— В каком смысле странно? — не сдавалась Элизабет.

Натаньел пожалел, что завел разговор о тетушкином соседе. И дело было не в том, что он желал привлечь сочувствие Элизабет к сэру Руфусу, — он этого как раз не желал. Просто самоубийство Джайлса Теннанта, брата сэра Руфуса, по мнению всего общества, граничило с дурным вкусом.

Интрижки в высшем обществе, коих было немало, как правило, устраивались за закрытыми дверями, вдали от чужих глаз и любопытствующего супруга. Поступок же Джайлса Теннанта потряс общество до основания. Мало того что он завел роман с замужней женщиной. Его возлюбленная бросила мужа и детей и открыто поселилась вместе с Джайлсом. Разумеется, любовников подвергли жестокому остракизму. Хотя на романы в высшем обществе смотрели сквозь пальцы, все сочли совершенно неприличным то, что молодой человек стал жить с женщиной, бросившей ради него мужа и детей. Джайлс и его возлюбленная поселились в Лондоне; по слухам, они были так поглощены друг другом, что даже не замечали, как общество их отвергло. Общие знакомые попросили сэра Руфуса Теннанта вразумить младшего брата. Судя по всему, сэр Руфус не добился успеха. Парочка продолжала открыто жить во грехе еще несколько недель до того страшного дня, когда Джайлс вначале застрелил свою возлюбленную, а затем и себя. Сэра Руфуса всегда считали человеком уравновешенным, но от такого ужаса у кого угодно помутится разум… Кстати, в самом ли деле можно назвать сэра Руфуса уравновешенным человеком?

— Лорд Торн!

— Извините. — Услышав тихий голос Элизабет, Натаньел отогнал мрачные воспоминания. В конце концов, все произошло много лет назад. Кроме того, с Джайлсом Теннантом он встречался лишь на светских приемах, а с его замужней любовницей и вовсе не был знаком. — Я просто задавался вопросом, не вызваны ли замечания сэра Руфуса тем, что он и сам лелеет в душе те же бесчестные намерения, какие приписывает мне!

Элизабет широко раскрыла глаза:

— Вы считаете, что он собирался предложить мне стать его любовницей?!

Натаньел угрюмо кивнул:

— Такой возможности я не исключаю.

Элизабет сочла, что это уже слишком.

— Похоже, мне теперь следует опасаться и его, и вас.

— Элиз…

— Спокойной ночи, лорд Торн! — решительно добавила она, круто разворачиваясь и убегая в дом — подальше от Натаньела Торна, рядом с которым ей делается не по себе!

Глава 7

— Летиция, не оставите ли нас ненадолго? — Миссис Уилсон добродушно улыбнулась своей кузине после того, как все перешли в гостиную. — Я хочу несколько минут поговорить с Бетси наедине.

Следующий день после званого ужина оказался для Элизабет очень тяжелым. Как она и предсказывала, ей все утро пришлось помогать в уборке дома, а вечером принимать дам, которые желали лично поблагодарить миссис Уилсон за такой замечательный вечер и развлечения.

Весь день Элизабет не видела лорда Торна; за завтраком Сьюэлл сообщил миссис Уилсон, что граф получил несколько важных писем и вынужден будет провести почти весь день в библиотеке. Он просит его не беспокоить.

Уставшая от обилия дел и гостей, Элизабет всего несколько минут назад попросила у миссис Уилсон разрешения уйти прогуляться с Гектором. Однако миссис Уилсон велела ей ненадолго задержаться, чтобы «поговорить наедине». Элизабет преисполнилась самых дурных предчувствий…

— Присядьте, дорогая моя, — с легкой укоризной попросила миссис Уилсон, видя, как Элизабет настороженно замерла на пороге, пропустив Летицию.

Элизабет присела на краешек стула; миссис Уилсон — женщина властная, не выполнить даже самую пустячную ее просьбу просто невозможно!

— Чем я вызвала ваше неудовольствие? — После вчерашнего вечера Элизабет подозревала самое худшее. — Уверяю вас, вчера я никак не поощряла ни сэра Руфуса, ни виконта Ратлиджа! — Она стыдливо зарделась, так как опустила имя человека, чье внимание, скорее всего, и вызвало самое большое неудовольствие миссис Уилсон.

— По опыту я знаю, что красивой молодой женщине ничего не нужно делать для того, чтобы привлечь к себе внимание джентльменов, — сухо заметила миссис Уилсон.

— Да, наверное. — На сливочно-белом лбу Элизабет появилась морщинка. — Тем не менее, уверяю вас, я не искала общества ни одного из названных джентльменов!

Миссис Уилсон покачала головой с несколько ошеломленным видом:

— Моя милая девочка… Кажется, у вас сложилось впечатление, будто я собираюсь распекать вас за то, что вы сказали или сделали вчера вечером?

— А разве вы не для этого попросили меня остаться? — Элизабет бросила на хозяйку нерешительный взгляд.

— Разумеется, нет! — презрительно фыркнула миссис Уилсон. — Мужчины вообще склонны терять рассудок из-за хорошеньких девушек.

Элизабет совсем растерялась. Зачем тетка Натаньела хочет поговорить с ней наедине?

Миссис Уилсон устремила на нее проницательный взгляд:

— Вы служите у меня уже несколько недель и… признайтесь, нравится ли вам служить у меня?

— Очень нравится, — ответила Элизабет, немного успокаиваясь. Кому бы не понравилось работать у такой доброй хозяйки, как миссис Гертруда Уилсон, да к тому же заботиться о славном Гекторе!

— Но ведь вы совсем не готовились стать компаньонкой?

Элизабет поняла, что слишком рано успокоилась; миссис Уилсон как будто видела ее насквозь. Отвернувшись, она облизала пересохшие губы, не зная, как лучше ответить.

— Ну же, Элизабет! — подбадривала ее миссис Уилсон. — Ваш выговор и ваши манеры выдают знатное происхождение!

Элизабет совсем не понравилось, что хозяйка назвала ее полным именем. Она ответила уклончиво:

— И у людей родовитых бывают трудные времена.

— Бывают. — Миссис Уилсон медленно кивнула. — Элизабет, за прошедшие недели я очень к вам привязалась, и мне не хотелось бы думать, что… У вас неприятности? С родственниками или, может быть… — она наморщила лоб, — с законом?

— Миссис Уилсон, неужели лорд Торн внушил вам такие сомнения на мой счет? — спросила Элизабет, еле сдерживая досаду.

— Кто, Осборн?! — Лицо у миссис Уилсон сделалось такое озадаченное, что Элизабет поняла: племянник не делился с тетушкой своими подозрениями.

— Уверяю вас, миссис Уилсон, никаких неприятностей у меня нет, — искренне ответила Элизабет.

О, она не сомневалась: когда они с Дианой встретятся, сестра будет очень ею недовольна, но Диана не могла долго сердиться на двух своих младших своевольных сестер; наверняка и в этот раз радость от возвращения Элизабет перевесит обиду. И ей совершенно все равно, что думает о ее эскападе новый опекун, скандальный лорд Гейбриел Фолкнер. Впрочем, скорее всего, он ни о чем не узнает; Диана ни за что не выдаст ее!

— Рада слышать, — отрывисто произнесла миссис Уилсон. — Но вы не хотите… вы ничего не хотите со мной обсудить?

Элизабет, выросшая без матери, почувствовала, как к горлу подступает ком. Миссис Уилсон так добра, что девушке захотелось признаться ей во всем. Прикусить язык ее заставило лишь соображение, что, признавшись, она больше не сможет служить компаньонкой у миссис Уилсон. Трудно даже представить, что скажет миссис Уилсон, узнав, кто такая Элизабет на самом деле! Тем более что предложение руки и сердца ей и ее сестрам сделал не кто иной, как граф Уэстборн, близкий друг ее племянника, с которым миссис Уилсон лично знакома!

— Уверяю вас, обсуждать нечего! — Элизабет решила, что сейчас для нее важнее всего сохранить место в доме миссис Уилсон. — Поскольку у меня нет родственника-мужчины, который заботился бы обо мне, я вынуждена сама зарабатывать себе на пропитание, — добавила она для ясности. Пусть Гейбриел Фолкнер — троюродный или четвероюродный племянник ее отца, родство у них слишком дальнее. Кроме того, ему хватило наглости сделать заочное предложение любой из трех сестер Коупленд!

— Что ж, отлично, — вздохнула миссис Уилсон. — Остается еще один вопрос, который я должна обсудить с вами…

— Какой? — насторожилась Элизабет.

Миссис Уилсон благожелательно улыбнулась:

— Вчера перед уходом сэр Руфус подошел ко мне и попросил разрешения сегодня покатать вас в своей карете. Дорогая моя, насколько я понимаю, мой сосед — не самый красивый мужчина на свете. — Миссис Уилсон усмехнулась, заметив явный ужас на лице Элизабет. — Да-да, должна признаться, именно общество мужчин вроде него заставляет меня больше ценить свое счастье. Как мне повезло! Почти двадцать лет я прожила в браке с моим милым Бастианом! — Она вздохнула, ненадолго погрузившись в приятные воспоминания. — Однако, хотя сэр Руфус Теннант и скучен, считаю своим долгом напомнить, что он знатный и почтенный джентльмен.

«А нищим привередничать не приходится», — подумала Элизабет. Правда, будучи леди Элизабет Коупленд, она еще не настолько обнищала, чтобы охотно принимать знаки внимания старого сухаря вроде Руфуса Теннанта!

Кроме того, ее теперешнее сложное положение совершенно никак не связано с теми чувствами, которые она питает к молодому, мужественному и очень красивому Натаньелу Торну! Хотя нет, связано… Хотя сей джентльмен ее несказанно раздражает, невозможно отрицать, что всякий раз, когда Натаньел рядом, сердце ее бьется чаще, а его поцелуи вселяют в голову мысли, совершенно не подходящие для девицы знатного происхождения! Вот и сейчас, стоило ей вспомнить, как он обнимал ее, как груди ее словно увеличились в размере, а розовые соски отвердели! Она неловко заерзала на кончике стула и сказала:

— Вчера вечером я сообщила сэру Руфусу, что не испытываю никакого желания ехать с ним на прогулку…

— Он скучен, но не назойлив. — Миссис Уилсон неодобрительно покачала головой. — Не волнуйтесь, дорогая моя, с сэром Руфусом я разберусь сама, — обещала она. — А если вам когда-нибудь все же захочется поговорить со мной… о чем угодно, знайте, что во мне вы найдете сочувственную слушательницу. — Она ободряюще улыбнулась. Ее внимание едва не переполнило чашу терпения Элизабет; она почувствовала, как глаза наполняются слезами. Диана была самой чудесной из сестер, после ухода матери из семьи она стала им с Каролиной настоящей защитницей, гораздо в большей степени, чем тетя Хамфриз, которая много лет жила с ними; но сочувствие миссис Уилсон лишний раз напомнило Элизабет, как ей хочется поделиться своими девичьими сомнениями с женщиной постарше.