Похоже, исключениями из правила служат только она и сэр Руфус Теннант!
— Думаю, завтра, после отъезда Натаньела, нам всем пора начать готовиться к отъезду в Лондон. — Миссис Уилсон не спрашивала, а утверждала; очевидно, ей не требовалось ответа ни от Летиции, ни от Элизабет.
Элизабет и сама сейчас больше всего хотела вернуться в столицу, поэтому она прикусила язык, уверенная, что с ее мнением никто не посчитается, тем более что положение ее в доме миссис Уилсон стало весьма шатким.
Она встала:
— Вы позволите мне выйти?
— Куда вы? — подозрительно спросила миссис Уилсон.
Хозяйка дома имела полное право задать подобный вопрос; Элизабет поразилась ее проницательности. Девушка намеревалась пойти к Натаньелу в библиотеку и наедине выразить ему свое сочувствие. Может, миссис Уилсон обо всем догадалась?
— Я подумала, что воспользуюсь этой возможностью, чтобы… отдохнуть перед ужином.
— По-моему… — Миссис Уилсон резко осеклась, потому что в малую гостиную вошел Сьюэлл.
— Мадам, к вам сэр Руфус Теннант, — без выражения объявил он.
Сердце Элизабет упало. Она совсем забыла о том, что сэр Руфус прислал ей розы! Ей не хотелось благодарить его даже письменно, и вот он явился лично.
Как она жалела, что не ушла раньше! Поскольку миссис Уилсон пока не разрешила ей уйти, придется пробыть в малой гостиной еще несколько минут… Элизабет стало страшно. Что сделает граф, особенно в его теперешнем настроении, когда узнает, что сэр Руфус нарушил его категорический запрет появляться в Хепворт-Мэнор?
— Проводите его сюда, Сьюэлл! — Миссис Уилсон почти не скрывала досады. Как не вовремя приехал сосед! Правда, ей удалось изобразить вполне любезную улыбку, когда гость вошел. — Сэр Руфус, пожалуйста, извините, что я принимаю вас в такой неофициальной обстановке.
Теннант официально поклонился; миссис Уилсон благосклонно кивнула ему и продолжала:
— Боюсь, все мы сегодня несколько не в духе.
— Я уже слышал, — отвечал сэр Руфус. — Здесь, в деревне, миссис Уилсон, новости и слухи распространяются гораздо быстрее, чем в Лондоне, — добавил он, увидев, что хозяйка дома изобразила удивленную мину.
— Да, похоже… — Миссис Уилсон нахмурилась, поняв, что происшествие в ее владениях стало поводом для пересудов.
Сэр Руфус снова поклонился, и взгляд его бледно-голубых глаз устремился на Элизабет.
— Дамы…
— Здравствуйте, сэр Руфус, — произнесла Элизабет, едва заметно кивнув. Летиция, напротив, оживленно поздоровалась с гостем.
Сэр Руфус уютно устроился в низком кресле, на которое ему указала хозяйка, и спросил:
— Осборн, кажется, лишился одной из своих лошадей?
В его голосе не было сочувствия, и Элизабет это страшно возмутило. Ей показалось, что хозяйка дома разделяет ее негодование, ибо щеки миссис Уилсон запылали. Почтенная дама объявила:
— В нашей семье всегда очень любили животных! — Видимо, бесчувственность соседа заставила миссис Уилсон забыть его прежние заслуги.
— Я уже заметил, — ответил сэр Руфус, косясь на Гектора, лежащего в корзинке. Песик немедленно отозвался гортанным рычанием.
На сей раз миссис Уилсон и не подумала извиняться за поведение своего любимца.
— По-моему, вы не разделяете наших взглядов, сэр Руфус?
Гость пожал широкими плечами:
— Вынужден признать, что я действительно не понимаю, почему англичане… и англичанки… — он сухо кивнул хозяйке дома, — питают такую слабость к четвероногим существам.
У Элизабет перехватило дух; ей показалось, что атмосфера в малой гостиной начинает накаляться. Казалось, миссис Уилсон вот-вот взорвется, забыв о своей всегдашней учтивости по отношению к гостям.
— Наверное, Теннант, все дело в том, что вы вообще не способны никому дарить свою привязанность — ни четвероногим, ни двуногим! — вдруг нарушил тишину презрительный голос Натаньела Торна.
Элизабет круто развернулась к двери, увидела стоящего на пороге графа и ахнула от ужаса. Натаньел не сводил грозного взгляда со своего соседа.
Теннант медленно поднялся на ноги и ответил ему с не меньшим презрением.
— Осборн, я прощаю вам вашу грубость только потому, что вы сейчас скорбите по своему ценному жеребцу.
— Ценность Черныша для меня измерялась отнюдь не фунтами, шиллингами и пенсами! — выпалил Натаньел. — И не настолько я сейчас охвачен скорбью, чтобы не помнить, с кем говорю!
— Натаньел… — еле слышно произнесла миссис Уилсон.
— Теннант, что вы здесь делаете?! — полным гнева голосом воскликнул Натаньел, не обращая внимания на слова тетушки.
— Я приехал с визитом к миссис Уилсон.
— Зачем?
Сэр Руфус слегка покраснел, но тут же ответил со своей всегдашней напыщенностью:
— Во-первых, я решил лично принести свои соболезнования по случаю того, что ваш конь околел…
— Судя по тому, что я только что услышал, вы бы лучше не утруждали себя соболезнованиями! — язвительно ответил Натаньел. — А что во-вторых?
Теннант шумно втянул в себя воздух:
— Осборн, я не обязан отчитываться перед вами!
— Поскольку я единственный мужчина в доме, не могу с вами согласиться! — Натаньел прекрасно понимал, что с таким его утверждением спорить невозможно.
Сэр Руфус снова как будто замялся:
— Я думал, с разрешения миссис Уилсон, пригласить мисс Томпсон на небольшую прогулку.
Натаньел презрительно фыркнул:
— Насколько я понимаю, после вчерашней прогулки мисс Томпсон не испытывает никакого желания куда-либо ехать или идти с вами. Я прав, мисс Томпсон? — Он повернулся к Элизабет, надменно-вопросительно подняв брови.
Элизабет была застигнута врасплох. В малой гостиной по-прежнему царила напряженная атмосфера. Нарочитая грубость племянника так поразила миссис Уилсон, что она сидела словно онемев и ошеломленно наблюдала сцену назревающего скандала. Летиция и вовсе застыла от изумления. Сэр Руфус побагровел и набычился, казалось, еще немного — и он набросится на Натаньела с кулаками. Ну а сам Натаньел…
Натаньел еще никогда не казался Элизабет таким холодным и таким… опасным. Даже вчера, когда он застал ее в объятиях сэра Руфуса, он выглядел хладнокровнее. Более того, судя по его виду, он как будто хотел, чтобы соперник нанес первый удар, потому что у него в таком случае появится повод ответить. Если он, конечно, нуждается в каком-либо поводе…
Обернувшись, Элизабет холодно взглянула на сэра Руфуса:
— Лорд Торн совершенно прав. Я простудилась и не собираюсь никуда выходить.
— Итак, Теннант, вы слышал и: мисс Томпсон сама вам отказала, — заметил граф.
Его соперник с недовольным видом поджал губы и обратился к Элизабет:
— Прискорбно слышать о вашем нездоровье! Можно будет навестить вас завтра?
— Я…
— Боюсь, сэр Руфус, это невозможно, — поспешно вмешалась миссис Уилсон. — Ввиду выздоровления графа Осборна и печальных ассоциаций, которые сейчас вызывает у него мое поместье, я решила, что завтра мы все возвращаемся в Лондон.
— Завтра? — забормотал сэр Руфус. — Но как же… Значит, и мисс Томпсон тоже уедет?
— Да, разумеется, Элизабет тоже поедет с нами, — не слишком любезно ответила миссис Уилсон, которой, очевидно, надоела назойливость сэра Руфуса, как и ее племяннику. — Ведь она сейчас живет под моей крышей!
Элизабет молча отметила слово «сейчас», понимая, что долго такое положение не продлится. Ее уволят, как только они вернутся в столицу. В самом деле, учитывая все, что произошло, поистине великодушно со стороны миссис Уилсон, что она вообще позволила ей вернуться в Лондон вместе со всеми; в подобной ситуации многие хозяева вышвырнули бы несчастную компаньонку, не думая, каким образом она сможет вернуться в Лондон.
Сэр Руфус нахмурился:
— Тогда, может быть, вы позволите мне несколько минут поговорить с мисс Томпсон наедине?
Элизабет почувствовала, как сердце уходит у нее в пятки, когда она увидела, что холодное презрение на лице Натаньела сменилось откровенной свирепостью.
— Я…
— Нет, боюсь, у Элизабет сейчас нет даже нескольких минут, потому что нам всем нужно готовиться к завтрашнему отъезду, — быстро вмешалась миссис Уилсон. — Надеюсь, вы меня хорошо понимаете, сэр Руфус? — По ее стальному голосу любой здравомыслящий гость должен был догадаться, что пора откланяться.
Теннант не отвечал очень долго; очевидно, его здравый смысл боролся с невозможностью получить желаемое. К счастью, здравый смысл победил.
— В таком случае, мадам, разрешите откланяться. — Он неуклюже поклонился хозяйке, откровенно игнорируя всех остальных, включая Элизабет. Затем он быстро вышел, и через несколько секунд все услышали, как он с силой захлопнул входную дверь.
В малой гостиной воцарилось напряженное молчание. Элизабет едва могла дышать. Она ждала, пока кто-нибудь заговорит; сама она словно лишилась дара речи после того, что здесь только что произошло.
— Ну и ну! — Как она и думала, миссис Уилсон первая нарушила молчание, хотя ее следующие слова оказались совсем не такими, каких ожидала Элизабет. — Что за несносный тип сэр Руфус! — Хозяйку дома передернуло от отвращения. — Когда он еще был ребенком, мне всегда казалось, что он из тех мальчишек, что любят отрывать ноги паукам и крылья мухам!
— Тетя Гертруда! — Натаньел удивленно рассмеялся, и атмосфера в комнате немного разрядилась.
Миссис Уилсон рассеянно поправила свою безупречную прическу. Она как будто совсем не стыдилась того, что только что дурно отозвалась об ушедшем госте.
— Натаньел, ты не знал Руфуса Теннанта, когда он был мальчишкой, а я знала! Ему было лет восемь или девять, когда я впервые приехала в Девоншир с моим милым Бастианом. Тогда Руфус Теннант был коренастым, некрасивым парнем, грубым, нелюдимым… Он ужасно третировал своего брата, который был намного моложе его.
"Опасное сходство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасное сходство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасное сходство" друзьям в соцсетях.