остальное он оставил недосказанным, хотя его так и подмывало сорвать с нее эту зеленую ткань, зажечь ее глаза другим светом…
Тяжелый стук в дверь положил конец несвоевременным мыслям. Люси пробормотала что-то в благодарность, и они выстроились в ряд для приема гостей.
Айвэн вовсе не удивился, что первым явился сэр Джеймс.
– Лорд Уэсткотт, леди Уэсткотт. – Он грациозно поклонился графине. – Для меня большая честь быть приглашенным в ваш дом.
– Добро пожаловать, – поприветствовала его старуха. – Если не ошибаюсь, вы уже знакомы с моей крестницей, леди Валери Стэнвич?
Айвэна вовсе не интересовали комплименты сэра Джеймса в адрес Валери. Но вот реакция Люси его интересовала – и очень. Выражение лица ее изменилось – сначала оно было просто приветливым, потом чрезвычайно приветливым и наконец хмуро приветливым.
Айвэна вдруг охватила страшная злость, очень похожая на ревность, которую он испытывал в детстве, когда родители его сверстников в Берфорд-Холле присылали за ними на выходные и праздники.
Проклятие! Да как она может смотреть так на этого неуклюжего школяра?!
В свою очередь Люси с беспокойством наблюдала за сэром Джеймсом и Валери. Так и есть: он не замечает никого, кроме краснеющей девочки, а она – никого, кроме него. Но ведь ее родители никогда не дадут согласия на подобный брак! «Это кончится страданиями, – подумала она. – Как может Айвэн так жестоко использовать свою невинную кузину?»
Люси вздрогнула от неожиданности, когда сэр Джеймс наконец повернулся к ней.
– Мисс Драйсдейл, я так рад вас видеть!
– Я тоже рада вас видеть, сэр Джеймс. Прошу прощения, что не смогла посетить вашу последнюю лекцию. Как ваши успехи?
К счастью, ей не пришлось выслушивать его пространный ответ: появился лорд Данлейт, а сразу за ним – мистер и миссис Хартфорд Басс и пожилой мистер Басс, деловые партнеры Айвэна. Вскоре после них прибыл сэр Фрэнсис Риддингам с супругой Марианн и дочкой мисс Виолеттой Риддингам. Последней приехала виконтесса Лэтнер с двумя старшими дочерьми, Эрнестиной и Эдной.
Холл был переполнен гостями, дворецкий уже начал потихоньку проводить их в гостиную, и тут, с опозданием как всегда, явились друзья Айвэна. Люси была вынуждена признать, что они производят впечатление. Каждый из трех молодых людей был по-своему привлекателен и каждый по-своему опасен – для любой молодой девушки. Деньги и благородная кровь с лихвой восполняли недостаток связей в обществе.
Первым Люси приветствовал мистер Блэкберн.
– Вы прекрасно выглядите, мисс Драйсдейл. Надеюсь, вы не лишите меня вашего расположения только за то, что я друг Айвэна? – с улыбкой протянул он.
– У меня и в мыслях такого не было, мистер Блэкберн. Просто я беспокоюсь за вас – и именно по этой самой причине. Лорд Уэсткотт накличет-таки на вас беду, если вы не будете осторожны, – игриво добавила она.
– Я о нем позабочусь, – вставил Джайлс Деймрон. – Здравствуйте, мисс Драйсдейл. Рад вас видеть.
– Я тоже рада вас видеть в этом доме, – отвечала она. – И вас, мистер Пирс.
– А уж как я рад! – ответил Эллиот Пирс.
Он был последним из гостей. Леди Уэсткотт и Валери провели всех в гостиную, и Люси тоже собиралась пройти с ними, но мистер Пирс задержал ее.
Она вопросительно посмотрела на него, и Пирс чуть заметно усмехнулся.
– Надеюсь, вы понимаете, что играете с огнем? – пробормотал он так, чтобы слышала его только она.
– С огнем? – переспросила Люси и высвободила руку. Она прекрасно поняла, о чем идет речь. – Ведь вы друг лорда Уэсткотта, с какой же стати вы предупреждаете меня? Мне кажется, вы все перепутали.
Пирс лениво пожал плечами, но темные глаза его смотрели пристально.
– Просто боюсь, что его планы на ваш счет могут выйти ему боком. Скажем так.
– Его планы на мой счет? У него нет никаких планов на мой счет! – воскликнула Люси и тут же нахмурилась: – А какие, собственно, у него планы? И с какой это стати он обсуждает меня с вами?
Пирс улыбнулся, и Люси уже не могла понять, шутит он или говорит всерьез.
– Айвэн вообще ни с кем не советуется. Но я его давно знаю. И знаю, что ему нужно и чего ему не нужно.
Эллиот Пирс всегда казался Люси опасным человеком. Ей очень не хотелось, чтобы он понял, как задели ее его слова.
– В отличие от того, что вы подумали, мистер Пирс, у меня относительно лорда Уэсткотта нет никаких планов. Можете быть уверены, ему ничто не угрожает. А теперь, если вы не возражаете, давайте присоединимся к гостям.
Она повернулась и направилась в гостиную, внутренне кипя. Да как он смеет говорить ей, что она не пара Айвэну Торнтону?! Она не давала ни малейшего повода думать, что считает его своей парой!
Ну да, они танцевали у Макклендонов. И она даже с ним целовалась. Но неужели он рассказал об этом друзьям? А может, он и о шали рассказал?
К Валери она подошла в отвратительном настроении и вместо того, чтобы поощрять общение своей подопечной, просто стояла и молчала, пока Валери и сэр Джеймс живо обсуждали роль родителей в воспитании детей.
Айвэн не спускал с Люси глаз, она постоянно чувствовала на себе его тяжелый взгляд, но упрямо отказывалась смотреть в его сторону. Пусть Эллиот Пирс знает, как ошибся! И все же, даже не глядя на Айвэна, она знала, где он в данный момент находится и с кем разговаривает.
Ужин не принес Люси никакого облегчения – тем более что посадили ее между сэром Джеймсом и виконтом Лэтнером. Айвэн же сидел в компании Валери и старшей из дочерей Лэтнеров. К тому времени, когда подали вареных устриц и Люси выпила третий бокал шампанского, она больше не могла слушать теории сэра Джеймса о губительности права первородства, а лорд Лэтнер совсем замучил ее разглагольствованиями об американских колониях.
– Это уже больше не колонии, – напомнила она, едва сдерживая раздражение. – И уже лет пятьдесят, как таковыми не являются.
– И виноват в этом отец короля! – заявил лорд Лэтнер. – Ей-богу, он потерял рассудок еще в семидесятые.
Люси не сказала ничего оскорбительного своему нудному собеседнику только потому, что леди Уэсткотт поднялась из-за стола и пригласила дам в гостиную. Вслед за ней поднялись остальные гости. У Люси было такое ощущение, будто все смотрят на нее – и все ее осуждают. Во всяком случае, друзья Айвэна. Но почему их это так волнует? Она не ищет себе мужа, а он явно не ищет себе жену. Чего они испугались? Что она его совратит?
– Не желают ли дамы подышать свежим воздухом? – спросила леди Уэсткотт, когда они оказались в гостиной.
У Люси появился шанс сбежать. И пока остальные дамы прогуливались по саду или посещали дамскую комнату, она извинилась и поднялась к себе. Ей просто необходимо было несколько минут побыть одной, чтобы прийти в себя, иначе до конца вечера она просто не доживет.
Оказавшись у себя в комнате, Люси присела на кровать и после недолгих размышлений поняла, что у нее есть только один выход. Надо возвращаться в Сомерсет! Только там она будет чувствовать себя в безопасности – вдали от Айвэна Торнтона и его не в меру любопытных друзей.
Люси почувствовала, что на глаза у нее наворачиваются слезы, и сердито тряхнула головой. Она не плакса и никогда таковой не была! С какой стати плакать сейчас? Подумаешь, придется уехать из Лондона… Ей здесь больше делать нечего. Мир и покой деревни вдруг показались ей очень привлекательными. А в сэре Джеймсе Моби она разочаровалась, едва увидев его.
"Опасности любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасности любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасности любви" друзьям в соцсетях.