Шарлотта внимательно взглянула на брюнетку. Возможно, жена Клиффорда Бона могла бы пролить хоть какой-то свет на тайну, над которой она ломала голову.

Леди Лидия наконец-то опустила свой лорнет. Взглянув на Шарлотту, она проговорила:

– А муж сказал мне, что лорд Фейвершем запретил вам здесь появляться.

– Мне удалось уговорить его, – пояснила Шарлотта. – Вы тоже интересуетесь скачками? Может, посмотрим вместе?

Лидия кивнула:

– Да, конечно. С вами мне будет интереснее, чем с моей прежней собеседницей. – Она указала на стоявшую рядом с ней светловолосую голубоглазую девушку лет восемнадцати. – Это мисс Дарби, кузина моего мужа. Маргарет, поздоровайся с леди Шарлоттой.

Мисс Дарби сделала реверанс. Ее губы шевельнулись, но слов приветствия Шарлотта не услышала.

– Говори громче, девочка, – сказала Лидия и тут же снова заговорила: – Маргарет выросла в Суссексе. Уверена, что вчера на музыкальном вечере вы ее не видели. Она пряталась, как обычно, в углу.

Девушка в смущении потупилась, и Шарлотта, чтобы приободрить ее, протянула ей руку и сказала:

– Приятно с вами познакомиться, мисс Дарби. Я тоже долго жила в провинции. Может, когда-нибудь мы поделимся воспоминаниями.

Отвечая на рукопожатие, мисс Дарби бросила на Шарлотту застенчивый взгляд. Ее лицо, обрамленное коричневым капюшоном плаща, озарилось робкой улыбкой.

– Не ждите, что она вам ответит. Я готова поставить гинею, что она не в состоянии связать и пяти слов. – Щелкнув пальцами, Лидия обратилась к девушке: – Мне нужно переговорить с леди Шарлоттой с глазу на глаз. Пойди пока прогуляйся с ее собачкой. Только далеко не уходи.

Мисс Дарби послушно потянулась к кожаному поводку, но Шарлотта сказала:

– Нет-нет, Фэнси порой бывает настоящим наказанием. Особенно когда находится среди мужчин.

– Прошу вас, миледи, не беспокоиться. Не сомневайтесь, я справлюсь, – прошептала мисс Дарби.

Она легонько потянула поводок, но Фэнси большего и не требовалось. Хвостик пришел в движение – собачка демонстрировала полное доверие и готовность прогуляться.

Как только девушка и собачка отошли, Шарлотта, повернувшись к Лидии, проговорила:

– Она произнесла даже больше пяти слов, так что вы должны мне гинею.

Лидия нахмурилась, но тут же рассмеялась. Похлопав по своей сумочке из золотистого шелка, она сказала:

– У меня, кажется, нет с собой гинеи. Я решу этот вопрос при нашей следующей встрече.

– Я отказываюсь от причитающихся мне денег, – с улыбкой ответила Шарлотта. – Не хочу наживаться на застенчивости мисс Дарби.

Лидия закатила глаза.

– Господи, какая скромность! – воскликнула она. – Знаете, мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы придумать, как развлекать малышку в течение последних нескольких месяцев. Представьте, передо мной стоит задача найти ей мужа. Если меня нет рядом, чтобы поддерживать разговор, она отваживает всех женихов своим молчанием.

Шарлотта стиснула зубы. Ей следовало проявить терпение. Она не должна ссориться с женщиной, которая может дать ключ к разгадке...

– Не все могут быть столь дружелюбными, как вы, – заметила Шарлотта. – У вас с мужем, должно быть, множество друзей.

– Да, верно. Нас приглашают в лучшие дома. – Лидия внимательно посмотрела на собеседницу. – Простите меня за прямоту, но я была удивленa вашей смелостью. Как вы решились явиться на вечер к Поумроям?

Шарлотта внутренне сжалась. Неужели Лидия слышала о ее ссылке в Йорк? Нет, не может быть Об этом знали только члены семьи.

– Прошу прощения, вы о чем?

– Я имею в виду ваши шрамы. Все знают, как вы пострадали, когда были молоденькой девушкой. – С этими словами Лидия поднесла к глазам лорнет и пристально посмотрела на Шарлотту. – Как это ужасно, дорогая. Будь я на вашем месте... я вряд ли рискнула бы появляться в обществе.

Шарлотта с трудом подавила желание спрятать руку за спину. В юности она необычайно остро ощущала свое отличие от других девушек... свое уродство. Даже сейчас замечание Лидии показалось ей оскорбительным. Заставив себя улыбнуться, она ответила:

– Я не боюсь общества. Многие люди воспринимают меня такой, какая я есть. Что же касается тех, кто судит обо мне по моим шрамам, то я не обращаю на них внимания.

Пожав плечами, Лидия с усмешкой заметила:

– Как это прямолинейно с вашей стороны. Что ж, я понимаю Фейвершема. Его всегда привлекало в женщинах отсутствие скромности.

Слова Лидии весьма озадачили Шарлотту. Неужели она считала ее любовницей Брэнда?

Раздражение Шарлотты нарастало. Но она напомнила себе, что должна думать о поставленной задаче и раздобыть хоть какие-то полезные сведения.

– Поскольку мы предельно откровенны друг с другом, не удовлетворите ли и вы мое любопытство? Вы всегда сопровождаете мужа на все приемы? Или у него есть собственный круг друзей?

Лидия взмахнула рукой в элегантной перчатке:

– У каждого из нас своя дорога. Это довольно удобно, если вы меня понимаете.

Шарлотта нахмурилась. Означало ли это, что Лидия не принимала участия в собраниях Лиги четыре года назад? Знала ли она хоть что-нибудь о связях мужа с этим ужасным клубом?

– Могу ли я спросить, как давно вы состоите в браке?

– Более десяти лет. – Лидия усмехнулась. – Достаточно долго, чтобы позволить друг другу некоторые... вольности.

– Вольности?

– Не притворяйтесь наивной, леди Шарлотта. В конце концов... вы общаетесь с Фейвершемом.

Шарлотта вспыхнула. Ее взгляд невольно обратился в сторону Брэнда, выделявшегося среди других мужчин своей незаурядной внешностью. Судя по жестам, они обсуждали протяженность дистанции.

– Боюсь, вы неправильно истолковываете мою дружбу с ним.

– Дружбу? – Лидия произнесла это слово так, словно оно имело какой-то тайный смысл. – Позвольте заметить, что я восхищаюсь вашей скрытностью. Возможно, вы были бы не прочь подружиться и с моим мужем?

– Я бы хотела получше познакомиться с вами обоими, – промолвила Шарлотта; в словах собеседницы она уловила некоторую двусмысленность. – Конечно, если вы считаете меня чересчур прямолинейной...

– Довольно ходить вокруг да около, – перебила Лидия. Она прикоснулась к руке Шарлотты. – Если вам угодно знать, Клиффорд весьма заинтригован вашими шрамами. Если вы не против вступить с ним в связь, я буду счастлива это устроить.

– Вступить в связь? – Шарлотта в изумлении уставилась на собеседницу.

– Неужели я вас шокировала? Должно быть, Фейвершем у вас первый. Смею заметить, что со временем аппетит у вас разыграется. Захочется разнообразия.

– Я ничего подобного не могу даже представить, – пролепетала Шарлотта.

Лидия же с усмешкой продолжала:

– Я слышала, что он отменный любовник. Нужно будет сказать Клиффорду, чтобы он шепнул Фейвершему на ушко об этом предложении. Мы с мужем довольно часто помогаем друг другу в делах такого рода.

Лидия снова поднесла лорнет к глазам и уставилась на группу мужчин. «Эта женщина заботится о партнершах для своего мужа, а он, в свою очередь, уступает ее другим мужчинам, – думала Шарлотта с удивлением. – Неужели это нормальное явление для семейных пар в высшем обществе?»

Шарлотта молча поглядывала на леди Лидию. Как случилось, что их разговор принял столь неожиданный оборот? Увы, она ничего не выведала, лишь узнала, что знакомые Фейвершема были ещё более распутными, чем ей представлялось.

Она нашла глазами Брэнда. Граф уже сидел в своей двуколке, стоявшей с самого края. Неужели и он действительно такой ужасный распутник? Неужели и он соблазнял жен своих знакомых? Нет-нет, об этом ей знать не хотелось.

– Смотрите, гонка вот-вот начнется, – обратилась к ней Лидия. – Давно пора. А то мы стоим здесь понапрасну и мерзнем.

Хотя на душе у Шарлотты кошки скреблись, она постаралась не подавать виду.

– Интересно, зачем мужчинам нужно постоянно друг с другом соревноваться?

– Как зачем? Чтобы мы, дамы, могли выбирать победителей. – Лидия посмотрела на Шарлотту с вызовом. – Хочу, чтобы вы знали: я намерена вознаградить победителя. Если им станет Фейвершем, вам придется уступить его мне на одну ночь.

Шарлотта снова нахмурилась. «Если эта женщина посмеет покуситься на Брэнда, мне придется положить этому конец», – подумала она неожиданно.

Раздался резкий звук выстрела, и экипажи, сверкая медью и громыхая колесами, устремились вперед. Зрители тотчас же пришли в возбуждение; мужчины громкими криками подбадривали своих фаворитов, а дамы хлопали в ладоши.

С трудом преодолевая желание зажмурить глаза, Шарлотта следила за скачками в немом оцепенении. Развернувшаяся перед ней картина, бесспорно, отличавшаяся своеобразной красотой, заставляла ее сердце бешено колотиться, и все ее чувства были напряжены до предела.

Скачку возглавлял Брэнд, он опередил всех, в том числе и нарядную коляску Бона. Шарлотта в глубине души сознавала, что отчаянно желает ему победы и почти не думает о его безопасности. От напряжения она зажала ладонью рот.

Внезапно краем глаза она уловила какое-то стремительное движение... Наперерез экипажам стрелой неслась черная кошка. Следом за ней мчалась маленькая собачка.

Фэнси?

Испустив крик ужаса, Шарлотта бросилась за собакой, но было поздно.

Кошка уже выскочила на дорожку и побежала впереди лошадей. Собачка устремилась за ней. Чтобы не раздавить животных, Брэнд резко свернул в сторону и оказался на пути своего непосредственного соперника.

Шарлотта в страхе замерла. В следующее мгновение Фэнси и кошка скрылись в низком кустарнике у озера.

И тут экипажи столкнулись.

Глава 11

ДАР ЭМИ

Шарлотта первой прибежала на место происшествия.

К своему огромному облегчению, она увидела, что Брэнд жив и здоров. Он уже отъехал к дубовой роще по соседству и теперь пытался успокоить своих лошадей. Вторая коляска увязла в топком берегу речушки, и возница старался развернуть упряжку. К счастью, перевернулся только один экипаж. Это была красно-желтая коляска, лежавшая на боку. Колеса коляски все еще продолжали вращаться. К ней бросились несколько конюхов, чтобы освободить из спутанной упряжи испуганных лошадей.