Дориан усмехнулся.

— Люди навроде вас, возможно. Я — граф, вы разве не знаете?

— Исключительно благодаря жене, — возразил Морли.

— Я незаконнорожденный сын маркиза. В моем мизинце больше благородной крови, чем во всем вашем теле.

Морли и Арджент уставились на него так, будто у него выросли рога.

Разумеется, Арджент об этом знал, но никто не осмеливался произносить это вслух более десятка лет.

Пока он не стал Дорианом Блэквеллом.

— Маркиз? — скривился Морли. — Какого черта…

— Древний шотландский титул. — Дориан пристально посмотрел на инспектора, ожидая, пока до того дойдет. — Тот, что носил Маккензи, как мне кажется.

— Рейвенкрофт, — выдохнул Морли, — мне следовало бы догадаться. Вы очень с ним похожи. Но это же невозможно, ведь ему чуть за сорок или около того.

— Его отец изнасиловал мою мать.

Морли покачал головой, недоверие вспыхнуло в его налитых кровью глазах.

— Вы брат Демона-горца?

— Единокровный, — пожал плечами Дориан, поежившись от этого слова.

— Вы, если не ошибаюсь, познакомились с ним, служа в одном полку во время Второй опиумной войны?

Морли кивнул, его взгляд затуманился дымкой воспоминаний.

— Никогда не видел никого подобного Рейвенкрофту. Ядра китайских пушек для него словно бы и не существовали. Пули, штыки, ножи его не брали. Мы все занимались одним — убивали людей… но Лиам Маккензи был варвар. Дикарь. Ему не было равных.

Инспектор моргнул, словно закрывая дверь в прошлое. И Дориан невольно подумал о том, что Морли не хотел вспоминать.

— Ну да. Рос в семье, полагаю.

Блэквелл не хотел говорить о своем брате. Это привело бы к разговору о его печально известном отце, а вести его он был не готов.

Ни с кем.

— Мы остановились на том, почему вы здесь, — напомнил ему Дориан.

Морли кивнул, соглашаясь оставить прошлое прошлому.

— Я пришел сюда из-за Арджента.

Арджент опустил скрещенные на груди руки, а Дориан подумал о том, знает ли Морли, насколько близок к смерти.

— И вы не привели армию?

— Не для того, чтобы его арестовать, — уточнил Морли. — А для того, чтобы его нанять.

Дориан подумал, что в последнее время Кристофер Арджент не перестает его удивлять.

Поправив перевязь, старший инспектор повернулся к наемнику.

— Вы могли не дергать за тот звонок, вызывая слуг. Могли оставить меня истекать кровью. Вы спасли мне жизнь.

Дориан обратил свой здоровый глаз на Арджента.

Арджент, ублюдок, не отрывал взгляда от камина.

— Ваша пальба в любом случае не осталась бы незамеченной, — пробурчал он, объясняя то ли Блэквеллу, то ли Морли.

— Дело не в этом, — произнес Морли.

— А в чем? — спросил Арджент с обычной прямотой.

Морли глубоко вздохнул и, слегка покачнувшись, встал.

— Я собираю элитный отряд. Людей с самыми… уникальными способностями, которые помогли бы избавить город от преступников наподобие Чарлза Доршоу. Искали бы пропавших детей, серийных убийц, анархистов, террористов. Людей вне закона. Короче, делали то, что не может полиция.

— Вы? — скептически усмехнулся Дориан. — Во главе мстителей и наемников? Навроде Пинкертонов в Америке?

Морли отрицательно покачал головой.

— Ничего похожего, — обратился инспектор к Ардженту. — Вы будете служить не каким-нибудь там частным интересам. Нет, вы будете слугой закона. Проводником воли короны. Так же, как вы защитили мисс Ли Кер, спасли ее из лап сумасшедшего злодея. Вы сможете сделать то же самое для бесчисленного множества других людей.

С нескрываемым изумлением Арджент все-таки посмотрел на Морли.

— Но я же злодей номер один в вашем списке.

— И естественно, вы будете неподсудны за все преступления, которые совершили в прошлом.

Арджент фыркнул.

— Я и так неподсуден. Вы не смогли доказать мою причастность ни к одному преступлению. Черт, я даже плачу налоги короне.

— Я мог бы прищучить вас за убийство лорда Терстона, — заносчиво поднял брови Морли. — Вы были там. И у вас в руках был нож.

Дориан вздрогнул, зная, что Морли лишился последнего шанса договориться с этим человеком.

— Попробуйте. — Голос Арджента должен был заморозить ту немногую кровь, которая еще оставалась в жилах Морли. — Я провел слишком много времени в качестве заключенного короны, работая на нее бесплатно.

— Это будет не бесплатно, вам будут платить.

— У вас не хватит денег.

Морли в отчаянии взмахнул здоровой рукой.

— Я предлагаю вам освобождение от ваших теперешних… обстоятельств. Я предлагаю вам другую жизнь. Лучшую перспективу. Шанс послужить добру. Стать лучше.

Арджент засопел и надвинулся на инспектора, приблизив свое лицо прямо к нему. К чести Морли, он не отпрянул, хотя убийца был выше его на несколько дюймов.

Дориан вскочил, готовый вмешаться.

— Когда-то уже был человек, обличенный вашими полномочиями, который предлагал мне подобное. Тогда я был невинен. Мы были невинны. — Он указал на согласно кивнувшего Дориана. — И добры. Но в вашей клетке мы перестали понимать, что значит это слово.

Устремившись к двери, Арджент толкнул Морли плечом, и инспектор побледнел еще сильней.

Убийца остановился на пороге, но не обернулся.

— А в крови на улицах вам некого винить, кроме самих себя.

И с этими словами растворился во мраке коридора.

Морли обратился к Дориану:

— Блэквелл, поговорите с ним. Объясните ему, что я пытаюсь все изменить. Сделать так, чтобы будущее не было похоже на прошлое.

— Не смотрите на меня, — пожал плечами Дориан. — Не я отвечаю за принятие этого решения.

— А кто? — спросил Морли.

Прищурившись, Дориан посмотрел в темноту коридора, в которой растворился Арджент, отмечая про себя, что он не ушел, а поднялся наверх, туда, где располагались гостевые комнаты.

— Отличный вопрос, инспектор. И полагаю, что ответ на него мы узнаем совсем скоро.

Глава двадцать восьмая

Милли была измотана. Настолько, что казалось, не могла заставить себя погасить лампу и лечь. В голове проносилось слишком много мыслей, слишком много вопросов, она страшилась темноты. Слишком много чудовищ таилось там.

Слишком много воспоминаний.

Усевшись на край удобной кровати, она посмотрела на синяки на запястьях от железных наручников, и персико-кремовая спальня отступила на второй план. Принявшая ванну, причесавшаяся, закутанная в ночную сорочку, она замерла и сидела неподвижно, потеряв счет времени.

Якоб был в безопасности. Она жива. Угроза миновала. Так почему же она чувствовала себя незащищеннее, чем когда бы то ни было? Откуда этот странный комок страха, застрявший в горле?

Почему при мысли о возвращении к своей такой удобной и счастливой жизни она испытывала тоску?

Милли поняла, кто пришел, прежде чем услышала шум. Может быть, подсознательно она его ждала. Потому что в том миг, когда Кристофер Арджент вошел в ее спальню, все вопросы разрешились, все тревоги исчезли. И мрачные тени, казалось, перестали пугать. Потому что он был их неотъемлемой частью, и они навечно вросли в него.

Он был суров и необуздан. Сердит. Лицо каменное, но не холодное, на губах играла усмешка. Даже не глядя прямо на него, Милли читала все по его выражению. Это был не тот мужчина, который всего полчаса назад пел колыбельную ее сыну. Это был совсем другой зверь, которого она, возможно, прежде не встречала.

Милли поразил жар, исходящее от него пламя. Жар и страсть, а также что-то глубокое, более сильное, излучаемое его телом.

Ответное тепло вспыхнуло под ее кожей, она мгновенно растаяла, боясь сжигающего желания.

— Ты… жива. — Его грудь вздымалась, в глазах было странное выражение, будто, идя к ней, он думал, что она ушла или того хуже. — Я имею в виду… — кашлянул он, прочищая горло. — Ты прекрасна. То есть… ты выглядишь лучше.

Он был странный. Ну, страннее обычного. И таким он был с самых катакомб.

Хотя он и закрыл за собой дверь, но не убрал руку с защелки. И Милли показалось, что сделай она шаг к нему навстречу, он сбежит.

— Проходи! — пригласила она, похлопав ладонью по кровати подле себя. — У меня не было возможности толком поблагодарить тебя.

— Ты не обязана.

— Глупости, — просительно проговорила она. — Садись!

Он покачал головой, делая шаг назад.

— Я на минуту. — Его глаза горели, движения были резки и стремительны, а не размеренны и плавны, как обычно. — Но я должен был тебя увидеть.

Он повернулся спиной, собираясь уйти.

— Не уходи, — протянула она руку к нему.

— Прости. Мне не следовало приходить.

— Я не боюсь тебя, — с вызовом произнесла Милли.

Он бросил на нее взгляд через плечо.

— А следовало бы.

— Знаю.

Встав, она принялась расстегивать свою ночную сорочку, стягивая ее с плеч и позволяя ей соскользнуть вниз, обнажая тело. Одежды на ней не было. Но как голый стоял перед ней он.

— Благодаря тебе я жива. И мне хочется почувствовать себя живой.

Это все, что ей удалось выговорить.

Но незримая внутренняя преграда, отделявшая его от нее, рухнула. Кто-то назвал бы ее порядочностью, другие — страхом. Милли знала, что это сложная смесь того и другого.

В конце концов, желание той ночью взяло верх.


Стремительным шагом он отошел от двери и приблизился к ней. Она узнала его грацию хищника, он больше не сдерживался.

Милли охватила дрожь, от которой она не могла вдохнуть, он приблизился к ней, властно заключил ее в свои объятия и жадно поцеловал.