Затем в зал ворвалась мисс Барстон, очень взволнованная, и с ней несколько девушек.
Я спросила:
— Что случилось?
Она ответила:
— Мы потеряли девчонок Веррингер и Шарлотту Маккей.
— Потеряли их?
— Мы вдруг обнаружили, что их с нами нет.
— Вы хотите сказать… они просто исчезли?
— Мне неизвестно, знает ли кто-нибудь, где они. Девушки молчат.
Дисциплина никогда не была сильной стороной мисс Барстон, поэтому я сказала:
— Кто-то должен был их видеть. Кто-нибудь из вас видел, девушки?
— Нет, мисс Грант, — ответили они хором. Не думаю, что все они говорили правду.
— Если те, кто уехал, намеренно сделали это, их следует наказать, — сказала я. — Они прекрасно знают, что им не позволяется покидать группу. Вы уверены, что никто не видел, как они отъехали?
Ответа не было. Конечно, это же было делом чести — не доносить; и я знала, что это один из тех случаев, когда кодекс вступает в действие.
Я сказала:
— Они вместе, и ничего с ними не случится.
— Я думаю, что мне следует об этом доложить мисс Хетерингтон, — сказала мисс Барстон.
Однако Дейзи не могли найти, а девушки не появлялись. Было не меньше пяти часов, когда они приехали.
Я отправилась на конюшню вместе с мисс Барстон.
— Девочки… девочки… — истерически начала она. — Где вы были?
Ответила Шарлотта.
— Мы заехали в лес. Нам хотелось посмотреть, цветут ли еще колокольчики.
— Вы не имели права оставлять группу, — сказала я.
— Нет, мисс Грант, — дерзко заявила Шарлотта.
— Однако вы это сделали, — парировала я.
— Нам очень хотелось увидеть колокольчики, и мы забыли о времени, — извиняющимся тоном сказала Фиона.
Я заметила, что в ней появилось что-то новое. Она разрумянилась. Одна из самых хорошеньких девушек в школе, сейчас она выглядела красавицей и нисколько не раскаивалась, что показалось странным, поскольку она была из тех, кто, если предоставить их самим себе, предпочитают мир.
— Это было очень нехорошо с вашей стороны, — сказала мисс Барстон.
— Очень необдуманно и недобро, — добавила я и повернула прочь. Это было делом мисс Барстон, и я не хотела вмешиваться.
Не думаю, чтобы мисс Барстон доложила о случившемся мисс Хетерингтон, поскольку я больше ничего об этом не слышала: и забыла обо всем, пока происшествие не обрело особого значения.
Наступил великий день. Целую неделю стояла жаркая сухая погода, и было похоже, что она простоит еще несколько дней. Это было именно то, что нам требовалось, и наши надежды воспарили. Репетиции закончились, и теперь все выступающие должны были знать, что им делать. Повсюду царило напряженное возбуждение. Мисс Барстон делала на одеждах последние стежки. Из Холла нам прислали костюмы елизаветинской эпохи — у них была небольшая коллекция — и проблема была в том, чтобы найти девушек, которым бы они подошли. Однако мисс Барстон сделала и собственные костюмы, очень эффектные.
Утром мы устраивали места для зрителей. К счастью, развалины представляли собой естественную сцену, поскольку перед нефом было большое открытое пространство: поросший травой четырехугольный участок; трапезная и дормиторий послушников располагались под прямым углом к нефу, дома для гостей и лазарет с одной стороны и конюшни с другой замыкали его.
С этого места открывался прекрасный вид на разрушенную церковь, центральную норманнскую башню и северный трансепт; и за стенами внешнего равелина можно было видеть открытую местность с рыбными прудами и рекой.
Утром приехал Джейсон. Когда он вышел из конюшен, где оставил своего коня, я считала сиденья для зрителей.
— Корделия! — воскликнул он. — Какая удача!
Я хотела уйти и оставить его, но мы были на очень открытом месте, и я не знала, кто может наблюдать. Я должна была вести себя так, словно между нами не было ничего, кроме очень незначительного знакомства.
— Полагаю, сэр Джейсон, вы пришли повидать мисс Хетерингтон по поводу распоряжений на сегодняшний вечер.
— Когда я приезжаю сюда, так это для того, чтобы увидеть вас.
— Я поняла, что сегодня вы привезете гостей. Нам было бы полезно узнать, сколько.
— Я буду ждать вас, я полон предвкушений с того момента, как дорогая Дейзи пригласила меня и моих гостей.
— Родители с детьми, приближающимися к школьному возрасту, будут особенно желанными гостями.
— Есть несколько, и я сделаю все возможное, чтобы сегодня Дейзи заключила выгодные соглашения. Больше всего я надеюсь побыть с вами.
— Естественно, я должна быть здесь, но…
— Могут появиться возможности. Разве не было бы эффектно объявить о наших намерениях сегодня? Как насчет того, чтобы я стал посреди всех этих монахов и сказал им, что школа и Холл будут объединены больше, чем когда бы то ни было, потому что их мисс Грант станет моей женой.
— Воистину эффектно! И до смешного абсурдно. Я пожелаю вам доброго утра. У меня много работы, а вот и мисс Хетерингтон. Должно быть, она услышала о вашем прибытии. Мисс Хетерингтон, сэр Джейсон приехал удостовериться, что мы сможем рассадить всех гостей, которых он сегодня привезет.
— Конечно сможем, — тепло сказала Дейзи. — Ну не прекрасный ли день? Да еще сегодня полнолуние. Лучше бы вам не надо было так поздно начинать. Не люблю, когда младшие девочки не спят долго.
— Один раз нам не повредит, — сказал сэр Джейсон.
— Нет, полагаю, нет. Все в порядке, мисс Грант?
— Думаю, да. На вчерашней репетиции был один-два сбоя.
— Всегда случается даже в самых профессиональных постановках, — сказал сэр Джейсон. — Считается, что если генеральная репетиция пройдет как по маслу, премьера будет плохой.
Дейзи легко рассмеялась.
— Вряд ли это можно сравнивать с профессиональными постановками, сэр Джейсон. Но я, право, надеюсь, что мы сможем позабавить ваших гостей, а для них это будет необычный способ провести вечер.
— Они получат огромное удовольствие.
— А завтра будет ваш пианист из Лондона?
— Да, для нас будет играть Серж Полянский, и я надеюсь, что вы и ваши учителя к нам присоединитесь. Потом будет буфет… и танцы.
— Я знаю, они с большой радостью примут ваше приглашение. Конечно, одна или две останутся из-за девочек. Я помню подобные события в прошлые времена. Обычно привозили какого-нибудь известного музыканта, чтобы развлекать компанию.
— Традиция с тех дней, когда у нас на хорах играли скрипачи.
— Да. Веррингеры всегда покровительствовали музыкантам.
— Мы старались, хотя сами никогда не производили на свет гениев.
— Фиона очень приятно поет, а у Юджини настоящий талант к рисованию. Мисс Экклз говорит, что она очень способная. Пойдемте ко мне в кабинет, сэр Джейсон, там мы сможем обсудить рассаживание. Мисс Барстон говорила, что хочет видеть вас, мисс Грант. Какая-то путаница из-за монашеских ряс. Кажется, чего-то не хватает. Это был приказ уходить, поэтому я сказала:
— Иду.
Джейсон бросил на меня жалобный взгляд, и я ушла, оставив их вдвоем.
Я нашла мисс Барстон в настоящем отчаянии.
— Пропала одна из монашеских ряс.
— Должна же она где-то быть.
— Я уже искала. Расспрашивала девочек. Никто не знает.
— У вас их было двенадцать, не так ли?
— Да, а теперь только одиннадцать. Сосчитайте вы. Она была права. Их было только одиннадцать.
— Не знаю, что мы будем делать. Будет только одиннадцать монахов. Вот так в последний момент…
— Она должна быть где-то, — сказала я. — Она же не может просто исчезнуть.
— Но она исчезла, мисс Грант. Я не понимаю.
— Думаете, чья-то проказа?
— Проказа! Перед самым праздником! Если я не смогу найти этот костюм, будет только одиннадцать монахов.
— Это не будет так уж важно.
— Это значит, что одной из девушек придется не участвовать. Которой? Конечно, у Дженет Миллз не такой уж и голос… я поставила ее только потому, что она высокая, а костюмы рассчитаны на мужчин.
— Нам лучше попробовать отыскать эту рясу.
— Мисс Грант, если вы можете придумать, где искать, пожалуйста, скажите мне. Я уже всюду смотрела.
— Если мы не сможем ее найти, выпустим только одиннадцать. Нам придется с этим смириться.
— О Боже, это так досадно.
— Смею надеяться, она найдется в течение дня.
Я оставила мисс Барстон с ее досадой и отправилась заниматься собственными делами.
Позже Дейзи вызвала меня в свой кабинет, чтобы обсудить дальнейшие распоряжения.
— Это по поводу вечера в Холле. Фиона и Юджини могут выбрать подруг, которых хотят пригласить. Мисс Барстон и мисс Паркер останутся здесь и будут дежурить. Они все равно не любят общество. Корделия, неприятные слухи все еще ходят. Исчезновение той особы очень некстати. Я знаю, что нет необходимости напоминать вам о том, чтобы вы были с сэром Джейсоном особенно осторожной.
— Я понимаю.
— Жаль, что у него такая репутация. Хороший солидный эсквайр был бы гораздо лучше для школы. Сейчас вы с ним, кажется, уже не так дружны. Я рада этому. Должна сказать, у меня были некоторые подозрения, а потом вы разбили окно…
— Я сожалею, мисс Хетерингтон.
Она махнула рукой. Ей не хотелось выслушивать какое-нибудь откровение, которое могло оказаться неприятным. Все, чего она хотела, это чтобы вечер прошел гладко и обернулся лучшим образом для школы.
— Я обещаю вам, мисс Хетерингтон, что не произойдет ничего, из-за чего вам следовало бы волноваться. Если это будет от меня зависеть, — добавила я.
Нам повезло. Погода не испортилась. Все, казалось, идет хорошо, и то, что было бы обычным любительским спектаклем, в лунном свете среди развалин обладало особой магией.
Голоса девушек в ночном воздухе звучали молодо и невинно-прекрасно; они напомнили о строительстве, подъеме Аббатства и грозе несчастья; разрыв короля с Римом, его нужду в деньгах, соблазнительные богатства Аббатств, а затем Ликвидацию.
"Охотничья луна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Охотничья луна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Охотничья луна" друзьям в соцсетях.