— Так и есть… образно говоря. — Шарлотта держала в руках большую книгу, ее кожаный переплет был украшен нарядными позолоченными буквами. — Она лежала на моем туалетном столике вместе с экземпляром «Альпийские цветы Савойи» на французском.
— Как странно. Ты имеешь какое-то представление, как они попали туда? — Ее дедушка не любил одалживать ценные книги из своей библиотеки. Подбородок Кейт тут же затвердел. — Не беспокойся. Я не позволю Клейну обвинить тебя в этом недоразумении, случившемся по вине слуг.
Шарлотта издала странный горловой звук.
— Похоже, здесь нет никакого недоразумения.
Она протянула подруге листок с гербовой печатью.
Кейт пробежала глазами короткую записку. Не было никакой ошибки — четкий почерк, несомненно, принадлежал графу.
«Леди Фенимор!
Я купил эти книги, потому что не мог видеть, как они пойдут под нож. Теперь, когда мне известен их истинный владелец, я не могу больше позволить себе владеть ими».
Записка была подписана размашистой буквой К.
— Да, вот это сюрприз, — пробормотала Кейт.
— Мягко говоря. — Шарлотта довольно тяжело присела на кровать. — Черт бы подрал этого человека.
— Разве ты не хочешь иметь их? — спросила Кейт.
Шарлотта водила пальцем по потемневшей от времени коже.
— Я годами говорила себе, что отдала бы свой глаз, чтобы вернуть их. Они много значат для меня.
— Тогда в чем же проблема?
— Проблема в том, что у меня нет ничего, кроме моего глаза, чтобы предложить взамен. Я понимаю, что герцог заплатил за них, но не могу вернуть ему деньги. — Шарлотта положила книгу на покрывало. — Я сейчас принесу вторую. Пожалуйста, верни их ему.
— Шарлотта, ведь ясно как день, что он не ожидает никакой компенсации, — мягко заметила Кейт. — Он просто пытается… пытается поступить правильным образом.
— Также как и я. — Губы ее подруги дрогнули. — Герцог не единственный, у кого есть гордость.
— Если это поможет тебе, уверяю, что Клейн в состоянии позволить себе это.
— Не в этом дело, — настаивала Шарлотта. — Это дело принципа. Я не хочу быть его должницей.
Кейт слишком хорошо понимала чувства подруги. Независимая женщина должна постоянно вести битву, чтобы ее дух не был сломлен. Но возможно, гордость и принципиальность хоть однажды могут согнуться, не ломаясь.
— Ты ничего не должна ему, — резонно заявила Кейт. — Посмотри на это с другой точки зрения — у него моральная обязанность вернуть украденную вещь. Он просто исправляет зло, сделанное твоим мужем.
Сталь в глазах Шарлотты слегка смягчилась, и она бросила тоскующий взгляд на книгу.
— Я… я, право, не знаю, что сказать.
— Скажи спасибо, — тихо подсказала Кейт, затем сама мысленно поблагодарила деда.
У нее возникло странное чувство, будто он действовал не только из чувства долга, но руководствовался и другими эмоциями. Клейн выказывает сострадание? Трудно было принять эту идею, и все же…
— Спасибо. — Голос Шарлотты звучал нерешительно, когда она произнесла это слово. Затем ее рука застыла над книгой. — Но ты уверена?
— Целиком и полностью, — твердо ответила Кейт. — Теперь иди переодеваться.
— Мисс Вудбридж и ее подруга получат истинное удовольствие, рассматривая эти гравюры. — Таппен завернул ценные книги в тонкую бумагу и положил их в кожаную походную сумку. — Но прежде чем мы отправимся обратно, позвольте показать вам то, что ни в коем случае нельзя показывать леди.
Они вышли из дома и прошли через задний сад к большому каменному павильону, выходящему на озеро. На первый взгляд он выглядел как классический греческий храм. Но когда они приблизились ко входу с колоннами, Марко заметил, что стены были сделаны, из цельного мрамора, за исключением единственного ряда узких, вырезанных алмазом стекол, начинающихся прямо под крышей.
Достав из кармана ключ, Таппен открыл замок.
— Эту коллекцию купил мой дед у турецкого паши, чьи вкусы выходили за рамки… — Петли заскрипели, когда он распахнул железную дверь. — Ну вот, смотрите сами, Гираделли.
Марко готовился к чему-то необычному, но то, что он увидел, заставило его удивленно прищуриться.
— Боже милостивый, — пробормотал он.
— Да, только языческий бог смог бы сотворить подобные создания, — насмешливо заметил Таппен.
И действительно, место было раем… воплощенного в скульптуры греха. Марко вошел в галерею удовольствий и оглядел представленные здесь мраморные статуи. Их тема была одна и та же: сексуальное наслаждение, — но разнообразие положений при любовных играх отличалось необычайной изобретательностью.
Таппен, похоже, почувствовал реакцию Марко.
— Человек должен быть сделан из камня, если не сочтет это интересным. Один только масштаб…
— Весьма впечатляющ, — закончил Марко.
Мужчины усмехнулись.
Они молча бродили среди статуй, время от времени останавливаясь то тут, то там, чтобы осмотреть представленное под разными углами.
— Любопытно. Имея большой опыт в этом деле, я не уверен, что тело, состоящее из плоти и костей, способно согнуться подобным образом, — пробормотал Марко. — Но можно умереть от счастья, просто попытавшись добиться этого.
— Мой дед иногда приглашал сюда своих друзей, — сказал Таппен, подойдя к паре сатиров с момент чудовищной эрекции, которые боролись за кувшин с вином. Купаясь в солнечном свете, мрамор казался живым. — Судя по тому, что я слышал, вечеринки были довольно буйными.
Таппен в последний раз огляделся вокруг.
— Нам лучше поторопиться, если мы хотим поспеть к завтраку в Клейн-Клоуз.
— Осмелюсь предположить, что гости герцога значительно оживятся, если мы приведем их сюда после ужина.
— Вы можете вообразить лицо Клейна? Дьявол, я отдал бы все на свете, лишь бы увидеть его реакцию. — Таппен хохотнул. — Что же касается леди, они попадают в обморок от шока.
Не все, подумал Марко. Он как-то не мог вообразить Кейт падающей в обморок от приступа мигрени. Скорее всего, она достанет увеличительное стекло и подвергнет статуи пристальному обследованию, а после выскажет критические замечания по всем мелким ошибкам скульптора.
|— И мне кажется, прусский полковник будет крайне смущен, — продолжил Таппен, подавляя смешок. — Он словно затянут в корсет. Мне кажется, что он даже спит в своей военной форме.
Какие страсти гнездятся в груди Таппена? — невольно подумал Марко. Снаружи он, казалось, воплощал лучащие черты дипломата — учтивость, приветливость. Безупречные манеры и быстрый ум. Однако Марко увидел, как напряглись мелкие мускулы его руки, когда барон медленно погладил аппетитные ягодицы нимфы.
— Вена превратится в разгул личных интересов, — задумчиво сказал Марко. Неожиданно в нем разыгралось любопытство. — А чего именно вы ожидаете от этого мирного конгресса?
Ладонь Таппена все еще лежала на бедре скульптуры.
— Она обещает стать интересной интерлюдией, — медленно ответил он. — Хотя я буду простым клерком в делегации, возглавляемой министром иностранных дел, однако надеюсь, что и я смогу оказать некоторое влияние на исход встречи.
— Благородное чувство, — протянул Марк. — Желаю удачи.
— А вас не заботит, как будет обманута Европа?
— Не особенно. Вы, политики, можете бряцать оружием, лишь бы это не нарушило мой маленький мир бренди и будуаров.
Глава 13
— Отлично, мистер Ладлоу, — прокомментировал Рошамбер. — На этот раз ваша стрела угодила ближе всего к яблочку.
Леди Каролина Читуорт захихикала. Кейт отметила про себя, что старшая дочь графини Хэммонд казалась неспособной к последовательной речи. Она не услышала от девчушки ничего, кроме хихиканья и вздохов.
— Кто следующий? — спросил американец, отступая назад от нарисованной мелом линии.
Фон Зайлиг потянулся за луком.
— Я попробую.
— Боюсь, что ваше военное обучение дает вам несправедливое преимущество над нами, — заметил Рошамбер. — Попрошу вас отойти на несколько шагов дальше от цели.
— Прошло более века с тех пор, как мы, пруссаки, сражались со стрелами и дубинками, месье.
Кейт постаралась скрыть улыбку. Она не ожидала, что ей будет приятно находиться среди незнакомцев, но полковник оказался очень приятным компаньоном. Большую часть времени он проводил с ней, что крайне раздражало леди Дюксбери. Даже сейчас, когда они играли на воздухе, графиня сердито поглядывала на нее.
Не обращая внимания на колючие взгляды, Кейт вновь перевела внимание на фон Зайлига. Его сдержанная ирония и любознательный ум опровергали бытующее представление, что немцы — медлительные и лишенные чувства юмора мужланы. Фон Зайлиг был начитанным человеком, и его знание растительного мира особенно впечатляло ее. Ведь суровый климат Балтийского побережья не позволял должным образом заняться полевыми работами.
Но удивление вызывали не только скрытые грани характера полковника. Кейт оглядела лужайку в поисках крупной фигуры деда среди гостей, ожидавших своей очереди выстрелить из лука. Как ни странно, его нигде не было видно. Он также подозрительно отсутствовал на полднике, поданном в саду.
Это было не похоже на Клейна — уклоняться от своих обязанностей хозяина.
Со свистом пронеслась выпушенная стрела.
Возможно, это были лишь ее предположения, и они далеки от истины.
— Прямо в яблочко! — воскликнул Марко с перил террасы, где он устроился. — Ну, Вронский, вы сможете повторить такой выстрел?
Лицо русского приняло высокомерное выражение, и он отмахнулся от брошенного ему вызова.
— Я не казак. Такой спорт слишком примитивен для меня.
— У меня нет подобных предубеждений.
Таппен снял фрак и подошел к отмеченной линии.
"Опасное пламя страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасное пламя страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасное пламя страсти" друзьям в соцсетях.