— Я никуда не поеду! Я хочу знать, почему она не сказала мне правду, хотя у нее был миллион возможностей. Я хочу схватить ее за плечи и…
— Я не сказала правды, потому что боялась такого взрыва, как сейчас.
Лео остановился на полуслове, как будто в него попала пуля. Когда он поднял голову, его синие глаза горели огнем.
При виде девушки у герцога перехватило дыхание. Когда он заговорил, его голос был похож на хрип:
— И вы считаете, что не заслужили хорошей выволочки после всего, что вы мне сделали?
— Я считаю, что поступила справедливо, заставив вас страдать так же, как страдала я от вашей грубости и жестокости.
— Оказывается, это я грубый и жестокий?!
— Господи, да перестаньте кричать. Что подумают слуги?
— Мне все равно. Это мои слуги.
— Да, вот и забирайте их с собой. Уверена, мистер Хармон поможет мне набрать новых.
Герцог покраснел. Миранда испугалась, что сейчас он взлетит вверх по лестнице и накинется на нее. Вместо этого он издал громкий стон и всплеснул руками.
— Вы сводите меня с ума!
Миранда подняла брови. Странно, но чем сильнее злился Лео, тем спокойнее она себя чувствовала.
— Вы и в самом деле на грани безумия, но это еще вопрос, кто довел вас до такого состояния.
Пендл издал нечленораздельный звук и попятился к двери, но никто не обратил на него внимания.
Лео, похоже, немного угомонился. Во всяком случае, его голос звучал почти ровно.
— Мне кажется, вам нравилось выдавать себя за другую. Вам хотелось проучить меня, и вы сделали это по-детски глупо.
Мне это нравилось так же, как вам выживать меня из этого дома и досаждать мне знаками внимания.
— Вы используете наше прошлое в корыстных целях, мадам.
— У нас нет прошлого. Уходите, я не хочу вас видеть ни сегодня, ни когда бы то ни было.
С минуту герцог продолжал смотреть на девушку, потом, тихо выругавшись, повернулся и стремительно вышел.
Домой Лео не поехал.
Он не мог смотреть в глаза сестре. Она предупреждала его, что надо дать Миранде пару дней на то, чтобы остыть и привести мысли в порядок. Он ее не послушался. Терпение, похоже, раз и навсегда ушло из числа его добродетелей.
Когда он узнал, что Миранда не Падшая Герцогиня, он хотел немедленно ехать в Грейндж, хотя было уже за полночь. Он хотел вытащить ее из постели и трясти до тех пор, пока у нее не прояснится голова.
Тина, по-видимому, считала, что ожидание охладит его пыл. Но ожидание лишь раззадорило герцога, и наутро он уже не мог контролировать свой гнев.
Подъезжая к Грейнджу, он был уверен, что сумеет подобрать нужные слова. До тех пор, пока ему не встретилась эта женщина, он никогда не терял головы.
Но стоило Лео переступить порог ее дома, как все его хорошие манеры и благоразумие ушли в небытие. Он превратился в безумного фанатика. Его поведение было оскорбительно для герцога. Неужели Миранда права и он действительно сошел с ума? Ну, что ж, это ее вина. Он никогда не станет прежним, если только… если только не получит ее.
Тяжело вздохнув, Лео осадил жеребца и поехал медленнее, пытаясь осознать только что сделанное признание.
Он хотел ее, хотел даже вчера, когда считал Миранду недостойной человека в его положении. Он готов был пойти против правил и жениться на ней. Лео мог сделать что угодно, лишь бы быть рядом с ней.
Ну почему он не сказал этого сегодня утром вместо того, чтобы снова оскорблять ее? Она не захочет иметь дело с фанатиком, будь он герцог или кто-то другой.
Она не простит его.
По словам Тины, Миранда была благородной девушкой, умевшей найти выход даже из самой безнадежной ситуации. Она обратилась к нему за помощью, как советовал ей Джулиан, а что сделал он?
Лео было стыдно вспоминать о своих поступках. Если бы он вел себя по-другому, Миранда призналась бы во всем раньше и вчерашнего вечера не было бы. Вместо этого герцог загнал ее в угол, и девушке пришлось защищаться единственным оружием, какое у нее было.
Теперь она точно не простит его, и, хуже того, он не сможет помешать ей видеться с Хармоном. И как этому мерзавцу удалось втереться в доверие герцогине?
Вдруг Лео осенило. Похоже, он все-таки может кое-что предпринять. Оглядевшись вокруг, он понял, что находится недалеко от деревни, и решил заехать в гостиницу. Им с мистером Хармоном есть что сказать друг другу.
Был почти полдень, когда Софи Летбридж приехала в Грейндж. Когда Пендл пришел доложить об этом хозяйке, он выглядел так, словно ничего не произошло. Миранда сказала, что с удовольствием примет мисс Летбридж. Только герцогу был заказан вход в ее дом.
— Если вы не начнете собираться, то не успеете вернуться в Ормистон до темноты, — добавила она.
Пендл прокашлялся.
— Думаю, после сегодняшних событий я вынужден просить у вас разрешения задержаться в Грейндже, пока его светлость не придет в себя.
Миранда сжалилась над ним.
— Хорошо, но только ненадолго.
— Спасибо, мадам, — благоговейно произнес он.
У Миранды поднялось настроение. Она надеялась, что в лице Софи обретет настоящую подругу, которая не будет судить ее сгоряча.
— Как поживаете, Софи?
Это было единственное, что она успела сказать, потому что Софи тут же схватила ее за руки и быстро затараторила.
Содержание речи Софи было примерно следующее:
— Джек сказал, что приехал этот ужасный мистер Хармон и что вы с ним друзья! Даже больше… Скажите мне, что это ложь, Миранда. Я не могу поверить, что вы принимаете ухаживания такого человека! Он воплощение порока. Джек говорит, что если вы не прекратите общения с ним, то мы больше не сможем видеться, и вам придется уехать в Италию. Он сказал, что Лео прогнал вас, потому что «вы не такая, какой должны быть». Что все это значит? Умоляю, не держите меня в неведении.
Миранда, которая то краснела, то бледнела в течение этого монолога, наконец обрела дар речи.
— Я отвечу, если вы дадите мне возможность, Софи. Во-первых, я никуда не еду. Во-вторых, раз ваш брат сообщил вам, что мистер Хармон в деревне, стало быть, он тоже его знает? Они что, тоже вместе учились в школе? Но Софи, в таком случае он должен знать и о Лео.
Софи удивленно воззрилась на подругу.
— Должен знать о Лео? Я вас не понимаю. Мы все знаем мистера Хармона. Это ужасный человек. Как вы можете дружить с ним?
Миранда была на грани слез. Но раз Софи утверждает, что мистер Хармон — порочный человек, значит, это так и есть.
Миранда опустилась на диван.
— Мистер Хармон — родственник моей мачехи. Он приехал в Грейндж, потому что беспокоится обо мне.
Покачав головой, Софи присела рядом с подругой.
— Это страшный человек, Миранда. По его вине мой сезон закончился плачевно. Он пытался ухаживать за мной, и когда Джек узнал об этом, то заставил его отказаться от своих намерений. Джек знает его со школы, уже тогда Хармон был негодяем. Но когда Джек рассказал мне об этом, я не поверила. Мне казалось, я смогу изменить Фредерика, спасти его, ведь он часто повторял, что без меня его жизнь превратится в ад.
Да, такая романтическая чепуха не могла не разжалобить Софи.
— Я вела себя глупо. Мне казалось, что в нашем поведении нет ничего предосудительного, раз мы любим друг друга. Конечно, очень скоро это получило огласку. Слава Богу, что я не успела сбежать с ним, хотя была готова сделать это, пожертвовав всем ради любви.
Софи вздохнула и покачала головой.
— Джек и Лео попытались замять скандал. Если честно, только благодаря Лео все закончилось относительно благополучно. Лео был так зол, что с трудом мог контролировать себя. Теперь вы понимаете, как остро он на все реагирует?
Миранда окаменела. Глядя, как подруга промокает глаза, она не могла найти подходящих слов.
Он хотела встать на защиту мистера Хармона и отказаться слушать обвинения в его адрес.
Но не сделала этого.
Кроме того, что она ни на минуту не сомневалась в честности Софи, ее рассказ затронул глубокую струну в душе Миранды. Бывали минуты, когда, находясь в обществе Фредерика Хармона, она ловила себя на том, что не доверяет ему.
— Вы хотите сказать, что мистер Хармон способен жениться на девушке ради ее приданого?
Софи улыбнулась сквозь слезы.
— Вы привыкли называть вещи своими именами, Миранда. Да, это так. Послушайте, а он не пытался ухаживать и за вами тоже? Слава Богу, что я предупредила вас. Джек строго-настрого запретил мне общаться с вами, но я так хочу быть вашей подругой, Миранда.
У девушки задрожали губы, и она горько расплакалась. Утешить ее оказалось непросто. В глубине души Миранда понимала, что мистер Хармон притворялся с самого начала.
— Он навестил меня только потому, что моя мачеха беспокоится обо мне, — сказала она, когда Софи немного успокоилась.
Глаза девушки сверкнули гневом.
— В ваших устах он предстает прямо-таки рыцарем, но это неправда. Я рада, что вы не стали жертвой его хитрости, рада, что мы можем оставаться друзьями.
Потрепав ее по руке, Миранда приготовилась задать подруге еще несколько вопросов. Для человека, который только что плакал, Софи выглядела на редкость хорошенькой.
— Софи, я должна кое-что у вас спросить.
— Я готова.
— Это правда, что Лео — человек свободных нравов?
На лице девушки появилось выражение искреннего недоумения.
— Я шокировала вас своим вопросом?
— Нет, просто я немного удивлена. Я слышала это выражение от Джека, но к Лео оно не относится. Конечно, у него были любовные связи. Ему достаточно много лет, но он никогда не вел себя недостойно, иначе Джек не хотел бы выдать меня за него. А что, вы думаете, Лео способен совершить низость?
Глубоко вздохнув, Миранда покачала головой.
— Нет, не думаю. Раньше, правда, думала, но теперь жалею об этом.
— Но почему вы об этом подумали, Миранда? Лео сам сказал, что он «человек свободных нравов»?
"Опальная герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опальная герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опальная герцогиня" друзьям в соцсетях.