ГДЕ МИССИС МАРТИНДЕЙЛ?НЕ ДУМАЙТЕ, ЧТО ВАМ УБИЙСТВО СОЙДЕТ С РУК.ЗА ВАМИ СЛЕДЯТ.

Мне казалось, будто я сплю. Я вертела бумажку в руках. Обыкновенный лист простой бумаги. Это мог сделать кто угодно. Написано таким образом, чтобы скрыть почерк. Я снова посмотрела на конверт. Тот же почерк. Штемпель Колби. Что это значит? Какое-то злонамеренное лицо намекает на то, что либо я убила Марсию Мартиндейл, либо имела к этому отношение.

Как они могут? Какой у меня мог быть мотив? Конечно…

несмотря на мое намерение оставаться подальше, меня вовлекали. То, как Джейсон меня преследует, вряд ли можно было назвать незаметным, люди и заметили. Мысля метались у меня в голове. Написавший это письмо полагал, что Марсия Мартиндейл была мне соперницей и что мы обе хотели выйти замуж за Джейсона Веррингера.

«За вами следят». Какие ужасные, зловещие слова!

Я оглянулась через плечо. Я почти чувствовала, как за мной подглядывают даже в собственной комнате.

Вечер для меня был испорчен. Меня все больше втягивало в этот водоворот лжи. Где же Марсия Мартиндейл? Если бы только она могла вернуться и показаться! Ничто, кроме этого, не могло остановить сплетни.

Я снова взглянула на бумагу. Может, это миссис Бэддикомб? Нет. Уж конечно она не зайдет так далеко. Ее манерой были сплетни через прилавок. Она была не из тех, кто пишет анонимные письма. Кто же? Никогда нельзя знать с уверенностью. В этом корень всей мерзости. Никогда нельзя знать с уверенностью.

Я сунула письмо за корсаж. Внизу был слышен шум сборов. Кареты ждали.

Я едва сознавала, что еду в Холл.

— Вы мечтаете, — сказала Эйлин Экклз. — Это о предстоящих восторгах?

Я очнулась и попыталась улыбнуться.

Джейсон принимал гостей. Он поцеловал мне руку. В этом не было ничего необычного, поскольку, казалось, таким образом он приветствует большинство дам.

— Корделия, — прошептал он, — это чудесно, что вы здесь.

Мне хотелось выкрикнуть: у меня письмо… ужасное… ужасное письмо, и все из-за вас.

Но я ничего не сказала и услышала, что меня представляют джентльмену, имя которого я не могла уловить, будучи слишком ошеломлена. Было много разговоров о вчерашнем представлении и о его отличной постановке.

— Со слов Джейсона я поняла, что вы за это в ответе, мисс Грант, — сказала одна молодая женщина. — Как вы должно быть умны!

Я поблагодарила за комплимент, и джентльмен, имя которого я не уловила, сказал, что самым волнующим моментом был тот, когда внезапно среди развалин появились монахи с песнопениями.

— Меня прямо охватила дрожь, — заявила дама.

— Полагаю, именно на это и был расчет, — заметил мужчина. — В любом случае вы воскресили атмосферу старины.

— Было довольно жутко. Смотрите, прибыл Серж Полянский. Говорят, он один из величайших пианистов нашего времени.

— Поэтому сэр Джейсон и пригласил его сюда. Он покорил Лондон и, как я слышал, приехал из Парижа, где имел огромный успех.

— Он такой маленький человечек. Я представляла его выше. Но, возможно, он выглядит маленьким рядом с Джейсоном.

— Когда он будет играть? — спросила я, поняв, что пора что-то сказать и мне.

— Теперь очень скоро. Джейсон ведет его в музыкальную комнату. Пойдемте следом?

Я вместе с ними прошла в комнату поменьше, где на помосте стоял рояль. Комната была отделана белым и алым, и на мраморном столике в стиле ампир стояла ваза с красными розами, их запах наполнял комнату. Окна были широко распахнуты, открывая залитые лунным светом газоны. Мне были видны фонтан, цветочные клумбы и деревья подальше. Здесь царила атмосфера абсолютного покоя, совершенно противоположная моему состоянию.

Я заметила группу собравшихся вместе девушек. Их было восемь. Фионе и Юджини было позволено пригласить по три подруги. Среди них я увидела Шарлотту Маккей, Патрицию Картрайт и Гвендолин Грей.

Тереза сказала мне, что ее не пригласили, но ей все равно.

Шарлотта подняла взгляд и улыбнулась мне. То же сделали и другие девушки. Я подошла к ним и сказала:

— Будет чудесный вечер.

— О да, мисс Грант. Мы это предвкушаем, — сказала Гвендолин, которая мечтала профессионально играть на фортепиано — тщеславное намерение, на которое мистер Крау смотрел несколько скептично.

— Вы сможете увидеть, как это следует делать, — сказала я.

— О да, мисс Грант.

Я оставила их и вернулась на свое место.

Концерт был действительно чудесным, и на несколько минут я забыла ужасные намеки того письма, пока слушала, как Серж Полянский играл пьесы Шопена и Шумана.

Концерт кончился слишком скоро. Он поклонился под восторженные аплодисменты; сэр Джейсон увел его из комнаты.

Повсюду начинались беседы, и все говорили: «Как прекрасно!» А потом все мы потянулись в Бальный зал. Я все еще оставалась с моими незнакомыми дамой и господином, и к нам присоединился еще один мужчина. Он с большим знанием дела говорил о великолепной игре Сержа Полянского, и мы уселись у кадки с пальмами. В зал были принесены цветы из оранжерей, и благодаря времени года это была внушительная выставка. Слуги в синей с серебром ливрее ходили туда и сюда, большинство из них проходили в дверь, которая, как я решила, вела в комнату, где был сервирован ужин.

Я не видела Джейсона и полагала, что он все еще с пианистом. На хорах раздалась музыка, и один из мужчин в нашей группе пригласил меня на танец.

Во время танца мы разговорились. Он приехал из Корнуолла.

— Милях в пятнадцати. Со мной мой брат. Мы всю жизнь посещали Колби. Конечно, в последние годы жизнь бедной Сильвии Веррингер была не так легка. Она была инвалидом.

— Да, — сказала я.

— Джейсону довольно сильно досталось. Может, теперь. Ну, уже ведь год, как Сильвия ушла от нас. Бедняжка.

Я хотела рассказать Джейсону о письме. Я хотела, чтобы он знал, какой вред причиняет мне своими необдуманными поступками. Было уже почти время ужинать, когда он подошел ко мне.

— Корделия, — сказал он. — Чудесно, что вы здесь. Я пытался до вас добраться целый вечер. Давайте потанцуем.

Это был опять вальс. В Шаффенбрюккене танцам уделялось особое внимание, и я танцевала хорошо.

Он сказал:

— Что вы думаете о Холле?

— Он роскошен. Я его уже видела.

— Не так, как полагается. Я хочу его вам по-настоящему показать. Не сегодня, приходите завтра.

— Я получила письмо! — воскликнула я.

— Письмо?

— Оно ужасно. Оно обвиняет меня…

— В чем?

— В убийстве Марсии Мартиндейл.

— Господи милосердный! Должно быть, здесь завелся сумасшедший. Почему… почему вас?

— Разве это не очевидно? Люди думают, что она была моей соперницей. Это все так мерзко и ужасно.

— Письмо у вас?

— Да, я принесла его с собой.

— Вы имеете представление, кто мог его послать?

— Ни малейшего. Оно написано печатными буквами.

— Я хочу увидеть его.

Он в танце завел меня в нишу, где от бального зала нас слегка отгораживала высокая зелень в горшках. Он взглянул на письмо.

— Злобное, — сказал он.

— Я думала, не почтальонша ли. Она говорит кое-какие скандальные вещи.

— Это мог написать кто угодно. Намеренно скрыт почерк. А что насчет девушки, которая нашла серьгу?

— Тереза? Она никогда не сделала бы ничего, что огорчило бы меня. Она бросается на мою защиту.

— Однако она себе на уме.

— Только потому, что она боится за меня. Она никогда не стала бы намеренно меня расстраивать.

— Девушки могут совершать странные поступки. О нас с вами явно идут разговоры. Самым лучшим для того, чтобы их остановить, было бы объявить о нашей помолвке.

— Скандал помолвкой не остановить. Единственный способ — это привезти сюда Марсию Мартиндейл.

За нами раздался кашель. Я обернулась: Шарлотта Маккей.

— Шарлотта! — воскликнула я.

— Я пришла, чтобы найти вас или одну из учительниц, мисс Грант.

Она смотрела на нас с Джейсоном лишь с намеком на то, что считает это забавным. Я подумала, уж конечно они не должны в школе сплетничать, и однако они, должно быть, занимались этим, поскольку Тереза была так взволнована.

— Ну, — резко сказала я, — в чем дело, Шарлотта?

— Фиона, — сказала она. — У нее болит голова. Она хочет вернуться.

— Она может прилечь здесь, — сказал Джейсон. — У нее своя комната.

— Она сказала, что это пустяки и что к утру все будет в порядке, но она хочет уехать сейчас.

— Кажется, Эммет ждет. Он может отвезти ее обратно.

— Я поеду с ней, мисс Грант, и Юджини тоже.

— О, но мисс Хетериштон сказала, что вы можете остаться на ужин и уехать сразу после него.

— Мы на самом деле не хотим никакого ужина, и Фиона говорит, что ей становится хуже от музыки и всего этого.

— Где Фиона сейчас?

— Она сидит внизу. Юджини с ней.

— Возможно, вам было бы лучше пойти к мисс Хетерингтон.

Я пошла с ней. Я не хотела, чтобы она ушла и стала рассказывать, что оставила нас с Джейсоном наедине. Было достаточно плохо, что она нашла нас одних.

Мы нашли мисс Хетерингтон, которая сидела с пожилым полковником, и казалось, что они очень хорошо ладят. Я сказала ей, что Фиона хочет вернуться и почему.

— Очень хорошо, — сказала она. — Эммет здесь. Кто поедет с ней?

— Я поеду, мисс Хетерингтон, — быстро сказала Шарлотта. — И Юджини тоже. Нам никто больше не нужен. Мы не хотим портить им вечер.

— Хм. Очень хорошо. Но уйдите потихоньку. В конце концов Юджини и Фиона здесь хозяйки своего рода. Неважно. Выскользните потихоньку.

Девушки уехали, и я оставила мисс Хетерингтон с ее полковником.

Кто-то пригласил меня танцевать. Это был танец перед ужином, и после него мы пошли за стол. Джейсон оставил мне место за своим столом. Кроме нас, за ним было еще четыре человека, так что возможности поговорить о личном не было. Я была этому скорее рада. Я чувствовала, что он недостаточно серьезно воспринял анонимное письмо.