— Мне рассказали, что моя сестра погибла не в результате несчастного случая.
На лице маркиза появилось недоумевающее выражение.
— Да. Именно так я писал вашей семье в своем втором письме.
— Втором?
— Да. Я написал, как только понял, что… эти смерти не были результатом несчастного случая. — Он смотрел на Кейт с легким недоумением. — Неужели вы его не получили?
— Нет. — Кейт нахмурилась. В том, что письмо потерялось, не было ничего необыкновенного, особенно если горничная имела обыкновение не платить посыльному за доставку… Но все равно это удивляло.
— Боже мой! — воскликнул маркиз. — Бедная моя миссис Блэкберн. Так вы ничего не знали?
— Нет. Я узнала об этом только по приезде сюда.
— Мне крайне неприятно, что вы прибыли в мой дом и вас встретили такими новостями, и теперь я нахожусь в затруднительном положении, поскольку мне придется огорчить вас еще больше.
Кейт резко вскинула голову.
Маркиз заложил руки за спину и заходил по комнате.
— Я поступил не правильно, не сообщив сразу же всю правду. То, что вы не получили моего второго письма, не оправдывает меня ни в коей мере, но, возможно, услышав мой рассказ, вы не станете слишком дурно думать обо мне из-за моего решения.
Кейт просила его продолжать.
Он глубоко вздохнул.
— Здесь, на севере Шотландии, Чарлзу и Грейс было не по себе.
В это Кейт вполне могла поверить. В нескольких письмах Грейс не скрывала своего отвращения к сельской жизни. Ее притягивал Лондон с его многочисленными радостями.
— Чарлз постоянно просил меня купить им в Лондоне особняк, но я отказывался. — Джеймс вспыхнул. — Я не хочу оскорблять вас, делая излишне интимные признания, но хочу, чтобы вы поняли обстоятельства, сопутствовавшие этому ужасному преступлению.
— Прошу вас, продолжайте.
— Мой отец в течение многих лет до своей смерти был не в состоянии уделять внимание поместью. Вступив в права наследства, я взял в долг крупную сумму, чтобы превратить землю в доходное предприятие и вернуть замку его былое великолепие. Постепенно мои усилия были вознаграждены. Но не до такой степени, какая необходима, чтобы содержать Чарлза и Грейс в Лондоне на том уровне, какого им хотелось. Так я им и сказал, — продолжал маркиз. — Это превратилось у нас в ежегодный ритуал — он просил, я отказывал, — но ритуал, который — как я думал с удовольствием — не вызывал у Чарлза негодования. — Лицо его помрачнело. — Я ошибался. Оказалось, что Чарлз так и не смирился с моим решением. Напротив, он завел связи, которые, по его мнению, могли помочь ему разбогатеть. И помогли, если вещи, присланные вам Грейс, могут служить доказательством тому. По крайней мере он настолько разбогател, что мог переехать в Лондон и вести там роскошную жизнь.
— Боюсь, я вас не понимаю.
Маркиз присел рядом с ней.
— Чарлз решил попытать счастья в банде воров, контрабандистов и грабителей. Вы видите, как мы расположены. — Он жестом указал на окно, выходящее на море. — Чарлз разрешил этим мерзавцам использовать мой берег для выгрузки контрабанды и, спаси Господь его душу, грабить те несчастные суда, которые искали безопасные гавани во время шторма.
— Господи, — прошептала Кейт, — и что же произошло? Лицо маркиза выразило жесткость, которая, как казалось Кейт, была несвойственна его натуре.
— Что должно произойти, если человек связывается с жестокими и дикими людьми? Произошла ссора, приведшая к убийству.
— Но мне сказали, что их убили по ошибке! — воскликнула Кейт. — Грабители ограбили их и убили, чтобы Чарлз не смог их опознать.
— Мне хотелось, чтобы люди так думали, — мрачно сказал маркиз. — Вот почему я написал вам не всю правду о случившемся. Я побоялся, что вы обратитесь к британским властям, а те обнаружат связи моего брата с контрабандистами. — Джеймс умоляюще сжал ее руку. — У меня четыре сестры. Две из них живут в наших местах, две — в Лондоне, вращаются в высшем обществе. Скандал погубил бы их, и я, что, вероятно, было не правильно, не увидел ничего хорошего в том, что им пришлось бы расплачиваться за алчность брата.
— Это разумно, — немедленно согласилась Кейт.
— Вы говорите без колебаний потому, что у вас доброе сердце, миссис Блэкберн, — сказал маркиз. — Но я не смог бы считать себя порядочным человеком, если бы не добавил, что ваша кузина Грейс была убита из-за слабости моего брата. Я не смею обвинять ее в соучастии. Я никогда не намеревался скрывать от вас факты, насколько они мне известны, но хотел сначала дождаться нашей встречи, а уже потом представить их и позволить вам самостоятельно сделать выводы. Поэтому вы должны обдумать, что вам кажется лучше: позволить мне искать справедливости, не вмешивая репутацию моей семьи, или откровенно рассказать обо всем британским властям.
Хотя Кейт почти не сомневалась в соучастии Грейс, она ничего не сказала, ограничившись вопросом:
— Как предпочитаете поступить вы, милорд?
Маркиз мрачно улыбнулся и выпустил ее руку.
— Стражники уже здесь, миссис Блэкберн. Они выкурят все эти шайки негодяев из их пещер и притонов. Я найду того, кто убил моего брата и вашу кузину. И я добьюсь правосудия.
Он с явным усилием подавил гнев.
— Простите, что обременяю вас всем этим, едва вы успели приехать, но я человек простой, миссис Блэкберн. Мне кажется, что лучше все рассказать сразу же и выслушать ваше мнение.
Маркиз будет действовать в зависимости от ее решения. Кейт осознала всю ответственность того, что он возложил на нее. Она обязана ему и, стало быть, должна тщательно обдумать все до самой последней мелочи.
— Вы собираетесь сами выследить преступников, милорд?
— Господи, конечно, нет. — В голосе его слышалось удивление. — Я бы только все испортил. Капитан Уоттерс уже достаточно продвинулся в своих поисках.
— И что же будет дальше?
— Как только мы убедимся, что виновные задержаны, я передам их властям, обвинив в потоплении судов и контрабанде. Слово «убийство» не будет произнесено ни в коем случае. Другими словами, их будут судить не за убийство, но за потопление судов. Правосудие будет осуществлено, но при этом невинная сторона не пострадает.
— Я буду руководствоваться тем, что вы сочтете наилучшим, — тихо ответила она.
— Благодарю вас, сударыня, — так же тихо отозвался он, — и от своего имени, и от имени моих сестер. Я перед вами в долгу.
— Ради Бога! Вы ставите меня в неловкое положение.
— Я ни за что на свете не хотел бы этого делать. Еще я хочу сообщить вам, что не позволю, чтобы ваш визит ко мне проходил в обстановке мрачной и суровой. Я слыву весьма приятным человеком.
— Мне бы тоже этого хотелось, — пробормотала она.
Он протянул руку, и Кейт пожала ее.
— В таком случае продолжим нашу прогулку, хорошо?
Кейт понравился замок. Это по всем статьям был дом, а не экспонат, и маркиз не жалел сил, чтобы привнести комфорт и изысканность в эти дикие края.
Кейт рассматривала нишу в библиотеке, когда услышала решительные шаги. Она обернулась и увидела, как в комнату вошел джентльмен в офицерской форме. Волосы у него были длинные, собранные в косицу и напудренные на старомодный лад, шляпу он держал под мышкой. Руки его были обтянуты белыми офицерскими перчатками.
Хотя и не такой красивый, как маркиз, он, не обладая грубой мужественностью Кита Макнилла, отличался приятной осанкой и энергичностью. Глубоко посаженные глаза смотрели с необычной прямотой поверх высоких угловатых скул. Он казался одновременно человеком умным и уверенным благодаря своей безукоризненно опрятной форме.
— Милорд, — сказал он, подходя к маркизу с почтительно склоненной головой.
— Капитан Уоттерс, — с удивлением отозвался маркиз. — Я послал передать вам, что встречусь с вами сегодня вечером. Разве вам не передали?
— Передали, сэр. Но у меня есть кое-какие сведения, которые, как мне показалось, вы пожелаете услышать немедленно.
Маркиз нахмурился:
— В настоящее время я занят.
— Я понимаю, сэр. Мне сказали, что приехала молодая дама, а с ней человек в военном мундире. — И капитан замолчал, ожидая подтверждения.
— Да, это миссис Блэкберн.
— А с ней — джентльмен? — подсказал ему капитан Уоттерс.
— Да, капитан. Хотя я никак не могу понять, почему это вас заинтересовало.
— Может статься, сэр, что это очень даже меня касается. Особенно сейчас. Вам известно, и это факт: у контрабандистов есть доверенное лицо, которое работает на них и, оставаясь за пределами этого края, предупреждает их., .
— Капитан Уоттерс! — И маркиз, покраснев от смущения, кивнул в сторону Кейт:
— Моя гостья.
Офицер обернулся и увидел Кейт, спрятавшуюся в оконной нише.
— О! — воскликнул он. — Тысяча извинений, сударыня, — сказал он, кланяясь Кейт.
— Ничего страшного. Я не могу упрекать вас за ваше рвение. — И маркиз улыбнулся с легким раздражением. — Пойдемте, Уоттерс, разрешите мне вас представить.
Лицо капитана посветлело от неподдельного удовольствия.
— Миссис Блэкберн, разрешите представить вам капитана Уоттерса? Капитан Уоттерс — миссис Блэкберн.
Капитан низко поклонился.
— Как поживаете, сэр? — пробормотала Кейт, слегка встревоженная явным восхищением капитана. Улыбка изменила его суровое лицо, сделав его необычайно привлекательным. Кейт неуверенно улыбнулась в ответ. Пожалуй, в это мгновение она почувствовала, что понимает этого человека.
— Превосходно, сударыня. То есть в настоящий момент, — ответил он с таким добродушием, что Кейт никак не могла на него обидеться. Зато у маркиза вид был не совсем довольный.
— Ну хорошо, Уоттерс. А теперь скажите, что именно вам так не терпелось сообщить мне?
Уоттерс попытался ответить маркизу, но его восхищенный взгляд не отрывался от Кейт.
— Я могу подождать, сэр. Если бы я знал, что вы занимаете миссис Блэкберн, я бы ни за что не осмелился помешать.
"Опасность и соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасность и соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасность и соблазн" друзьям в соцсетях.