— Не надо так отзываться о них, — заступилась Джессика, не желая быть втянутой в злословие. — Я вовсе не игнорирую, но его внимание мне не требуется.

— Тем самым ты обрекаешь себя на разочарование, — пробормотала подруга.

Джессика, одураченная ее уловкой, подняла глаза. Действительно, Джек озабоченно оглядывался на нее, рассеянно поддерживая беседу с леди Клер и тетушкой и придерживая своего могучего коня.

— Мисс Клер весьма мила, правда? — спросила Джессика, чтобы хоть как-то уйти от неприятной темы.

— Разве что своим пустоголовым трезвоном, — нехотя откликнулась Персефона.

— Пусть так, но нам нельзя весь день ссылаться на сомнительный норов Меркурия и избегать компании гостей твоего кузена. Дорога здесь шире, и мы можем ехать позади какого-нибудь экипажа. Уверена, даже тебе нетрудно хотя бы на полчаса превратиться в саму любезность, Персефона.

— Это не для меня, — оспорила подруга ее суждение, однако пустила лошадь вперед и пристроилась в хвост вереницы карет, приближающейся к Эшбоу.

— Ваша крестная, мисс Пэндл, накануне вечером выручила нас из весьма дурацкого положения, — сказала мисс Корбридж, когда Джессика подъехала ближе к вместительному ландо Сиборнов. — Леди Уэр ошиблась коридором, и все мы, как заблудшие души, бродили следом за ней, но леди Генри Сиборн вовремя перехватила заплутавших ягнят и проводила в гостевые спальни. Если бы не она, мы до сих пор так и блуждали бы, как стало овец, в тех бесконечных лабиринтах.

Джессика рассмеялась, но мигом осеклась, почувствовав на себе пристальный взгляд Джека, — он лизнул и ожег ее, словно язычок пламени. Будь проклята эта интриганка Персефона, к черту ту мизансцену в парке, ей ни к чему думать о нем и жарко краснеть, провалиться ее предательским атласным щечкам!

— Боюсь, не сгоришь ли ты на солнце, Джессика, — заметила Персефона. — Давай свернем на следующем перекрестке и напрямую проедем лесом, чтобы не жариться в самый полдень? Лесники Джека регулярно расчищают просеки, так что ездить верхом там вполне безопасно, — настаивала она, страстно желая умчаться рысью, а лучше галопом, лишь бы подальше от жужжащего роя болтушек.

— Отличная идея, мисс Сиборн! — воскликнула леди Клер. — Милая Кэролайн тоже не выносит жары. Уверена, она с удовольствием присоединится к вам — хоть немного развеетесь в теньке, разумеется, в надлежащем сопровождении.

— Я поеду вместе с леди для пущей безопасности, — заявил лорд Клер, и Джессика едва не рассмеялась, когда увидела ужас в глазах Персефоны, та поняла, что от виконта ей так просто не отделаться.

— Мама, я хорошо себя чувствую, мне очень хочется подольше побыть на солнышке после лондонского ненастья, — отнекивалась мисс Клер.

Джессика цинично прикинула, что мисс Клер вряд ли любит гулять на солнышке, скорее всего, просто не желает покинуть компанию Джека, который на правах хозяина обязан находиться среди гостей.

— Заботу о безопасности мисс Пэндл и моей кузины вполне можно доверить моему старшему конюху и его помощнику, поскольку долг повелевает вам не оставлять вашу сестру и леди Клер, — вкрадчиво вмешался Джек и льстиво улыбнулся гостю.

Лорд Клер скривился, очевидно, расстроился и отъехал в арьергард, провожая тоскливым взглядом Джессику и Персефону. Те в сопровождении конюха и его сына рысью удалялись в леса Эшбертона.

— Мы успеем прогуляться до Лудлоу и вернуться в Эшбоу, пока эта унылая процессия дотащится до замка.

Персефона по-мальчишечьи ухмыльнулась и, как только они стали недосягаемы для глаз и ушей гостей ее кузена, пустила резвого мерина вскачь. Люси не замедлила ринуться следом, а Брандт и его сын летели позади, как на крыльях.

Они знали, что вполне успеют на пикник к назначенному времени, поэтому устремились по широким просекам к гребню лесистого холма, что возвышался над Эшбертоном, и приостановились там, чтобы обозреть с высоты большую усадьбу с парком. Пока они молча стояли, захваченные величественной красотой панорамы, Брандт и Джо осадили лошадей поодаль и вполголоса переговаривались о чем- то своем.

— Я буду очень скучать по родным местам, — призналась Персефона и вздохнула.

— Почему, если это твой дом? — спросила Джессика, погруженная в свои мысли. Возможно, она в последний раз в жизни видит во всей красе славный Эшбертон, привольно и живописно раскинувшийся между Валлийскими холмами и западными пределами Анклга.

— Все изменится, если Джек решит жениться. Его супруга не пожелает оставлять в своем доме докучливых кузин и кузенов. Нас пятеро, если, конечно, считать и Рича.

— Конечно же считать, — уверенно согласилась Джессика. — Но если той леди не понравится его семья, Джек на ней просто не женится. Вы ему как родные, и он никогда не согласится отослать вас, только чтобы угодить жене.

— Что ж, будем надеяться, его выбор не падет на леди Фрею. Если она добьется своего, мы все, вместе с мамой, окажемся за воротами и пешком отправимся в Сиборн-Хаус, как только она заручится его кольцом на своем пальце.

— Не верится, что Джек выберет ее милость, — не особо смущаясь, заявила Джессика.

Она прекрасно помнила, с каким отвращением Джек смотрел на леди Фрею, привычно грубившую всем, кто был не столь титулован и богат, как она.

— По-моему, он вообще не выберет ни одну из них, — сказала Персефона с видом всезнайки, и эта ее черта начинала раздражать Джессику.

— Даже если твоя бабушка и хозяйки светских салонов непременно желают лицезреть герцогиню Деттингем и ему никак иначе не избавиться от шлейфа этих глупых слухов? — поинтересовалась Джессика и тут же спохватилась, вспомнив неприятную подоплеку дела, но поздно — в глазах Персефоны застыла невысказанная боль.

— Даже если, — ответила Персефона. — Он сглупил, решив пожертвовать своей свободой и жениться в надежде на то, что Рич вернется.

— То есть ты знала, зачем Джек решил немедленно жениться? — невольно высказала Джессика свое удивление.

— Разумеется, знала о его диагнозе — идиотизм самопожертвования.

— Мне трудно оспорить это.

Джессика беспомощно пожала плечами, и они обе повернули лошадей к Эшбоу.

Джек продвигался к своему выбору, и чем ближе, тем острее и смятеннее становились чувства Джессики. Правда, она сама не смогла бы точно определить их, тем более выказать, а препарировать — и подавно. Иначе та боль, что призывала Персефона на свою голову, могла бы поселиться в ее голове. Джессика беспечно отпустила повод, и Люси радостно рванула под горку, а затем с разбегу взлетела на лесистый склон, стремясь успеть на светский пикник в Эшбоу-Хилл.

Прислуга выехала на место гораздо раньше гостей, прихватив с собой бочки со льдом для мороженого и иных хрупких деликатесов. Внушительные повозки с припасами вселяли уверенность, что все предусмотрено, подготовлено и ждет не дождется своего часа. Джессика поковыляла к одному из тех могучих валунов, которые некогда обронили здесь исконные норманнские повелители Эшбертона, уселась, пробормотав приветствие и вежливо кивнув. Ей все же удалось обойти Джека.

Замок Эшбоу был воздвигнут в стародавние времена, дабы заставить мятежных валлийцев — или неправедных англичан — отказаться от их возмутительных притязаний. Джессика подумала, что первый граф Деттингем был достаточно благоразумен, чтобы возвести свою грандиозную усадьбу в нескольких милях от исторической крепости. Этот холм великолепно подходил для летних пикников, здесь всегда дует легкий ветерок и нет того зноя, какой обычно нагнетается в долине, однако и Новый Эшбертон тоже выгодно поместился на лесистой террасе над долиной. Усадьба прелестно смотрелась с холма, который защищал ее от неблагоприятных ветров.

Сейчас Джессике хотелось просто посидеть и помечтать, хотя она знала, что многие гости предпочли побродить по руинам и исследовать другой склон холма, и только когда перед ней возник Джек, она осознала, что очутилась с ним на этой поляне наедине. Слуги складывали на повозки остатки снеди, гости, сгруппировавшись по интересам, гуляли по окрестностям, а леди Фрея уступила уговорам своей матушки и ушла с ней осматривать двор старого замка, но даже отсюда Джессика слышала ее непрестанное нытье.

— Не в силах оставить вас сидеть на этом постаменте в образе богини терпения, — сказал он с улыбкой, которая грозила смягчить сей памятник.

Джессика поднялась с камня.

— Знаете, я вполне была счастлива, пока вы не побеспокоили меня, — как-то вяло возразила она.

— Понятно. Зато я не был счастлив. Но я уже исполнил свой долг и побеседовал с каждой дебютанткой и дамой, подсунутой мне заботливой тетей Мелиссой, теперь вполне достоин награды, — говорил он на ходу, и сама добродетель светилась в его взгляде.

Джессика опомнилась только тогда, когда он провел ее через извилистые галереи и они очутились в старинных, на удивление хорошо сохранившихся покоях в самой глубине замка. Вполне возможно, повелитель некогда втайне принимал здесь солнечные ванны.

— То есть прогулка со мной — ваша награда?

— Нет, сегодня такое может лишь прибавить мне разочарований, — сказал он осипшим голосом, и пока Джессика смотрела на дальние холмы и долины и пыталась разгадать значение его слов, он развернул ее за плечи и привлек к себе.

— Нет, Джек… нам нельзя…

Но она опоздала, его губы уже прижались к ее губам, и брезжившая догадка хлынула на нее волшебным чудом.

— Ах, Джек, нельзя вам так, — залепетала она, когда он поднял голову и посмотрел на нее долгим взглядом, словно сам не верил, что они целуются, будто любовники. — И не надо останавливаться, — бесстыдно предложила она.

Знакомая смешинка заиграла в его глазах, намекая, что он и не помышлял об этом. В сию минуту предельной откровенности Джек и Джессика внезапно открылись друг другу, и он подивился такому блефу с ее стороны.