— Я хотел бы танцевать не под мою, а под нашу музыку, Джессика, — сказал он загадочно и пошел прочь, оставив ее в гнетущей тишине темницы.

Беспокоил не то чтобы страх, скорее тянущая боль где-то внизу живота, о которой она, разумеется, и не вспомнит, когда будет хладнокровно обдумывать эту глупую сцену со всех сторон.

— Не собираюсь танцевать, никакой мужчина мне не указ! — крикнула она вслед.

Он удалялся как ни в чем не бывало, его длинные ноги отмеряли ярд за ярдом. Пронзительный голосок эхом отдавался в темнице, яростно не желая, чтобы Джек уходил.


— Джессика, если ты не поможешь мне занять всех этих смешливых девиц, клянусь, я воспарю облаком и слягу в постель, — заявила леди Мелисса своей крестнице три дня спустя.

Джессика и сама готова была заткнуть уши и дико завизжать от непрестанной болтовни потенциальных герцогинь. До сих пор она избегала принимать участие в развлечениях, приготовленных для гостей семьи Сиборн. Если Джек уговорил свою тетушку пригласить ораву девиц и устроить смотрины, пусть теперь пожинает плоды. Будь он последователен в своих намерениях, юные леди давно успокоились бы и перестали оценивать друг друга подозрительными взглядами, когда ему случалось выказывать предпочтение одной из их круга.

— Уж если Джек взял на себя роль хозяина, где его носит теперь? — прошептала она.

— Хороший вопрос, — мрачно произнесла в ответ измотанная тетушка. — Гивидж беспокоился. Прошлой ночью один из конюхов видел некоего незнакомца на глухой тропинке. Подозреваю, он и мой племянник бродят теперь именно там. Джек сказал, что кто-то выслеживает оленей, но браконьерам нечего делать со своей добычей в это время года. Наши олени дикие, их не пригонишь на рынок, словно овец, ради мяса летом их не добывают — оно сейчас не лучше, даже на черном рынке не сбыть, пока довезут, оно протухнет и безбожно завоняет.

— Значит, он просто солгал, чтобы успокоить нас, глупых женщин, — заключила Джессика, понимая, что вслух высказала подозрения крестной.

— Сил моих не хватает на этих потешных в своем усердии защитников. Особенно на тех, которых я помню еще младенцами, вопящими в колыбели, — сердито отозвалась леди Мелисса.

Джессика подумала о незавидной участи Джека, ведь именно тетушка ставила его на ноги, внушая, что мир, безусловно, надлежит делить на «мы» и «все остальные».

— Мне тоже не нравится, когда они скрытничают, ссылаясь на слабость нашего пола. Этот мужской эгоизм всегда возмущал меня до глубины души, — поделилась Джессика.

— Именно поэтому ты великолепно… — Голос крестной замер, и она, как затравленный заяц, оглянулась на алчущие глаза леди Фреи, которая сидела за мраморным с позолотой столиком и дулась так, словно ей ненавистен и сам предмет мебели, и его благородный владелец. — Поможешь мне развлечь этих деток, чтобы они не перессорились до пикника, пока их компаньонки отдыхают и собираются с силами. Им нелегко управляться с такой боевой оравой молодежи.

Джессика подумала, что смешно подозревать крестную в сговоре с Персефоной, которая уже присудила подруге голову Джека, и предложила игру в шарады. К всеобщему удивлению, согласилась даже леди Фрея.

— Куда же мог подеваться герцог? — обрела второе дыхание леди Фрея, когда игра закончилась и все стали собираться на заманчивую прогулку к замку Эшбоу.

Вопрос прозвучал хотя и громко, но риторически, поэтому никто не обратил на нее никакого внимания.

Джессика понимала, что ей не удастся отвертеться от прогулки и пикника. Нервы крестной, прилежно исполнявшей роль гостеприимной хозяйки, уже на пределе. Так что она пропустила вопрос леди Фреи мимо ушей, скрепя сердце поспешила натянуть на себя амазонку и поблагодарила грума, который подвел к ней норовистую кобылку. Он всегда оставлял эту лошадь для Джессики, когда она наведывалась в Эшбертон. Она страстно надеялась, что удастся помчаться галопом, не дожидаясь, пока заскучавшая Люси брыкнет флегматичного мерина мисс Пул, а сама она не сорвется на резкость по адресу леди Фреи.

Она ласково успокаивала свою гнедую — дорогую породистую кобылу — и одновременно пыталась сдержать себя, чтобы не высказать леди Фрее все, что она думает о ее манерах и нахальных вопросах. Глупо беспокоиться о том, что Джек рискует приобрести себе врага, способного распускать нелепые слухи и даже причинить ему физический вред, если те сплетни не сразят его наповал.

— А вы не видели его светлость этим утром, мисс Пэндл? — крикливым — надо понимать, командным — тоном осведомилась девушка.

— Нет. Должно быть, выехал в поместье по неотложным делам, — сдержанно ответила Джессика.

— Развлечение гостей — самое неотложное дело.

Джессика многозначительно посмотрела на недовольно прижатые уши гнедой и посоветовала леди Фрее не горячить любимого мерина герцога, если здоровье ей дорого.

— Возможно, вы правы, — рассеянно промолвила она и отъехала в сторону.

Леди Фрея, похоже, органически не переносила указаний и стремилась поступать ровно наоборот, хорошо, что сейчас ее внимание отвлекла удивительно веселая стайка пожилых компаньонок, дружно высыпавших из дома.

— Вы не находите странным, леди Клер, — обратилась леди Фрея к моложавой вдове виконта, старательно игнорируя между тем ее прелестную дочь, — заявление мисс Пэндл о том, что его светлость вызвали в поместье по неотложному делу, хотя никто и не слышал о таком?

— Полагаю, у его светлости много дел, — неохотно отозвалась леди Клер, и Джессика сразу прониклась к ней почтением.

— Ясно, он не будет отчитываться перед едва знакомыми гостями и окажет предпочтение почетной визитерше, — мрачно прошелестела леди Фрея и отъехала в сторону.

Джессика представила эту девушку в роли госпожи несчастного Эшбертона, на нее словно дохнуло ледяным холодом, и солнечный свет померк. Она непременно потребует модернизировать, перекроить и перекрасить милую старинную усадьбу до неузнаваемости. Служанки, не привыкшие к такой муштре, уволятся уже через неделю — все до одной, и даже Хьюз, верноподданный дворецкий, и Гивидж, управляющий поместья, вынуждены будут держать свои замечания при себе. Леди Фрея превратит Эшбертон в усыпальницу, Джек снова станет завсегдатаем мужских клубов и салонов своих любовниц. Джессика пыталась успокоить свое воображение, повторяя, что ей нет до того дела, но сердце, к несчастью, утешаться не желало.

Глава 5

— Похоже, вы все, леди и джентльмены, предупредительно обошли меня, вот какой я нерадивый хозяин, — искренне покаялся Джек, добравшись, наконец, до конюшен, и окинул двор придирчивым взглядом.

«Собственник выискался», — капризно дулась Джессика, но понимала, что он имел все полномочия радеть о вверенном ему наделе.

Она удостоила его легким кивком и порадовалась, что Джек опоздал, иначе обязательно принялся бы подсаживать ее в седло, и его прикосновения снова пробудили бы в ней дрожь недавнего желания. Его поцелуй, жаркий и сладкий, впервые вызвал в ней необъяснимый трепет, который затем злил ее весь вечер. Напоминания ей ни к чему.

Мисс Клер и леди Фрея наперебой стремились привлечь рассеянное внимание Джека, но тот хмуро продолжал смотреть на куранты конюшенного двора, словно сомневался в их непогрешимости. Джессике стало интересно, о чем он думает и не этим ли объяснить его подавленное настроение. К счастью, крестная отвлекла их, собрав компаньонок и особо хрупких девиц, она увела всю толпу к поданным экипажам. Ее расположение и веселые шутки вполне сгладили общее впечатление, никто не заметил ни вялости Персефоны, ни озабоченности Джека.

— Ах, милая, надеюсь, вам разве что во сне привидится та суматоха, какую подняли на нашей кухне, а всего лишь служанка уронила остывший пирог на пол, — доверительно говорила леди Мелисса, взяв под руку леди Клер.

Вскоре обе дамы живо обсуждали все преимущества и недостатки кушаний, поданных темпераментными поварами, а их экипаж между тем втянулся в общую процессию.

Многие всадники старались держаться поближе к мисс Персефоне Сиборн, одетой в летнюю амазонку нежно-изумрудного цвета, этот цвет сполохами искрился в ее роскошных темно-каштановых волосах, подчеркивая зелень ее русалочьих глаз. Джессика прилежно следовала в арьергарде — ни к чему направлять норовистую Люси в эту толпу, она не удержится от соблазна брыкнуть какую-нибудь лошадку послабее.

— Боюсь, мне придется попросить вас всех приотстать, — вежливо уведомила Персефона, когда ее мерин ушел в курбет, пытаясь достать копытами наседающих лошадей. — Меркурий дичится ваших лошадей, он, как и гнедая мисс Пэндл, привык бегать бок о бок только со своими товарищами по конюшне.

Джессика подивилась про себя, каким образом Персефоне удалось склонить свое смирное животное подтвердить достоверность ее россказней, но тем не менее глубокомысленно поддакнула и предложила отъехать вместе с ней назад, чтобы Меркурий успокоился.

— Мой любимец, вероятно, никогда не простит мне этой клеветы, но мне и вправду невмоготу в этой толпе, Джессика, — шепнула Персефона, когда они отъехали достаточно далеко от посторонних ушей. — Я попыталась изобразить приступ мигрени, но мама пригрозила напичкать меня лекарствами. Ты же знаешь, у нее куча вонючих снадобий от всех воображаемых болезней. Лучше бы я заткнула нос и проглотила изрядную дозу, тогда наверняка бы слегла сегодня.

— Ничего, зато мы вырвались на свежий воздух, а я давненько не была в замке Эшбоу, — подбодрила ее Джессика.

— Не прикидывайся. Сама знаешь, ничего хорошего из этой прогулки не выйдет, я чувствую. Эта скудоумная леди Фрея будет всю дорогу вести себя так, словно Джек рожден для того, чтобы принадлежать ей, а остальные — млеть и хихикать, лишь бы привлечь его внимание. Дурочки, если бы они игнорировали Джека, его бы это только раззадорило, во всяком случае, ты так и поступаешь, а он не устает оглядываться на тебя и ничуть не интересуется этим завидущим гаремом.