Возможно, Майк и в самом деле забыл бы о том, что такое любовь и привязанность, если бы не его родители. В течение года они приходили к нему каждый четверг, день посещений, и неизменно подбадривали его. Они же находились рядом с ним в тот знаменательный день, когда все обвинения с него были сняты и он вышел из ворот тюрьмы свободным человеком. Как хорошо, что Сьюзен додумалась устроить родителям сюрприз и подарила им на тридцать пятую годовщину свадьбы авиабилеты до Майами! В сущности, это была первая поездка стариков за пределы штата, и Майк с удовольствием представлял себе, как они сейчас греются на золотых пляжах курорта.

Майк жестом показал официантке, чтобы она снова наполнила ему кружку. Тут его внимание привлек свет фар подъезжавшего к заведению автомобиля. На его взгляд, машина двигалась слишком уж быстро. Неужели водителю невдомек, что под снегом и песком лежит слой льда? Что это за водитель такой — новичок, что ли?

Когда машина, не сбавляя скорости, подлетела к закусочной и затормозила в каких-нибудь двух футах от принадлежавшего Майку джипа «Чероки», Майк невольно напрягся. Вот дьявольщина! Этот парень играет в опасную игру.

Место парковки было ярко освещено. На фоне горевших фонарей стена сыпавшего с неба белого снега создавала иллюзию экрана, на котором отлично было видно все, что происходило на парковочной площадке.

Майк наблюдал за тем, как дверь зеленого седана распахнулась и из него высунулся носок обшитого мехом тапочка. Что за черт? Кому это пришло в голову разъезжать зимой в домашних шлепанцах?

Но вот на свет Божий показался и владелец автомобиля. Женщина, да к тому же, похоже, не слишком твердо державшаяся на ногах. Закрывая дверцу, она всем телом привалилась к машине, словно собираясь с силами перед тем, как совершить рывок к ярко освещенным дверям закусочной.

Пьяная! Майк одной энергичной фразой выразил свое отношение к дамам, которые отправляются в путь, будучи под градусом, да еще по такой дороге и в такую погоду.

В следующую минуту, однако, он понял, что был не прав. Несмотря на слепящие огни и мельтешение снега за окном, можно было заметить кое-какие несомненные признаки того, что путешественница попала в беду. Майк нахмурился, прищурил темные глаза и всем телом подался вперед, стараясь получше рассмотреть женщину. Левый глаз у нее заплыл, из рассеченной нижней губы текла кровь, запекаясь на подбородке.

Оттолкнувшись от машины, как от трамплина, женщина неверными шагами двинулась к двери закусочной. Налетевший в этот миг порыв ветра распахнул полы ее незастегнутого пальто, и Майк понял, что под пальто на ней ничего, кроме брюк, нет. Он успел разглядеть также кровавые ссадины у нее на груди. Принимая все это во внимание и глядя на то, с каким трудом женщина передвигалась, можно было предположить, что она была основательно изранена или избита.

Майк вскочил. Он не знал, что предпринять: никаких четких мыслей у него по этому поводу не было. Он знал только, что этой женщине необходимо помочь.

Мэгги, напрочь позабыв о том, какое неприглядное зрелище представляет, пробиралась сквозь сугробы стоянки к ярким, манящим огням закусочной, поминутно смахивая набегавшие ей на глаза слезы радости и облегчения. Она находилась в состоянии шока и передвигалась лишь благодаря адреналину, который измученный организм щедрыми порциями впрыскивал ей в кровь. Но все-таки ее соображения хватало настолько, чтобы понимать: без посторонней помощи ей не обойтись. От ее руки погиб человек, и ей необходимо найти кого-нибудь — все равно кого, — чтобы выговориться, рассказать об этом.

Когда Мэгги вошла в зал, пальто у нее было запахнуто, так что о ее состоянии знал только Майк.

И первым она увидела именно его: он стоял у своего столика в стороне от большой компании водителей-дальнобойщиков. Мэгги ни секунды не колебалась: она сразу же направилась к Майку и, даже не спросив у него разрешения, уселась за его столик, спиной к шумной компании подгулявших водителей и официанток, громко болтавших, смеявшихся и, казалось, никого и ничего вокруг себя не замечавших.

«Уселась за столик» — это, пожалуй, было слишком сильно сказано. Она буквально упала на стоявший у стола диванчик. Тут Майк окончательно уверился в том, что пальто женщины, в особенности один рукав, покрыто коричневыми пятнами запекшейся крови.

Лицо незнакомки было разбито и обезображено. Какой-то сукин сын основательно над ней потрудился, подумал Майк с отвращением. Должно быть, самоутверждался за ее счет. Сам он терпеть не мог насилия и дрался в исключительных случаях. Он считал, что люди всегда могут между собой договориться. Но сейчас руки у него сами собой сжались в кулаки: несмотря на свои убеждения, он готов был лично наказать подонка, так изуродовавшего эту даму.

— Вызовите полицию, — сказала она, прежде чем Майк успел промолвить хоть слово. — Очень вас прошу.

— Вы в порядке? — спросил Майк, усаживаясь на диванчик напротив.

Прежде чем ответить на этот вопрос, Мэгги пришлось немного подумать. Наконец она утвердительно кивнула и произнесла:

— Кажется…

— Что случилось? — По правде сказать, понять, что с ней случилось, было нетрудно. Майк задал этот вопрос машинально, просто чтобы не молчать.

— Я убила человека.

Господи! Ничего подобного он услышать не ожидал. Он-то думал, что сейчас она поведает ему историю о том, как муж застал ее с любовником и набросился на нее с кулаками. Он готовился даже выслушать ее жалобы на ревнивый характер мужа, хотя следы побоев на ее лице говорили скорее не о ревнивом характере, а о невероятной жестокости того, кто ее избил.

— Что вы говорите? Вы уверены? Что все-таки случилось? — задал Майк женщине три вопроса подряд, не давая ей возможности ответить.

— Это Генри, — помолчав, пояснила женщина так, будто Майку теперь все должно было стать понятно. — Он меня нашел! — Она покачала головой, и ему показалось, что она сию минуту заплачет, но ничего подобного не произошло. С силой вздохнув, она уставилась на стоявшую перед Майком кружку. — Вы дадите мне кофе? Хотя бы капельку?

Майк молча подвинул ей кофе. Женщина схватила кружку и припала к ней распухшими губами. Она чуть скривила рот, и Майк решил, что горячий напиток обжег ее рассеченную нижнюю губу. Тем не менее она прикончила содержимое большой кружки одним глотком, не оставив на дне ни капли. Потом незнакомка глубоко вздохнула и пробормотала, ни к кому конкретно не обращаясь:

— А я-то думала, мне удалось от него сбежать. — Она вздрогнула, зябко повела плечами и добавила: — Господи, как я на это надеялась! Как молилась!

На шее у нее виднелись свежие кровоподтеки и царапины. Некоторые еще кровоточили. Что бы там ни произошло между этой женщиной и неизвестным Генри, решил Майк, ублюдок вполне заслужил свою участь.

— Посидите здесь, никуда не уходите. — Майк поднялся и направился к телефонной будке. По пути он попросил у Стейси принести на его столик еще два кофе.

Он вошел в будку и набрал номер Джима Фостера. Вайоминг, конечно, штат большой, но людей в нем живет не так уж много, а здесь, в этой глуши, и того меньше. Так что каждого местного копа Майк знал лично. С Джимом, к примеру, они вместе ходили в школу. Это Джим арестовал его, когда на улице было найдено тело женщины и все улики указывали на него. Он на Джима был не в обиде: тот исполнял свой долг, вот и все. Ему пришлось-таки арестовать Майка. А что Джиму было делать, когда имелся свидетель, который прямо указывал на Майка и уверял, что это он убил?

Майк дозвонился до участка сразу, что, принимая во внимание капризы погоды, уже само по себе было чудом.

— Полиция, — отозвался голос на другом конце провода.

— Мне Джима Фостера.

— Нет его.

— А когда он вернется?

— На шоссе № 80 произошла авария. Грузовик врезался в автобус. Говорят, там черт знает что творится. Так что, думаю, это надолго.

Майк обдумал полученную информацию. Его приятель мог находиться на месте аварии до самого утра. А что ему, Майку, прикажете все это время делать? Нельзя же оставлять эту женщину в одиночестве?

Сквозь стекло будки он увидел, как один из компании дальнобойщиков поднялся с места и двинулся к столику, за которым сидела незнакомка. Ее волнистые, цвета меди, волосы рассыпались по плечам, скрывая следы побоев. Видимо, водитель не заметил, как она вошла, но потом увидел незнакомую даму и решил с ней немного пофлиртовать, пока не закончится снегопад.

— Скажите ему, чтобы он позвонил Майку Стэнфорду, когда вернется, ладно?

— Он знает, где вас найти?

— Знает. — Майк швырнул трубку на рычаг и вернулся к своему столику. На этот раз он уселся на диванчике рядом с женщиной, прикрывая от посторонних взглядов ее испачканное кровью пальто. Она не смотрела ни на водителя грузовика, который пытался с ней заговорить, ни на Майка. Все ее внимание было сосредоточено на двух чашках с дымящимся кофе, стоявших перед ней на столе. Волосы прикрывали ей лицо, и водила никак не мог определить, хорошенькая она или нет. Но тут полы ее расстегнутого пальто разошлись и взгляду дальнобойщика предстала ее обнаженная грудь. Майк проследил за его алчным взглядом и поторопился стянуть пальто на ее груди. При этом он коснулся ее тела.

Майк вовсе не хотел до нее дотрагиваться, просто так уж получилось. Чувство, которое он испытал при этом, было подобно удару тока. Чертовщина какая-то, сказал он себе, пора, видно, ехать к Ленни, и как можно скорее.

— Что это с ней приключилось? — спросил шофер, располагаясь напротив.

— Попала в аварию.

— Ну и как она? В норме?

— Выкарабкается, — отрезал Майк, надеясь, что так оно и будет. Между тем незнакомка тряслась как осиновый лист. Интересно, чья это кровь у нее на пальто: неизвестного Генри, которого она укокошила, или ее собственная? Может, у нее вообще кровотечение, и еще немного — и она от потери крови упадет в обморок?