– Мне надеть повязку на глаз?

– Повязку?

– Может, парик?

– В смысле, как у адвоката?

Джонатан вздохнул с досадой.

– О, ради бога! Я – вылитый мой отец. По крайней мере, сильно его напоминаю. А он человек известный. Если у надсмотрщика есть хоть капелька ума, он сложит одно с другим и поймет, кто я такой.

– Во-первых, у надсмотрщиков нет и капельки ума, в особенности у этого. И никто в мире не поверит ему, даже если он сложит одно с другим. Во-вторых, мы воспользуемся твоей репутацией. Твоим привычным для всех образом. У всего имеется свое предназначение, включая и твой образ, которым ты в последнее время несколько тяготишься. Думаешь, его возможно как-то замаскировать? – снисходительно поинтересовалась Томми. – Будешь переживать, если не получится?

Джонатан холодно смотрел на нее.

– Я вообще не собираюсь ничего делать, – наконец сказал он. Это прозвучало как угроза.

Томми весьма неубедительно изобразила раскаяние.

– Я думаю, все пройдет так быстро, – это необходимо сделать очень быстро! – что никакой маскировки не потребуется. Более того, я считаю, что лучше всего, если ты будешь выглядеть именно так, как сейчас.

– Это как? Как воплощенное желание?

Она коротко улыбнулась и покачала головой, но щеки у нее слегка порозовели.

– Как Джентльмен с большой буквы.

– А чем ты займешься, пока я буду осматривать фабрику от лица владельца?

Фабрику, по иронии судьбы, ту самую, которую так хотелось заполучить его отцу, и сильнее с каждым днем, только потому, что он пока не смог ею завладеть. Фабрику, которую желал и герцог Грейфолк.

– Буду отвлекать надсмотрщика.

– И как тебе это удастся?

– О, пожалуйста! – Томми только рассмеялась.

Да, у нее это получится. Джонатан позволит ей это сделать.


После двух часов езды в наемной карете, которой правил какой-то тип, – Томми поверила в то, что, получив деньги, он будет держать язык за зубами, – они увидели вдали светившееся в солнечных лучах огромных размеров здание из красного кирпича. Его пять этажей с узкими, равномерно расположенными прямоугольными окнами возвышались над акрами лугов и живописной лесистой местности. Вполне пристойное на вид сооружение, бесконечное количество труб коптили черным дымом голубое небо. Рядом мерцала на солнце река. Позади основного здания, в добрых ста футах, стоял дом, судя по всему, спальный корпус для детей. Всегда на запоре, как сказала Джонатану Томми. Всегда запертый и охраняемый. И окруженный стеной высотой раза в два выше Джонатана.

На такую стену не вскарабкается никакой ребенок, можно и не мечтать.

Это символизировало все, ради чего жил его отец, – прогресс, потенциальные возможности и прибыль.

Невероятную прибыль! И Джонатан почувствовал, как кровь лихорадочно заструилась по жилам. Закололо подушечки пальцев.

Он ясно представил себе, как это происходит: прибыль создавалась потом и кровью детей.

Разве можно позволять себе наживаться на детском труде?

Он повернулся к Томми, потому что кто еще мог его понять?

А отец знал об этом? А герцог? Им что, было все равно?

Мальчика звали Чарлз Уилкерсон. Чарли – для краткости. Ему было восемь или девять лет, а может, и меньше – никто точно не знал. Тщедушный, маленький парнишка, которого надсмотрщик бил нещадно и не один раз. Благодаря своим связям в работном доме Бетнал-Грин Томми узнала, что примерно год назад Чарли продали на фабрику, где он стал сборщиком мусора и вязальщиком. Это означало, что ему постоянно приходится шнырять между гигантскими, непрерывно движущимися станинами и маховиками, чтобы выметать из-под них клоки хлопка, которые могут забить станки, отчего те остановятся и нанесут тем самым ущерб коммерции, а еще бегать между станками и связывать порванные нити.

Сборщики мусора, объяснила Томми, часто бросаются на пол плашмя, пропуская над собой крутящиеся колеса, иначе можно лишиться головы. Вот почему на таких работах используются самые маленькие дети.

Бывало так, что у детей волосы затягивало в колеса. В результате с них срывало скальпы.

– Поэтому будь осмотрителен, когда окликнешь его. Он отвлечется, а это может его убить.

Джонатан склонял голову перед ее знаниями.

– Могу посоветовать тебе тоже быть осмотрительной, – сказал он, имея в виду надсмотрщика.

Томми это поняла и улыбнулась почти страстно. Ее делом было отвлечь надсмотрщика, настоящего мучителя по имени Тейттуэйт. Заговорить его, если не очаровать, а в это время Джонатан где-то на фабрике на полу разыщет Чарли и уведет его.

Что может пойти не так?

К счастью, у Джонатана имелся план. И даже два.

Первый был настоящим сумасшествием, но тем не менее вполне мог сработать. За идею нужно было поблагодарить Салли.

Второй план включал в себя использование пистолета, бегства и погони.

И Джонатан теперь уже не знал точно, поступает он как безумец ради Томми или ради себя, и есть ли тут какая-нибудь разница.

Единственное, что он знал, – ему было необходимо, чтобы она восхищалась им так же, как он восхищался ею. Джонатану хотелось выглядеть храбрецом в ее глазах.


– Добрый день, мистер Тейттуэйт. Я – лорд Ладлоу из Эдинбургского королевского медицинского колледжа, а это моя помощница мисс Эдвина Бернс. Надеюсь, вас предупредили о нашем визите.

Джонатан говорил, слегка улыбаясь, вежливо и высокомерно.

Мужчина уставился на Джонатана. Один глаз у него оказался заметно меньше другого, при этом оба глаза были безжизненны и тусклы, что свидетельствовало о настоящей жестокости. На бровях толщиной в палец в беспорядке завивались волоски, которые тянулись вверх, как усики у какого-нибудь насекомого. Грива каштановых волос на голове была на удивление аккуратно причесана, волок к волоску.

Джонатан сразу вспомнил детей, которые лишились скальпов.

Он увидел, что Томми тоже разглядывает прическу надсмотрщика.

– Знать не знаю никакого лорда Ладлоу, – заявил Тейттуэйт с грубостью, граничившей с наглостью. Его глаза неотрывно следили за Томми, как будто он хотел загипнотизировать ее. Томми ответила ему улыбкой, настолько же скромной, насколько опасным был вырез ее платья. Мужчина тоже улыбнулся. Чистый рефлекс! Все мужчины так делали, когда видели Томми.

Тейттуэйт заставил себя переключиться на Джонатана, который снова заговорил:

– Мистер Ромьюлус Бин, эсквайр – ваш нынешний работодатель и тот, кто платит вам зарплату, должен был проинформировать вас о нашем визите. Он – образец эффективного делового человека, поэтому я уверен, что он исполнил свой долг. Возможно, информация просто ускользнула от вас? – В словах Джонатана прозвучало неодобрение, выраженное аристократически отрывисто. – Мисс Бернс, возьмите это себе на заметку.

Услышав имя Ромьюлуса Бина, мужчина выпрямился. Потом откашлялся.

– В чем причина вашего визита, лорд Ладлоу? Вы собираетесь купить фабрику?

– Мисс Бернс, – твердо заявил Джонатан, – если вам нетрудно, покажите мистеру Тейттуэйту наши бумаги.

Томми достала пачку устрашающе хрустящих и официально выглядевших документов, украшенных блестящими печатями, с размашистыми, важными на вид подписями в нижней части каждого листа, и сунула в руки Тейттуэйту, который растерянно принял ее.

– В соответствии с приказом его величества, мы прибыли сюда по делу общественной важности. Наш визит имеет отношение к мальчику по имени Чарлз Уилкерсон, который работает здесь. В результате расследования мы обнаружили, что он является последним из выживших в шотландской деревушке, жители которой умерли от эпидемии чумы, известной так же как хризантиа пестис, или фиолетовый мор. Вам она может быть известна под более распространенным названием – «урчание в животе».

Глаза надсмотрщика широко раскрылись в тревоге.

– «Урчание в животе»? Но… Я-то думал, что это нервный спазм желудка!

Так оно и было.

– Возможно, в вашей части Англии данное слово и имеет такой смысл, – согласился Джонатан. – Дело не в названии, могу вас заверить, что ситуация серьезная. Не могли бы вы сказать, на каком этаже я смогу найти юного Чарлза? У меня есть инструкции вывезти его отсюда для помещения в карантин.

Тейттуэйт нахмурился.

– Вы отказываетесь исполнить приказ самого мистера Ромьюлуса Бина? – тихо осведомился Джонатан. Это была недвусмысленная угроза.

– Я… Я сам приведу вам Чарли.

– При всем уважении к вам, мистер Тейттуэйт, будет лучше, если вы останетесь здесь. Если вы еще до сих пор не подхватили эту заразу, то разумнее будет не подвергать себя риску, даже несмотря на то что вы уже контактировали с больным. Мисс Бернс останется с вами и задаст вопросы о ребенке, а я отправлюсь за ним. У меня сильный иммунитет, который выработался еще несколько лет назад, и я знаю, как транспортируют инфицированных.

– Э… Что станет с остальными детьми? – Теперь мистер Тейттуэйт был по-настоящему напуган. – Что будет со мной?

– Продолжайте заниматься тем же самым, сэр. Будьте настолько любезным, понаблюдайте за симптомами болезни у детей. Самый ранний – стремление к неповиновению. Он вызывается лихорадкой мозга.

– Тогда это точно Чарли! Сколько раз я ломал об него палку! Однажды отделал до бесчувствия.

Джонатан застыл. «С каким удовольствием я обломал бы палку о тебя и отделал бы до бесчувствия!»

Тейттуэйт, должно быть, почувствовал ход его мыслей, потому что непроизвольно сделал шаг назад. Руки, сжимавшие пачку подлинных на вид документов, задрожали.

– Проблема с телесным наказанием инфицированных детей, – задумчиво заговорил Джонатан, – заключается в том, что это может увеличить опасность передачи заболевания окружающим. Мы не рекомендуем бить инфицированного ребенка для того, чтобы призвать его к дисциплине, ну если только тот, кто наказывает, не захочет сам умереть от скорой смерти. Телесное наказание непокорного ребенка в данном случае грозит тем, что из скрытой формы болезнь перейдет в открытую. Другими словами, будете бить детей и тогда станете жертвой инфекции, а болезнь убивает взрослых быстрее, чем детей. Итак, на каком этаже я найду Чарлза?