Спастись? Так этих молодых людей спас ее отец, а сам погиб? Заинтригованная Шарлотта приподняла повыше край занавеса. Гости поклонились и пробормотали какие-то приличествующие случаю приветствия, а Грейс улыбнулась своей кошачьей улыбкой, и ее большие глаза оценивающе прищурились.

— Понятно, — сказала она. — И вы привезли… розу? Как это сентиментально! — Грейс повернулась к тетке:

— А что, дядя Родерик любил розы? Я прежде этого не замечала. Правда, я пробыла с вами всего один год, — она снова улыбнулась, — на этот раз.

— Я уверена, что лорд Нэш очень ценил розы, — сказала мать Шарлотты с заученной вежливостью. — Мы тоже оценим, когда зацветет этот куст… позже, в этом году.

Ее колебания выдавали невысказанную, но не покидавшую всех их мысль: они не задержатся здесь на столько, чтобы увидеть подаренную розу в цвету. Конечно, никто не сказал об этом посетителям: Нэшы были люди гордые.

— Ну разумеется, вы же не предполагаете, что вам удастся пробыть… Ах, вы имеете в виду, что возьмете черенок, когда будете переезжать, — сказала Грейс. Она уселась на другом конце дивана и занялась вышиванием, оставленным здесь накануне вечером.

— Вы переезжаете на новое место? — резко спросил Рамзи Манро.

— Да, — ответила Хелена, бросив на Кейт смущенный взгляд. — Со временем. Воспоминания… — протянула она, сделав неопределенный жест рукой.

Кейт сердито посмотрела на смутившуюся Грейс. Шарлотта приспустила занавес. Позиция Кейт вызвала у нее некоторое раздражение. О необходимости переехать из модного особняка Грейс обмолвилась, конечно же, не нарочно, только вот Кейт никогда в это не поверит. Они враждовали уже давно, скорее всего потому, что одно время были удивительно похожи. Когда-то Кейт была такой же беспечной и безыскусной, как Грейс. Ей следовало бы помнить об этом, вместо того чтобы вечно выискивать недостатки в их бойкой кузине.

— Как и вы, Грейс, — сказала Хелена, и все повернулись к ней, — я имею в виду переезд.

— А, да! — отозвалась Грейс, мило опуская глаза. — Но меня, бедное создание, просто высылают в дикие края, а вы все сможете хотя бы бывать в обществе. — Она улыбнулась мистеру Россу. — Через пять месяцев я выхожу замуж за Чарлза Мердока. Его брат — маркиз Парнелл. Полагаю, он вас не знает… — Она вовремя остановилась, не успев оскорбить посетителей. — Вы, вероятно, не знакомы. Его замок… — Она произнесла это слово с нескрываемым удовлетворением. А почему бы ей и не испытывать удовлетворения? В конце концов, замок есть замок. — Его замок находится на северном побережье Шотландии. Когда нам будет надоедать суета Лондона, мы будем жить там.

— В Лондоне, а не в Эдинбурге? — спокойно поинтересовался Рамзи Манро. — Признаюсь, я удивлен. Шотландцы необыкновенно гордятся Эдинбургом.

Что-то в тоне, с которым Рамзи Манро разговаривал с Грейс, подсказало Шарлотте, что он не поддался очарованию ее кузины, а это, на не слишком опытный взгляд Шарлотты, выгодно отличало его от множества молодых людей.

— Эдинбург? — повторила Грейс. Иголка с шелковой ниткой блеснула и замерла в воздухе, когда она задумалась над его словами. Грейс замечательно вышивала, что тоже роднило ее с Кейт. — Возможно, я об этом не задумывалась. Признаюсь, свадьба поглотила все мое внимание.

— Примите мои поздравления в связи с вашей предстоящей свадьбой, — сказал мистер Росс, а потом повернулся к остальным женщинам:

— А теперь могу я попросить вас о последней любезности?

— Конечно, — ответила Хелена прежде, чем Кейт успела возразить.

— Нельзя ли нам посмотреть, как посадят эту розу?

— О-о! — Хелена удивленно заморгала. — Конечно. Кейт, как ты думаешь, где можно поместить…

— Нет, милочка, решай сама. Садовники у нас — ты и матушка.

Мать, погруженная в грезы, очнулась, и на мгновение улыбка оживила ее лицо.

— Сад? Ну конечно. — Она неуверенно поднялась с дивана, и Хелена поддержала ее. — Мы сделаем это прямо сейчас. Идем с нами, Грейс, ты неплохо составляешь цветочные композиции.

— Очень рада быть вам полезной, тетя Элизабет. — И с этими словами Грейс отложила рукоделие в сторону.

Мать, опираясь на руку Хелены, вышла вслед за остальными из комнаты. Шарлотта, уже приготовившаяся выскользнуть из-под занавеса и убежать, застыла на месте, увидев, что Кейт не ушла и что человек с зелеными глазами, Кристиан Макнилл, остановился на пороге.

— После вас, мэм. — Его голос звучал ровно и вежливо.

— Нет, благодарю вас, сэр. Я уверена, что мое присутствие не поможет вашей розе лучше укорениться. Но прошу вас, идите.

— Я тоже полагаю, что посадка этого растения не требует обязательного присутствия нас троих, — возразил мистер Макнилл. — Вы не против, если я подожду здесь, с вами?

— Конечно, нет. — Согласие прозвучало несколько нерешительно. — Не хотите ли немного… пунша?

Шарлотта чуть не рассмеялась, представив себе эту картину — Кристиан Макнилл пьет пунш из хрустальной чашечки. Его крупные руки просто раздавят хрупкий хрусталь. Но она тут же нахмурилась, вспомнив, что у них больше нет чаши для пунша. Кейт явно забыла, что ее продали на прошлой неделе. О Боже! Кейт почувствует себя униженной, если придется подавать пунш в чайных чашках…

— Благодарю вас, нет.

Шарлотта с облегчением вздохнула: хотя бы от этой неловкости Кейт была избавлена.

Кристиан Макнилл подождал, пока Кейт устроится на краю дивана, и вид у нее при этом был такой, словно она в любой момент готова убежать. Что это стряслось с ее сдержанной сестрицей? Она нервничает, с изумлением поняла Шарлотта. Она не помнила, чтобы кто-нибудь мог заставить Кейт потерять самообладание. До того как Майкл начал ухаживать за Кейт, за ней охотилась целая дюжина молодых людей, и никто из них, как бы ни был искушен и какими бы изысканными манерами ни обладал, так и не смог лишить ее душевного спокойствия.

Шарлотта подалась вперед, внимательно разглядывая грубого золотоволосого горца. Он вернулся в комнату и стоял, возвышаясь над Кейт. Она же отвернулась к окну и не видела его настойчивого взгляда.

— Надеюсь, что не огорчил вас, миссис Блэкберн, — сказал он. Голос его напоминал грубо-спокойный гул — так разговаривает вода на речных камнях.

— Вовсе нет.

«Лгунья», — подумала Шарлотта.

— Боюсь, я немного рассеянна, простите. — Кейт сложила руки на коленях точно так же, как она делала это в классной комнате много лет назад, когда под руководством гувернантки практиковалась в умении вести разговор. Откашлялась. Часы отсчитывали минуты, а высокий шотландец оставался почти противоестественно спокойным, и ни следа смущения не было на его лице, ни намека на неловкость — в его фигуре. Кейт же, казалось, вот-вот рассердится, несмотря на чопорный самоконтроль, заставлявший ее сидеть неподвижно, как статуя. Наконец она не выдержала.

— Вас, если я правильно поняла, посадили в тюрьму? Сочувствую, что пришлось пережить такие испытания.

Слова ее прозвучали вежливо и корректно. Таким же был его ответный кивок, принимавший ее сочувствие.

— Могу я узнать, во время какого сражения вас взяли в плен? — с мрачным видом продолжила она.

— Никакого сражения не было, — спокойно ответил он.

— Вот как? — Кейт задумалась. — Но как же тогда вы и ваши друзья оказались во Франции во время военных действий, мистер Макнилл? — В ее голосе слышался теперь искренний интерес.

— Я и сам этому удивлялся, и чаще, чем вы можете себе представить, — ответил шотландец. — Похоже, во всем виноваты розы.

Гладкий лоб Кейт слегка наморщился, и она принялась теребить ткань платья. «Сестра кажется такой юной, — подумала Шарлотта. — Кожа, оттененная темными волосами, такая бледная, а шея тонкая и беззащитная». И хотя Шарлотта знала, что Кейт — это оплот силы, и весьма внушительной силы, ей показалось, что сестра выглядит очень… хрупкой. И слабой.

Затаив дыхание так, как бывает, когда входишь в дверь чужой темной комнаты, Шарлотта подумала: может быть все, что случилось с Кейт, не так… ну… не так уж плохо, как полагают все они — Хелена, она, Шарлотта, и даже матушка?

— Как могли розы привести вас в тюрьму? — спросила Кейт, взглянув в глаза Макниллу.

Тот заложил руки за спину. Он смотрел на Кейт с непроницаемым выражением лица. По телу Шарлотты пробежала дрожь. Он был гораздо крупнее, чем ей представлялось. Вид у этого молодого человека был ужасно суровый.

— Это неприятная история, миссис Блэкберн.

— Рассказывайте.

Решительный тон сестры испугал Шарлотту. Гувернантка не одобрила бы такого тона. Нельзя так требовательно обращаться даже к знакомому человеку. Но он, кажется, не оскорбился. Напротив, что-то смягчилось в его суровом лице.

— Все мы что-нибудь знаем о садах, — сказал он. — Там, где мы росли, уход за розами был одной из наших обязанностей.

— Очень жаль. — В ее голосе прозвучало сочувствие.

Он коротко рассмеялся.

— Не жалейте нас понапрасну, это был не работный дом. Насколько я помню, в работных домах нет розариев. Нет, это было что-то вроде сиротского приюта. Но это не имеет значения.

Кейт ждала.

— Как раз из-за роз и кое-каких других навыков, которые мы приобрели, к моим товарищам и ко мне обратился некий джентльмен, который попросил нас поехать во Францию и среди прочего отвезти одной леди очень редкую желтую розу. Выполняя его поручение, мы надеялись, что будем допущены в ее мир и, — он пожал плечами, — она поможет нам изменить свой.

— Леди, способная изменить мир? — недоверчиво переспросила Кейт, и Шарлотта снова ощутила легкое смущение. Не важно, что сказал посетитель, ни в коем случае нельзя открыто сомневаться в его правдивости.

— Ее звали Мари-Роз, но муж зовет ее Жозефиной.

Шарлотта беззвучно произнесла «О!» и заткнула костяшками пальцев рот, чтобы заглушить изумленный вздох. Так этот человек знаком с супругой Наполеона?

Кейт тоже не смогла скрыть изумления: