Как только он пересек мост и въехал в деревню, навстречу, из своего дома, выбежал Диксон и подхватил его лошадь под уздцы.

— Элен Симберд! — Он выглядел изнуренным, однако его лицо было озарено каким-то странным возбуждением. — Она во всем призналась!

На Александра снизошло облегчение.

Не Джанет Рейд. И не Маргрет.

— Слава богу. — Он спешился, и Диксон последовал на ним на конюшню. — Кто записал ее слова?

— Я был там, — сумбурно забормотал Диксон. — Вместе с графом. Мы оба ее слышали.

Александр взял его за плечо и легонько встряхнул.

— Что именно она сказала?

Диксон казался слегка не в себе, словно тоже провел несколько суток без сна.

— Я не помню. Но она призналась.

Зловещая тень заволокла его облегчение, и Александр со всех ног бросился к амбару, где держали Элен Симберд.

Диксон поспешил следом, фонарь болтался в его руке.

— Показания может дать граф, — задыхаясь, крикнул он на ходу. — Он был там.

Александр замер у порога.

— Она должна повторить признание сама.

Но когда он открыл дверь и увидел Элен Симберд, то понял, что она не сможет ничего повторить.


Глава 14.


Она лежала без сознания на полу. Ее голая спина была залита кровью и сплошь покрыта следами проколов.

Над ней возвышался граф с маленьким кинжалом в руке и смутной улыбкой удовлетворения на лице.

К его горлу подкатила ярость.

— Вы должны были подождать меня.

— Подождать? — Нижняя губа графа затряслась со смесью ужаса и презрения. — Здесь бесчинствует Сатана, а вы уехали!

Нахлынули сомнения, размывая твердую почву уверенности в топкое болото.

— Что дословно она сказала?

Оксборо дернул плечами.

— Что отреклась от крещения, заключила союз с Сатаной и стала его слугой. И что он пометил ее.

Ровно то, что требовалось Комиссии. Как по списку.

— Где вы пропадали? — спросил священник. — Мы уж испугались…

— Что меня умыкнул Дьявол? — Диксон, стоя позади, высоко поднял фонарь, и его свет разогнал собравшиеся по углам тени. Сумасшедшая пляска бликов на распростертом теле женщины напомнила Александру об увиденных утром кострах. — В Джедборо сожгли шестерых ведьм.

Они обратили на него искаженные ужасом лица.

— Они уже близко, — прошептал Оксборо. Он взглянул сверху вниз на лежащую женщину, не выражая ни капли христианского сострадания. — Слава богу, хоть эта призналась.

Призналась ли? Опустившись на колени, Александр прикрыл спину женщины обрывками платья. Она еще дышала.

— Они окружают нас, — шепотом поговорил Диксон. — Как вы и предупреждали.

В амбар ввалился какой-то крестьянин, размахивая пузатой керамической бутылочкой. Увидев тело на соломе, он остановился как вкопанный.

— Так это правда? Моя жена ведьма? Она навела на меня порчу? — Широко распахнутыми глазами он воззрился на Александра. — Я скоро умру?

Элен Симберд признала свою вину, сказали они, но ведь та женщина в Джедборо, которая божилась, что невиновна, она тоже призналась.

Как и Джанет Рейд.

И теперь они смотрели на него и ждали, чтобы он отделил ложное от истинного.

— Я не знаю, — в конце концов проговорил он.

Священник тронул крестьянина за плечо.

— Мистер Кинкейд имеет в виду, что лично не присутствовал при том, как она призналась.

Ее собственный муж. Они что, все спятили? Или он знал ее секрет и скрывал ото всех?

— Ты жил с нею. Неужели ты ни о чем не подозревал?

Крестьянин посмотрел на истерзанное тело жены так, словно она была бешеной собакой.

— Иногда ее приходилось поколачивать, но я и помыслить не мог, что живу с исчадием ада. — Он прижал бутылочку к груди, как талисман. — Но ей до меня не добраться. Вот, я помочился туда и еще положил булавки, листья и клок волос. Я защищен. — Он направил бутылочку на жену. — Защищен! — По его лицу полились слезы, но он оплакивал не потерю жены. Он плакал от страха.

— Лучше бы ты помолился и попросил защиты у Господа, — строго сказал Диксон и потянулся к бутылочке, но крестьянин ее не отдал.

— Много ли проку принесли наши молитвы? — Он отвернулся от священника и в отчаянном поиске поддержки снова обратил взгляд на Александра. — Этого хватит? Что еще мне сделать?

— Ничего, — ответил он с фальшивой уверенностью. — Ничего больше не нужно.

Не глядя на жену, крестьянин развернулся и выбежал прочь из амбара.

Я и помыслить не мог, что живу с исчадием ада.

Александр вновь глубоко задумался. Может, и он не замечает очевидного зла? Чем было признание Элен Симберд — правдой или ложью? Или ведьмаком был ее муж, который теперь пытается выгородить себя?

Все они отчаянно ждали от него поддержки. Ждали, что он даст им уверенность. Даже если Джанет Рейд ни в чем не повинна, это еще не делает невиновными всех остальных.

Александр расправил плечи.

— Я опрошу ее еще раз. Она может знать имена других ведьм.

Граф протянул ему окровавленный кинжал.

— Найдите метку. И заставьте ее назвать всех.


***


После ухода Александра Маргрет долгое время простояла в молчании. Опустилась темнота. Поднялся ветер.

Охотник на ведьм вспомнил ее. Он вспомнил вас.

Как же глупо она заблуждалась, думая, что нашла убежище. Угроза исходила не только от ее кузена. Даже если Александр Кинкейд и поверил ей, в одиночку он волну не сдержит. Если хоть одна живая душа прознает про ее мать и про ее прошлое в Эдинбурге, все будет кончено.

У нее осталось немного денег. Можно сходить пешком в Джедборо и купить там нового пони, но тогда мать придется оставить одну, а это опасно.

Но еще больше Маргрет пугала опасность встретить в Джедборо охотника на ведьм, который ее запомнил.

Они поужинали хлебом и молоком, потом она дала матери Генриетту и уложила ее спать. Когда та захрапела, Маргрет достала из-под кровати маленький тяжелый ящичек и положила его на колени.

Золотые и серебряные кроны с выгравированными щитом и крестами. Когда-то она думала, что этого будет достаточно, чтобы спастись. Но если они найдут эти деньги, когда придут забирать мать, то потратят их на покупку торфа и дров для ее сожжения.

Не бывать этому. Раз уж этим деньгам не суждено спасти ее мать, то пустить их на то, чтобы разделаться с нею, Маргрет не позволит.

Она сошла вниз по лестнице, взяла лопату и отворила дверь. Закрываясь от ветра, хлеставшего дождем ей в лицо, завернула на нетвердых ногах за угол коттеджа и дошла до ручья.

А там, опустившись на колени, начала копать раскисшую от дождя землю.


***


Александр, стоя между Диксоном и Оксборо, смотрел на распростертое у его ног зло — сознавшуюся ведьму.

Но полуголая, заснувшая впервые за несколько дней Элен Симберд вовсе не выглядела воплощением зла. Она выглядела измученной, хрупкой, немолодой женщиной. Предполагалось, что он обыщет ее на предмет метки, но все, чего он хотел, — это прикрыть наготу несчастной и дать ей выспаться.

Вместо этого он присел на корточки и потряс ее за плечо.

— Сударыня?

Она вздрогнула и тотчас проснулась. А когда увидела у него кинжал, то забилась подальше в угол, тщетно пытаясь прикрыть свои оголенные груди.

— Прошу вас, только не трогайте меня снова.

— Скажите нам, где метка, и все пройдет проще.

— Вы ее не нашли? — Она пощупала свою исколотую спину. — Так откуда знать мне?

— Он Ведьмино шило, — сказал Диксон. — И уж он-то отыщет твою метку в два счета. Можешь даже не пытаться ее утаить.

Не отыщет, ибо он этого не умел. Все, что ему оставалось, это смотреть и колоть наугад, вслепую, снова и снова, сияющим, еще не бывшим в употреблении шилом, которое он купил себе сам, поскольку не заслужил право получить то, которое Скоби дарил прошедшим обучение до конца.

Александр бросил кинжал на пол.

— Сначала пусть она назовет других ведьм. — Он взял ее за плечи, заставляя смотреть себе в лицо. — Назовите нам еще имена.

Ее глаза остались пустыми.

Граф так и стоял позади него, отбрасывая тень на них обоих.

— Отвечай, или он заставит тебя заговорить.

Она уставилась в пол, потом подняла голову с таким видом, словно нашла клевер-четырехлистник.

— Хозяйка таверны. Да. Изобел Бойл.

— Глупая женщина, — встрял из-за плеча Александра Диксон. — Мы только-только наказали Джорджа Коммона за клевету против нее. Ее доброе имя восстановлено, и не смей пятнать его наговорами.

Между ее бровями, над воспаленными от отсутствия сна глазами, залегла глубокая складка.

— Барбара Кохран.

Против этого имени никто не возражал.

— Кто она? — спросил Александр.

— Жена одного из моих батраков, — сказал Оксборо.

— Добрая христианка, которая недавно разрешилась от бремени, — добавил Диксон. — Правда, и она, и младенчик еле выжили. Ты что, приглашала на роды Дьявола?

— Кто еще? — требовательно спросил граф. — Кто еще присутствовал на твоих оргиях с Сатаной?

— Еще? — В ее голосе зазвенела паника. — Никого там не было. Только Дьявол и я. — Ее веки дрогнули, и она уронила голову на грудь.