— Книга или нет, применяемые меры или их отсутствие, но я не рискую вступать с вами в связь при подобных обстоятельствах.
Герцог прищурился, глядя на нее, лицо его посуровело, и он надвинулся на Дафну. Она инстинктивно попятилась. Если ей и доведется еще раз увидеть Каслфорда таким рассерженным, пусть он при этом окажется как можно дальше.
Он заглянул ей в глаза.
— Значит, вы избегаете меня из-за этого, полагаю, наслушавшись чужих россказней. Что ж, есть некоторый смысл в том, что вы отказываете нам обоим, боясь худшего.
— Такое облегчение узнать, что вы понимаете! Думаю, учитывая обстоятельства, мне лучше сейчас уйти и…
— Справка врача о состоянии моего здоровья вас удовлетворит?
Дафна с трудом удержалась, чтобы в изумлении не разинуть рот.
— С моей стороны было бы чересчур бесцеремонно требовать от вас такую бумагу. Давайте лучше прямо сейчас договоримся, что бриллианты останутся у вас, а моя… личная жизнь — при мне.
— Я не против подобного требования, более того, я на нем настаиваю. Кроме того, я предоставлю вам документы от врачей, обследующих обитательниц тех заведений, которые я посещал в прошлом году.
— Как… предусмотрительно с вашей стороны.
— Ответьте на мой вопрос. Это успокоит ваши тревоги?
— Полагаю, потребуется немало времени, чтобы раздобыть все эти бумаги. К тому времени вы в любом случае заинтересуетесь кем-нибудь другим, так что будет весьма глупо заключать соглашение…
— Черт возьми, Дафна, удовлетворит вас это или нет? Ваше возражение искреннее?
— Да. — Теперь оно таким стало. Какая беспечность — не подумать об этом раньше! И как ей повезло, что одна из лучших подруг — дочь куртизанки.
— Должен согласиться, хотя я и знаю, что в этом нет необходимости, вы не можете быть так уверены, — произнес Каслфорд. — Поэтому я позабочусь о доказательствах и не буду делать никаких попыток полностью соблазнить вас до тех пор, пока не сумею вас убедить.
— Благодарю. Вы очень заботливы.
Решив, что разговор окончен, а скорее всего и ухаживания тоже, Дафна повернулась к выходу.
— Куда вы?
— Думаю, наши дела завершены, ваша светлость, все до единого, причем по меньшей мере на неделю или даже дней на десять.
«Или навсегда», — подумала она.
— Черта с два!
Он схватил Дафну за руку и дернул к себе. Она буквально пролетела по воздуху и приземлилась ему на колени, в кресло, куда он успел сесть.
Каслфорд начал целовать ее. Она испуганно упёрлась руками ему в грудь и запрокинула голову.
— Что… мы же только что договорились, что вы не будете…
— Полностью соблазнять вас. Но я не говорил, что не буду делать этого вообще. Уж наверное, вы с капитаном Джойсом время от времени наслаждались друг другом без проникновения.
Дафна вскинула на него глаза.
— Нет? О! Ну, вы уже знаете, что можете таким образом достичь высот удовольствия, только на этот раз мы сделаем его обоюдным. Кроме того, вы пообещали мне, что я смогу увидеть вас в этих бриллиантах и больше ни в чем. — Он протянул ей коробочку, продолжая другой рукой удерживать Дафну на месте. — Наденьте их.
Дафна коробочку не взяла.
— Я ничего не обещала. Это вы обещали.
— И я всегда держу слово. Наденьте их.
Дафна совершенно не собиралась показываться ему в одних бриллиантах и больше ни в чем, поэтому заерзала, пытаясь высвободиться.
— Если вы думаете, что я настолько дура, чтобы поверить: я сниму одежду, а вы с уважением отнесетесь к моему нежеланию… ну, нежеланию… то вы сумасшедший. — Она оттолкнула обнимавшую ее руку. — Вы слишком высоко себя оцениваете. Пора вам взять несколько уроков джентльменского поведения.
— Я только что услышал упрек. До чего удобно вы себя ведете! — Каслфорд поставил коробочку и прильнул к губам Дафны.
Она еще немного подергалась, пытаясь сопротивляться, но поняла, что эго очень трудно, если твоя более слабая часть помнит все те восхитительные ощущения. Ум продолжал бранить и Каслфорда, и себя, но тело постыдно взбунтовалось и почти моментально отказалось от борьбы.
Наслаждение оказалось чересчур соблазнительным. Это была последняя ясная мысль Дафны, скорее оправдание, чем довод в пользу сдержанности. Трепет быстро завладел ею. Казалось, что пережитое на барке сделало ее более чувствительной и менее способной отказывать себе.
Все происходило гораздо быстрее. Тело быстро запылало. Руки Каслфорда с самого начала ласкали Дафну, возбуждали ее и ослабляли волю.
Жар и возбуждение охватывали Дафну, а здравомыслие покидало ее. Она, цепляясь остатками сознания за их разговор и обещание Каслфорда сдерживаться, позволила себе погрузиться в вихрь ощущений и уплыть к восхитительной свободе.
Да, прошептала она самой себе, когда губы Каслфорда обожгли ее шею и грудь. Да, когда его рука, вызывая дрожь восторга, погладила ее бедра, талию и грудь. Его пальцы потерли соски сквозь ткань платья, и Дафну окутал чувственный туман. То самое особое напряжение заполнило ее и усиливалось с каждым порочным движением его пальцев на ее груди. Скоро она поняла, что ее охватывает отчаяние, но потребовалось некоторое время, чтобы Дафна сообразила: поцелуи прекратились.
Она поморгала, открыла глаза и увидела, что Каслфорд наблюдает за ней не торжествующе, без отчаяния, скорее с любопытством. В миг прояснения она вспомнила, что его любопытство бывает весьма опасным, а еще — что сегодня она пришла сюда с твердым намерением воспрепятствовать ему.
Каслфорд уткнулся носом Дафне в шею.
— Не слишком-то многому он вас научил, правда?
Потребовалось героическое усилие, чтобы отогнать туман и понять, о чем он спрашивает. Каслфорд продолжал ласкать ее, поэтому потребовалось еще больше времени, чтобы сообразить, почему он об этом спросил, да еще в такой момент.
Каслфорд поцеловал ее и сделал что-то такое языком и губами, что показалось Дафне приглашением. И тогда она поняла. Ощущая себя безнадежно развратной, радуясь, что его испытующий взгляд относился к такой простой вещи, Дафна попыталась поцеловать его так же, как он целовал ее.
Нет, ее научили немногому, но в последующие несколько минут она получила первый урок — как выражать свою страсть обоюдно. Она стала активно разжигать этот рискованный огонь, у нее закружилась голова от осознания своей власти, а собственная дерзость потрясла ее. Она даже осмелилась поцеловать Каслфорда в шею и робко скользнуть рукой под его жилет.
Вот он движется в текучей невесомости, несет ее на то султанское ложе и кладет на шелковые подушки. Снимая галстук, жилет и рубашку, он не отрывает от нее взгляда. Дафна закрывает глаза, потому что то, как он на нее смотрит, немного пугает ее.
«Ты дура, что доверяешь ему. Ты же знаешь, он не остановится. И более порядочные мужчины не остановились бы, а он гордится своей греховностью».
Какой бы силой ни обладал этот внутренний голос, в следующий миг она его уже не слышала. Каслфорд присоединился к ней на шезлонге и подчинил ее себе одним искусным поцелуем и разрушительной лаской.
Он обнял Дафну так, что ей не оставалось ничего другого, как обнять его в ответ. Его тепло окружило ее, окутало, а ощущение под ладонями его кожи, его твердых плеч и спины словно загипнотизировало ее. Она ласкала его, подчиняясь инстинкту, и напряжение и жар лишь усиливались.
Каслфорд отпустил ее. Повернул. Платье сделалось свободным, и корсет тоже. Ткань соскользнула с плеч, и груди обнажились.
Он снова повернул ее. Дафна попыталась прикрыться руками, но он отвел руки, и она, ничем не прикрытая, предстала перед его взглядом. Он смотрел, а ткань сползала все ниже. Шок, возбуждение, прохладный ветерок… Дафна невольно ахнула и тут же ахнула еще раз — его рука скользнула по ее обнаженному телу, снимая с нее платье и сорочку.
Она не решалась взглянуть ни на себя, ни на него, не в силах осознать, что с ней происходит, как на нее действует нагота и уязвимость. В душе шевельнулся настоящий страх, но его заглушило такое мощное желание, что Дафну затрясло.
Он больше не прикасался к ней. Затем он шевельнулся, она открыла глаза и увидела, что он вытянулся рядом, подпер рукой голову и смотрит на нее. Другая его рука поставила коробочку с серьгами между ее обнаженных грудей.
— Надень их для меня.
Дафна встала на колени, чтобы как следует закрепить серьги, и почувствовала: она только что сдала какие-то жизненно важные позиции, но не поняла, какие именно.
Серьги были не тяжелыми и не слишком длинными. Дафна плотно прикрутила винтики. Каслфорд приподнялся на локте, чтобы разглядеть их и ее.
Его рука коснулась одного уха и двинулась ниже. Он погладил ее грудь. Мучительное наслаждение хлынуло в низ живота, заставляя ее терзаться в худшем смысле этого слова.
— Это единственные драгоценности, подходящие тебе, — сказал он. — В бриллиантах ты само совершенство, изысканная, чарующая. — Он поцеловал ее в ушко, потом в шею, потом наклонился и поцеловал грудь. Язык лизнул сосок, и Дафну пронзило восторгом. — А теперь делай то же, что и я, и сегодня мы вместе познаем наслаждение.
Он встал на колени, расстегнул пряжки на брюках. Дафна вздрогнула, но она зашла слишком далеко, чтобы волноваться, поэтому просто откинулась на подушки, глядя, как он снимает брюки.
Он стоял на коленях, глядя на нее сверху вниз, и золотистые искорки в глазах опасно сверкали. Они гипнотизировали Дафну, и она поняла — просто поняла! — чего он от неё хочет. Она и сама этого хотела, поэтому без тени робости протянула руку и коснулась обнаженной груди, позволив себе истинное удовольствие — смотреть, как собственная рука движется по его телу, ласкает твердые мускулы и мягкую гладкую кожу, скользит по напряженному животу и плотным ягодицам. Под ее лаской тело и лицо Каслфорда напрягались все сильнее, а естество затвердело и увеличилось, требуя внимания. Чуть более застенчиво — но, к ее большому изумлению, не так уж и робко — она погладила бедро Каслфорда и прикоснулась к его естеству.
"Опасность в бриллиантах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасность в бриллиантах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасность в бриллиантах" друзьям в соцсетях.