– Я думаю, мисс Уорнер, дела леди Линч и мои собственные вас ни в коей мере не касаются! – произнес он таким тоном, что Карина просто окаменела. Кровь бросилась ей в лицо. Не сказав ни слова, она развернулась и пошла к Дипе.
Да, она знала, что виновата, но знала также и то, что просто обязана была позаботиться об умирающей женщине – матери его ребенка, о той, которую он когда-то любил, а теперь только ненавидел.
Это несправедливо, несправедливо, несправедливо, думала Карина, что за все должна расплачиваться женщина. Он подарил ей ребенка и быстро умыл руки. А теперь делал вид, что все связанное с некогда любимой женщиной ему совершенно безразлично, и воспоминания о ней не вызывают ничего, кроме раздражения.
Карина попыталась представить себе их роман – мгновения красоты и страсти, когда кроме любви для них ничего в мире не существовало. Однако вообразить лорда Линча охваченным сильным чувством было нелегко. Были в нем такая холодность и чопорность, что Карине стало странно, как это вчера вечером она посмела бросить ему вызов.
Правда, тогда он был не совсем трезв, и его нетвердая походка и даже необузданный смех делали его более человечным и доступным. Однако сейчас, судя по произведенному на лорда Линча впечатлению, она с таким же успехом могла бы говорить с каменной статуей. "Ненавижу, – подумала девушка. – Ненавижу этого жестокого и бессердечного человека".
Ей показалось удивительным, что он мог дать жизнь такому нежному и ранимому существу, как маленький Дипа.
Карина наклонилась к мальчику. Его маленькие ручки обвили шею девушки.
– Красивые птички, – закричал он. – Красивые птички хотеть еще хлеба.
– Мы принесем им хлеба завтра, – пообещала Карина. – Давай немного погуляем и посмотрим, что здесь еще есть.
Предложение Карины привело Дипу в полный восторг.
– Посмотрим еще птички, еще собачки, еще лошадки, – согласился он и, повернувшись, заметил лорда Линча, который почему-то не уехал.
– Лошадь, лошадь! – закричал мальчик и, раскинув руки, побежал по лужайке туда, где были лошадь и всадник.
Когда ребенок уже приближался к ним, Карина увидела, что чем-то напуганное животное взвилось на дыбы. Ее охватил ужас: мгновение, и копыта с сокрушительной силой обрушатся на голову мальчика.
– Дипа, Дипа! – закричала она и побежала так быстро, как давно уже не бегала. Только совсем рядом с лошадью ей чудом удалось догнать ребенка, совершенно не подозревавшего об опасности и продолжавшего кричать во всю силу легких:
"Лошадь! Лошадь!"
Карина подхватила мальчика на руки, а лорд Линч осадил вздыбленную лошадь.
– Ради бога, осторожнее, Дипа! И не кричи, ты пугаешь животное, – взмолилась она, с трудом переводя дыхание.
Лорд Линч отъехал от них на безопасное расстояние и остановил лошадь. Карина подняла на него глаза. Щеки ее пылали, золотистые волосы локонами упали на белоснежный лоб.
– Простите, – сказала она, – но, боюсь, Дипа не привык к животным.
– Вы должны лучше смотреть за ним, – упрекнул ее лорд Линч. – Приучайте его избегать опасностей.
Небрежно поднеся руку к полям шляпы, он попрощался и, пришпоривая лошадь, поскакал по лужайкам вглубь парка. Карина смотрела ему вслед. Лошадь перешла на галоп, и девушка подумала, что всадник и конь составляют единое целое. С неохотой ей пришлось признать, что у лорда Линча великолепная посадка.
– Лошадь, Дипа ездить на лошади, – просил Дипа.
– В следующий раз, не сегодня, – ответила Карина, опуская его на землю.
Встреча с хозяином привела ее в угнетенное состояние, но одновременно и взволновала. Пока не появился лорд Линч, она чувствовала себя вполне счастливой, а теперь ей казалось, что он заставил солнце скрыться, и замок снова погрузился в состояние мрачного величия, которое так подавляюще подействовало на нее прошлой ночью.
Карина взяла Дипу за руку и быстрым шагом повела его подальше от этих лужаек, туда, где за замком был разбит французский парк.
Розарии и цветники сменялись водоемами, и все это было необыкновенно живописно: пышно цвели георгины, пурпурные и розовато-лиловые астры ярко выделялись на фоне темного тисового забора и красных кирпичных стен.
В любое другое время подобное великолепие вызвало бы у Карины восторг, но сейчас ей было не до этого: ее тревожила, хотя она едва признавалась себе в этом, позиция лорда Линча и не давала покоя мысль, правильно ли она поступила, высказав все, что думала.
"Мне не следует забывать, что я всего лишь гувернантка", подумала девушка и вспомнила известных ей представительниц этой профессии. Безропотные женщины средних лет спускались к завтраку вместе со своими подопечными, но говорили только тогда, когда к ним обращались, сидели, опустив головы и поджав губы, а присутствующие за столом попросту игнорировали их существование. Вспоминая сейчас этих женщин, Карина пожалела их, представив, какую одинокую и безрадостную жизнь они вели. Даже в дурном сне ей не могло присниться, что когда-нибудь станет одной из них.
"Я должна держать свои чувства при себе, – решила Карина. – Мне следует отвечать: "Нет, лорд Линч" и "Да, лорд Линч", если его светлость соизволят обратиться ко мне. Я должна помнить, что он смотрит на меня с таким же интересом, как на пыль у себя под ногами".
На мгновение Карина залюбовалась статуей нимфы, убегающей от сатира.
– Я ненавижу его! – произнесла девушка вслух.
Услышав позади себя шаги, она обернулась, ожидая увидеть лорда Линча. Однако по тропинке шел не лорд Линч, а сэр Перси Рокли. Он курил большую сигару и очень напомнил Карине сатира, когда с ног до головы оглядел ее темными под отяжелевшими веками глазами и нашел, к большому ее неудовольствию, весьма привлекательной.
– Что вы думаете о замке Линч, мисс Уорнер? – спросил сэр Перси, подходя ближе.
– Здесь очень красиво, – ответила Карина, опуская глаза и стараясь создать убедительный, как ей казалось, образ скромной и незаметной гувернантки.
Стоя напротив сэра Перси, она чувствовала пряный аромат его сигары и едва различимый типично мужской запах одеколона.
– Вы не видели нашего хозяина?
– Лорд Линч отправился на верховую прогулку в парк.
– Я был уверен, что он уже на ногах. Никто из гостей еще и не думал вставать. Вчера мы засиделись слишком поздно.
– В самом деле? – Карине удалось добиться, чтобы ее голос звучал как можно безразличнее. Она поискала глазами Дипу, пытаясь найти предлог, чтобы подозвать его.
– Интересно, понравится ли вам здесь? – задумчиво спросил сэр Перси. – Я так понимаю, вы останетесь здесь на некоторое время?
– Во всяком случае принц получил приглашение остаться здесь на всю зиму, – ответила Карина, чувствуя, что, называя Дипу его новым титулом, слегка покраснела.
– Именно так мне и сказал наш хозяин. Боюсь только, что такой хорошенькой девушке, как вы, быстро наскучит в деревне.
– А я люблю деревню, – с вызовом ответила Карина. – Большую часть своей жизни я провела именно в деревне.
Кончив говорить, она хотела уйти, но поняла, что в намерения сэра Перси вовсе не входило так просто отпустить ее: он повернулся и пошел рядом с ней.
– Мы должны постараться, чтобы вы не скучали, – улыбнулся он.
– Уверяю вас, мне никогда не бывает скучно, да и забота о ребенке требует немалых сил.
– У вас будут свободные вечера, – заметил сэр Перси и в голосе его слышался целый калейдоскоп намеков.
Карина ничего не ответила, но пошла немного быстрее. Снова что-то в этом человеке показалось ей крайне отталкивающим. Она почувствовала это еще накануне ночью, но в тот момент решила, что у нее разыгралось воображение. Однако и сейчас при свете дня это ощущение не покидало ее.
– Я уже говорил вам, что вы очень милы, – весьма двусмысленно заметил сэр Перси. – Уверен, не будет преувеличением сказать, что вы прекрасны. Прекрасная гувернантка – кто-нибудь слышал о таком?
Карина посмотрела на часики, приколотые к белой блузке.
– Я должна… забрать Дипу и… повидать леди Линч, – прерывающимся голосом сказала она. – Нам пора возвращаться.
– Старуха вряд ли примет вас раньше двенадцати, – ответил сэр Перси. – Почему вы бежите от меня?
– Вовсе нет, – неискренне запротестовала Карина.
– Боитесь услышать несколько комплиментов? – настаивал сэр Перси.
– Я не боюсь комплиментов, а просто не люблю их.
– Вздор! – решительно заявил сэр Перси. – Любой женщине приятно слышать, что она красива. Ей доставляет удовольствие уверенность в том, что она заставляет сердце мужчины биться сильнее – а именно это вы и делаете со мной.
– Откровенно говоря, сэр Перси, подобные разговоры кажутся мне недопустимыми. Вы не хуже меня знаете, что это неприлично.
– К черту приличия! – воскликнул сэр Перси. – Я никогда не соблюдал приличий, а делал только то, что мне хотелось. А в данный момент, моя маленькая леди, больше всего на свете я желал бы поухаживать за вами.
– Извините, но я больше не могу слушать вас, – ответила Карина. – Вы говорите глупости.
Она взяла на руки сидевшего на траве Дипу, намереваясь уйти.
– Пустить Дипа! Вниз! – закричал, вырываясь, мальчик. – Дипа хотела смотреть рыбки.
– Зачем убегать? – спросил сэр Перси. – Пусть ребенок делает, что хочет. Идите сюда, я хочу поговорить с вами.
Карина ничего не ответила. Оставив сэра Перси в одиночестве, она с Дипой на руках быстро миновала цветники и поднялась на террасу, окружавшую эту часть замка.
Дипа, рассерженный тем, что его оторвали от интересных занятий, что-то сердито тараторил на родном языке. И хотя Карина не поняла ни слова, смысл его речи уловила вполне. Ребенок был раздосадован и сильно возбужден, поэтому ей пришлось слегка встряхнуть его.
– Успокойся, Дипа, и веди себя, как следует! Сейчас мы должны возвращаться, но если ты будешь хорошим мальчиком, после обеда мы опять пойдем в парк.
"Огонь любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Огонь любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Огонь любви" друзьям в соцсетях.