— Лучше помолчи! — сурово заявила Люси. — А если будешь продолжать в том же духе, получишь… — Она показала кулак бывшему жениху.
Чарли знал, что Люси не шутит. Ему не раз приходилось спасаться от нее бегством. Правда, это происходило в те времена, когда они были еще совсем детьми, и когда Люси смотрела на него глазами ребенка, а не женщины.
Но, очевидно, он хорошо помнил те годы, поэтому отошел от Люси на несколько шагов и сказал:
— Ладно, поступай, как знаешь. Я могу тебе чем-нибудь помочь? Ты знаешь, что я готов оплатить твой проезд домой. И я не отказываюсь от своих слов.
— А я по-прежнему отказываюсь брать у тебя деньги и не хочу возвращаться. — Люси повернулась и направилась к выходу. — Мне нельзя сегодня опаздывать на работу. Вечером у нас игра в покер.
Чарли нагнал ее.
— Не возражаешь, если я провожу тебя? Нам кое-что надо обсудить.
— Что ж, слушаю… — Люси прибавила шагу.
— Ты все еще сердишься на меня?
«Неужели не мог задать более идиотский вопрос?» — в раздражении подумала Люси. Она резко остановилась и, повернувшись к Чарли, посмотрела ему прямо в глаза:
— А сам-то ты как думаешь?
— Думаю… что ты сердишься, — ответил Чарли, опустив голову. — Я не мог предположить, что все так обернется. И я не хотел тебя обидеть, Люсиль, поверь!
— Но ты меня обидел. Очень обидел!
Он хотел обнять ее, но она увернулась, и Чарли со вздохом проговорил:
— Возможно, я не все сделал, как надо. Я также не уверен, правильно ли то, что я делаю сейчас. Но я не могу оставить все, как есть.
Люси хотелось наказать его. Хотелось заставить его страдать. И в то же время она сочувствовала Чарли. Сочувствовала, потому что поняла, что сама во всем виновата. Кажется, ей не следовало отпускать Чарли в этот город одного. И если бы она вышла за него замуж до того, как он открыл свое дело, то ничего бы этого не случилось. Не надо было ей отпускать его от себя!
Тем не менее, у нее по-прежнему имелись к нему вопросы.
— Как ты мог так быстро забыть меня и связаться с Черри?
Он снова потупился.
— Я и сам не знаю, как все случилось, Люсиль. Черри была рядом, помогала мне обустроить пекарню… И я сам не заметил, как все произошло. Я чувствовал себя ужасно одиноким, и вот что получилось…
У Люси не хватило смелости спросить, что именно «получилось». Тихонько вздохнув, она спросила:
— А как же все то, о чем мы мечтали вместе? Как же все это теперь, Чарли?
— Я… даже не знаю, что сказать. Я сейчас ни в чем не уверен.
— И в Черри? — Чарли отвел глаза.
— Видишь ли, я связан обещанием. Я не могу просто взять, и… — Он умолк и пожал плечами.
— Говори же! — воскликнула Люси. — Ты не можешь разбить ей сердце точно так же, как разбил сердце мне?
Решив, что последняя точка в их разговоре поставлена (возможно, была поставлена последняя точка и в их отношениях), Люси продолжила свой путь. Чарли последовал за ней. У дверей «Жемчужных врат» он взял ее за локоть.
— Я не успел сказать тебе все, что хотел.
— По-моему, я наслушалась от тебя уже достаточно. И мне действительно надо на работу.
— Что ж, иди. Но тогда позволь мне пригласить тебя на пикник, который состоится завтра после обеда. Там мы сможем поговорить с глазу на глаз. Не возражаешь?
«Интересно, что обо всех этих планах сказала бы Черри, если бы о них узнала?» — подумала Люси и ответила с торжествующей улыбкой:
— Хорошо, Чарли. Приходи завтра к гостинице около полудня.
Как всегда во время «покерных вечеров», в «Жемчужных вратах» было настоящее столпотворение. Все столики заняли игроки, надеявшиеся сорвать куш. Те же, кому не хватило места, толпились возле бара в ожидании, когда кто-нибудь из сидевших проиграется и уйдет.
Весь вечер Люси беспрерывно подавала напитки, однако не забывала при этом и о другой своей работе — она думала о новой колонке, которую ей предстояло написать. Погруженная в свои мысли, она поставила поднос с пивом на столик и стала расставлять перед игроками кружки. Внезапно одна из кружек выскользнула из ее руки, и пиво пролилось на карты и на деньги игрока, сидевшего справа от нее.
— Черт возьми, да что же это такое?! — закричал разгневанный мужчина, вскочив со стула.
Люси одарила его ослепительной улыбкой и сказала:
— Мне ужасно жаль, сэр. Я принесу вам другую кружку. Разумеется, за счет заведения.
Но пострадавший игрок — он впервые зашел в эту таверну — оказался на удивление невосприимчивым к чарам Люси. Выругавшись сквозь зубы, он резко наклонил поднос и опрокинул еще стоявшие на нем кружки с пивом на блузку и юбку девушки.
Блэк-Джек, сидевший за тем же столом, мгновенно вскочил на ноги. Сжав кулаки, он шагнул к незнакомцу, но в этот момент дверь таверны распахнулась, и в зал ввалились три вооруженных дробовиками и пистолетами человека. Все трое были в шляпах, надвинутых на лоб, и с платками, закрывавшими нижнюю часть лица.
— Оставаться на своих местах! — крикнул один из них — очевидно, главарь. — У кого нет стула, тот должен сесть на пол. Руки за голову! Если кто-то вздумает сделать по-другому, вмиг продырявим! Ну, живее!
Тем временем два других бандита направились к центру зала.
— Эй, ты! — Главарь направил дробовик на Перл. — Быстро вынимай деньги из кассы!
Один из грабителей бросил Перл холщовый мешок для денег. Потом взглянул на Люси и рявкнул:
— А ты начинай собирать деньги со столиков! Складывай их в этот мешок! — И он швырнул на столик еще один мешок.
Люси в испуге попятилась, но бандит приблизился к ней и навел на нее дуло пистолета.
— Не вынуждай меня стрелять! — заорал он. — Шевелись!
Люси молча закивала и, схватив мешок, начала собирать со стола банкноты. В другом конце таверны третий налетчик заставил собирать деньги со столиков одного из игроков — дрожавшего от ужаса мужчину в очках.
Переходя к другому столику, Люси поравнялась с Себастьяном — он сидел, держа руки за головой. На мгновение их взгляды встретились, и Себ едва заметно кивнул ей.
— Иди сюда, женщина, — приказал главарь минуту спустя. Он передал одному из сообщников свой дробовик и, схватив Люси, поволок ее к выходу. — Кто пойдет за нами и за этой мисс, получит пулю в лоб, — заявил бандит. — Чтобы его слова прозвучали более убедительно, он приставил к виску девушки дуло пистолета.
Тут Себастьян вскочил из-за стола.
— Оставьте девушку! — закричал он. — Вместо нее можете взять в заложники меня!
Бандит разразился дьявольским смехом.
— Лучше сядь на место! — заорал он. — Иначе будешь первый, кому я вышибу мозги!
Себастьян медлил. И тут один из грабителей навел на него пистолет.
— Сядь, Себастьян! — крикнула Люси. — Иначе он тебя застрелит!
Главарь снова рассмеялся:
— Послушай эту даму, парень. Она знает, что говорит. — Себастьян медленно опустился на стул.
В следующее мгновение бандит выволок девушку из таверны.
Глава 7
Едва лишь последний из бандитов покинул зал, Себ вскочил со стула.
— Джек! — выкрикнул он. — Беги за шерифом, затем собирай людей!
Себастьян повернулся к стойке бара:
— Перл, ты остаешься здесь за старшую. Я поеду за Люси.
Когда он направился к двери, Мерри крикнула ему вслед:
— Возьми мою лошадь. У бандитов уж точно нет таких быстроногих скакунов, как у меня.
Среди других лошадей, привязанных возле таверны, Себ без труда узнал лошадку Мерри. Они с Черри выращивали и продавали чистокровных арабских скакунов, самых лучших представителей этой благородной породы. Стоило Себастьяну вскочить в седло, как красивая кобылка с блестящими боками резво рванула с места в карьер. Она скакала стремительно и плавно.
Шериф Би-Джей Бинсток внимательно выслушала Блэк-Джека, рассказавшего о произошедшем в таверне. Шериф была в брюках и рубашке; низенькая и толстая, как бочонок, Би-Джей совсем не комплексовала по поводу своей внешности — ведь на ремне, опоясывавшем ее обширную талию, висел «кольт» сорок пятого калибра! И еще у нее имелся двухствольный дробовик «ремингтон» десятого калибра. Зрение, правда, с годами стало уже не то, что раньше, но, стреляя из дробовика, Би-Джей всегда попадала в цель. Для местных жителей шериф была матерью города, и она действительно относилась ко всем по-матерински, хотя время от времени журила своих провинившихся «детей». Но сейчас Бинсток метала громы и молнии.
Когда Блэк-Джек закончил свой рассказ, она с размаху грохнула кулаком по столу.
— И вы позволили Себу поскакать в погоню за бандитами?
Блэк-Джек усмехнулся:
— А кто бы ему запретил?
— Да, конечно… — проворчала Би-Джей. — Разве его остановишь? Остается надеяться, что этот проклятый болван не наделает глупостей, вернется живым и не угробит девушку.
— Не беспокойтесь, он весьма благоразумный человек. А как насчет отряда добровольцев?
Би-Джей сунула палец под поля своей широкополой шляпы и почесала в затылке. В первый раз за те три года, что она занимала пост шерифа, она пребывала в нерешительности. За это время ни разу не случалось таких дерзких преступлений, так как Эмансипейшен — не такой город, где грабят таверны и магазины.
— Пожалуй, в темноте будет трудно выследить преступников, — сказала Би-Джей. — Может, лучше подождать до утра?
— Если мы будем ждать до утра, их и след простынет. Нужно отправиться в погоню немедленно. Не забывайте, что Люси в руках преступников, а Себ тоже может попасть в беду.
— Да я все понимаю, черт возьми!
— В таком случае чего же мы ждем?
Приняв решение, Би-Джей открыла ящик стола и вытащила оттуда оловянную звезду.
"Охота на невесту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Охота на невесту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Охота на невесту" друзьям в соцсетях.