Она кивнула.

— За себя я готова ответить. Грехов у меня предостаточно, но сговора с Дьяволом среди них нет. — Она оглянулась на дрожащую Элен Симберд. — Но за нее я отвечать не могу. Разбирайтесь с нею сами.

— Она была у меня повитухой и сгубила мое дитя, — сказала жена кузнеца, обхватывая живот, словно могла таким образом защитить своего ребенка от порчи. — Она точно ведьма. И корова наша, верно, тоже на ее совести.

— Элен Симберд, встаньте, — произнес он.

Шатко и медленно она поднялась на ноги. Ее затравленный взгляд заметался по помещению и в конце концов выхватил из толпы мужа. Он выглядел перепуганным, как в тот день, когда размахивал самодельным оберегом от колдовских чар. Насколько Александру было известно, сегодня он впервые за все время осмелился приблизиться к жене хотя бы на дюжину шагов.

— Вы признали свою вину, не так ли? — начал он.

Она кивнула.

— Признала, как не признать, раз вы спрашивали.

— Вы подтверждаете свое признание? Вы признаете себя ведьмой, готовой понести надлежащее наказание?

Она склонила голову набок.

— Разве можно быть ведьмой и не знать этого?

Он сглотнул, не зная, как истолковать ее ответ.

— То есть, теперь вы заявляете, что вы не ведьма?

Оглядев помещение церкви и встретив повсюду враждебные взгляды, она мотнула головой.

— Что толку отпираться, если все вокруг убеждены, что это правда? У меня больше нет ни дома, ни друзей, ни супруга.

В дурном предчувствии его сердце сжалось.

Рядом заговорил Диксон, настойчиво и вместе с тем ободряюще:

— Если ты скажешь правду, Господь защитит тебя.

Александр ждал, задержав дыхание, сам не зная, что хочет от нее услышать.

Элен Симберд посмотрела на своего мужа, и того затрясло под ее взглядом. В одном Александр был уверен: отныне он никогда больше не поднимет на жену руку.

Она подняла голову и улыбнулась.

— Да, я ведьма. Я, а не Бесси Уилсон. Так что берегитесь меня, вы все и ты, Джиль, в особенности, иначе я отниму твое дитя, как отняла предыдущее. — Она кивнула в оглушительной тишине. — И как отняла твою корову.

Ведьма она или нет, подумалось Александру, но, восходя на костер навстречу смерти, Элен Симберд будет держать голову выше, чем осмеливалась за всю свою жизнь.


Глава 20.


Одна оправданная. Одна виновная. А теперь — третья.

— Пусть вперед выйдет Маргрет Рейд. — Не слишком ли смягчился его тон, когда он произносил ее имя?

Она встала, глаза прикованы к его лицу в ожидании, что он спасет ее.

Он надеялся, что сможет оправдать ее ожидания. У них было так мало времени. На план его не хватило.

— Заканчивайте побыстрее, — сказал Оксборо. — Моя дочь уже сказала, что эта женщина ведьма. — Опять угрожать обыском он не стал, но оно и не требовалось.

Леди Анна, сидевшая на хорах, отпрянула и спрятала лицо на груди своей матери. Нервная девица, но точно не одержимая.

— Маргрет Рейд не призналась, — начал он. — Кроме того, я не нашел на ее теле метки.

На лице графа отобразилось отвращение. На секунду Александру показалось, что он вот-вот расскажет всем присутствующим, что они провели ночь вместе.

— В таком случае надо допросить ее снова, — сказал Оксборо. — И допрашивать столько раз, сколько потребуется, пока она не признается.

— Эту я не знаю, — вмешалась Элен Симберд, явно не желая уступать их внимание. Она показала пальцем на Маргрет. — Ее на шабашах Сатаны не было.

— Благодарю. А теперь сядьте, пожалуйста. — Он вновь повернулся к Маргрет, надеясь, что она сможет прочесть в его взгляде любовь. И что все остальные этого не заметят. — Кто совратил вас к занятию колдовством?

Очень долго она молча смотрела на него, так долго, что он испугался, что она ответит — ты.

— Никто, — наконец сказала она.

— Как произошло это совращение?

— Не было никакого совращения. — Я согласилась по доброй воле, говорили ее глаза. И теперь я за это проклята.

— Почему вы уступили? — Вопрос за вопросом, по списку. И каждый вопрос — как укол шилом в сердце. — Об этом полагается спрашивать всех ведьм.

Его пояснение погасило огонек надежды, горевший в ее глазах.

— Я не ведьма. И ничему я не уступала.

Диксон так и подскочил.

— Сатана принудил вас?

— Меня не принуждали.

— То есть, сама согласилась! — воскликнул Оксборо.

— Нет!

Александр пытался следовать запутанной цепочке вопросов, отвоевывая контроль над ходом допроса.

— Если вы не согласились сами, значит, вас принудили силой.

Она взглянула на него и вдруг начала смеяться.

— Нет. Не силой. Хитростью.

Один из старост привстал.

— Хитростью вовлекли в сговор с Дьяволом?

— Я этого не говорила!

Граф подался вперед, голос звенел торжеством:

— Ты только что призналась, что Дьявол хитростью склонил тебя к половому сношению!

— Я всего лишь сказала, что вопросы Александра Кинкейда хитростью вынудили меня признать, будто я имела сношение с Дьяволом.

Он знал, что она имела в виду, но ее слова вполне можно было расценить как признание. Все то, чего он раньше не замечал, теперь стало очевидным. Дознание всегда заканчивалось одинаково, потому что пробраться сквозь лабиринт вопросов, не сделав признания, было попросту невозможно. Они нарочно были составлены так, чтобы ответы не доказывали невиновность, а тем или иным образом подтверждали вину.

— Значит, ты все же сношалась с Дьяволом! — Ликующий вопль Оксборо.

— Если он склонил вас хитростью, почему вы не остановили его, когда поняли, кто он таков? — задал вопрос священник.

Под ее пристальным взглядом Александр вновь увидел перед собою былую Маргрет. Ту Маргрет, которая знала, что охотнику на ведьм нельзя доверять.

— Потому что, — сказала она, обращаясь к нему одному, — до сего момента я и не подозревала, что это был Дьявол.

Он же сказал, что верит ей. Как может она в нем сомневаться? Все, что он делает, предназначено для того, чтобы убедить остальных. Это они, а не Маргрет, должны считать его безжалостным охотником на ведьм.

Граф облизнул губы.

— Сношение с Дьяволом, каким оно было?

— Если у меня и была плотская связь с Дьяволом, — молвила она с застывшим в глазах обвинением, — то он сидит сейчас передо мной.

— Она видит Сатану! — возликовал граф. — Она призвала его в святое место! В церковь!

— Нет! — вскричал Александр, вскакивая на ноги. — Ничего подобного она не говорила. Она подразумевала совсем другое!

В воздухе раздались причитания, донесшиеся с хоров.

— Я тоже вижу его! — завопила леди Анна. — Вон там! — Дрожащим пальцем она указала на потолок, а затем ее конечности начали дергаться и сотрясаться, нанося удары матери, которая пыталась ее удержать.

В помещении началась паника. Женщины заплакали. Мужчины испуганно вжали головы в плечи. Некоторые бросились к дверям в отчаянной попытке спастись бегством от невидимых демонов.

В воцарившемся хаосе Александр нашел взглядом Маргрет, и когда их глаза встретились, ему показалось, она поняла то, что он хотел до нее донести. Извинение. Сожаление. Даже прощание. Ибо теперь он не представлял, как спасти ее.

Ее и себя. Ведь если ее отправят на костер, он сам, по собственной воле, последует за нею.

Жена кузнеца, стоявшая в переднем ряду, покачнулась. Сперва только муж обратил на это внимание, но потом она согнулась пополам и взвыла, указывая на Элен Симберд и заливаясь слезами:

— Мое дитя! — Она начала оседать на пол. — Она забирает мое дитя!

Кузнец беспомощно пытался удержать ее от падения. Какая-то женщина склонилась над нею, прижимая к ее бедрам передник, чтобы остановить поток хлынувшей крови.

— Смотрите, что вы натворили, Кинкейд, — сказал граф. — Вы собрали их вместе, и они вызвали Сатану. — Взмахом руки он отправил своих людей вперед. — Разделите их и посадите под замок. Одну ко мне в башню, вторую в десятинный амбар, — он посмотрел на мельника, и тот неохотно кивнул, — а третью в его сарай.

Обвиненных окружили и поволокли к дверям. Леди Оксборо боролась на хорах со своей дочерью, пытаясь свести ее вниз по лестнице, чтобы усадить в повозку.

— И приведите ее мать. Немедленно! — приказал Оксборо, тоже криком.

Маргрет вырвалась из рук держащего ее человека и побежала сквозь толпу.

— Прошу вас, не надо. — Добравшись до стола, она упала перед ними на колени. — Умоляю, только не снова.

— Снова?

Она вскинула голову, и он увидел, что в ее взгляде не осталось надежды. Только гнев.

— Такие, как вы, и довели ее до безумия — своими допросами, своими пытками, своей ложью. Разве она не достаточно настрадалась?

Александр с мукой закрыл глаза. Все. Она сама выдала правду. Как же теперь их спасти?

На лице Оксборо вспыхнула догадка.

— Так она все-таки ведьма! — Он будто сложил, наконец, головоломку. — Так вот откуда пошли все наши беды. Потому что у нас в деревне поселилась парочка ведьм. Приведите старуху. Живо приведите ее сюда!

— Нет, — произнес Александр. Дочь Оксборо по-прежнему голосила, жена кузнеца в окружении женщин всхлипывала на полу. Рассудок Джанет Рейд не вынесет этого беспорядка. — Я допрошу ее в том месте, где ее держат.