– Бабушку нужно слушать, – колко заметил Хепберн.
Гадкий тип. Неблагодарный. Его насмешка разозлила ее.
Вытащив из воды его вторую руку, она внимательно осмотрела разбитые костяшки пальцев. Нажимая на суставы, один за другим, Клариса смотрела ему в лицо, не поморщится ли он от боли. Но лицо его было бесстрастным и неподвижным, как маска. Что ж, так тому и быть. Если у него сломаны кости, то ему страдать, а не ей. Она намазала своей целительной мазью разбитые места и наложила бинты там, где царапины были особенно глубокими.
– Все. Можете отправляться спать. Я ухожу.
– Подождите.
Этим своим замогильным голосом он от нее ничего не добьется.
– Вы поранились еще где-то, там, куда мне нельзя смотреть? – язвительно спросила она. – Нет? Тогда я закончила работу.
Он протянул ей широкую ладонь:
– Сегодня днем… мы заключили сделку. Ваша лояльность в обмен на благополучие Блейза. Мы не скрепили договор рукопожатием.
Клариса уставилась на его руку в окровавленных бинтах, твердую как камень, и запоздалая тревога свела ей живот. Неужели он никогда ни о чем не забывает? Неужели всегда настаивает на том, чтобы его партнеры, желают они того или нет, скрепляли договор этим древним ритуалом? Неужели он вообразил, что она придерживается этого устаревшего кодекса чести, который не даст ей нарушить клятву, поскольку она была скреплена пожатием рук?
– Вы держите Блейза на своей конюшне. Вы уже добились от меня согласия.
– И тем не менее вот моя рука. Где ваша?
Возможно, этот многозначительный, убийственно серьезный тон все же возымел действие, поскольку она боролась сразу с двумя, внезапно возникшими желаниями: одно из них – бежать без оглядки, другое – сражаться. Она сделана глубокий вдох, глядя на его руку, потом посмотрела ему в лицо. Он тоже смотрел на свою руку и ждал, ждал…
И, черт его побери, он был прав. Она действительно страдала этим пороком, в ней действительно укоренился этот неуместный в современной жизни, устаревший кодекс чести. Его шантаж заставит ее подчиниться ему лишь на то время, пока он держит у себя Блейза. Но рукопожатие скрепит договор, свяжет ей руки до тех пор, пока вся эта затея не придет к тому или иному концу, пока он не получит удовлетворения.
Пока он не получит сатисфакцию.
Она медленно протянула руку и вложила свою ладонь в его ладонь. Контакт вызвал шок, ток пробежал от руки к предплечью, заставил подняться волоски на затылке, дрожью пробежал по спине вниз.
Он сомкнул пальцы. Впервые с тех пор, как она начала работу, он поднял глаза и впился в нее взглядом. Кларису бросило в жар.
Перед ней был Хепберн без маски. Воин, который сегодня бесстрашно дрался за убитую женщину и ее израненного супруга: И жар битвы все еще жег его. И не только битвы сегодняшнего дня. Ярость, хаос и смятение войны все еще жгли его душу. Сегодняшняя схватка содрала с него весь этот камуфляж, всю притворную безмятежность. Он жил с постоянной болью, которая трансформировалась в ярость страсти.
Он хотел ее.
Глава 16
Не стоит высоко целиться, протяни руку и схвати немного счастья, сколько сможешь ухватить – все твое.
Страх охватил Кларису. Инстинктивный страх самки перед лицом сильного безжалостного самца. Перед лицом мужчины, которого за глаза называли безумцем. Мужчины, чей взгляд воспламенял и прожигал насквозь.
Желание Хепберна выходило за рамки рассудка, приличий. Оно было сильнее его собственной воли. И кровь ее вскипела от жара его желания. Когда он обнял ее и прижал к себе, у нее перехватило дыхание. Грудь ее вжалась в его грудь, лоно ее вжалось в его лоно. Он смотрел ей в лицо, губы его были слегка приоткрыты, белые зубы сверкали, и все эти давно забытые сказки няни о голодных волках, охотившихся на непослушных девочек, вдруг обрели наглядность.
Сердце ее отчаянно билось. Она оттолкнула его, упираясь ладонями в плечи.
Он завладел ее ртом в яростном поцелуе. Язык его пробился внутрь и сплелся с ее языком, подавляя ее мятеж, вызывая в ней непрошеное возбуждение. Он был безумен, и безумие его передалось ей, ибо она прогнулась ему навстречу от нестерпимого желания. Кожа ее словно натянулась, в груди ощущалось покалывание. Колени подгибались, и место в скрещении ног разбухло от страсти.
Он пил ее дыхание, словно делал это по праву, и отдавал ей свое, словно победитель, заявлявший права на покоренные земли, – и она была той покоренной страной.
Наслаждение с лихорадочной стремительностью растекалось по венам. Она застонала у самых его губ. Он покрывал поцелуями ее щеки, шею, ключицы.
Он перегнул ее через руку одним точно выверенным движением, приспустил ее лиф и освободил одну грудь. Она на мгновение вынырнула из этой волны наслаждения, отметив про себя, что он слишком осведомлен, слишком опытен. Этот прием, несомненно, применялся им множество раз, и за это ей хотелось его ударить.
Но он издал низкий горловой стон, и Клариса сказала себе, что ни одна женщина не видела такого выражения его лица. Его терзал голод. Он алкал крови, и Клариса насторожилась.
Он сделает ей больно.
Но губы его, сомкнувшись вокруг ее соска, были теплыми и мягкими, как бархат. Трение его шершавого языка заставило ее застонать вновь, и пальцы ее вцепились в его волосы. Сжимая его черные пряди, она прижимала его голову к груди, не отпуская от себя. Веки ее отяжелели и опустились, и перед глазами вспыхивали всполохи огня. Никогда в жизни Клариса не испытывала ничего подобного, нежность и ярость слились в ней воедино, доводя до неистовства.
Клариса поняла, что так настораживало ее в лорде Хепберне, что заставляло избегать сближения. Она уже тогда, в самом начале, чувствовала, что он может заразить ее своим безумием, а она бессильна противостоять этой заразе.
Все эти годы жесткой самодисциплины вмиг смела страсть: непростительная, необъяснимая глупость.
И все же сейчас, когда он совершал над ней этот магический ритуал, лаская ее губами, она не видела в этом ничего предосудительного. Впервые с того дня, как их с Эми испуганными детьми привезли в Британию, Клариса почувствовала себя счастливой.
Теперь, когда она, задыхаясь от наслаждения, жадно ловила ртом воздух, весь этот жестокий мир исчез, и остался только он: этот мужчина. И тогда он поднял голову.
Влажный сосок обдало холодом, и он напрягся. Клариса вскрикнула и устремила на Хепберна затуманенный от страсти взгляд.
Он улыбался. Он наблюдал за ней, улыбаясь, и зубы его влажно блестели на загорелом лице. Глаза его… О Боже, в них горело все то же безумие! Руки ее дрожали. Она отчаянно цеплялась за него: единственную опору на уходившей из-под ног почве.
Удержаться? Напрасные старания. Его руки скользнули вниз, накрыли ее ягодицы. Он приподнял ее и раздвинул ей ноги коленом. Бедро его вжалось в скрещение ног. Он направлял ее движения: вперед и назад, и снова вперед.
Здравый смысл пробился сквозь густой туман страсти.
– Нет! – Она оттолкнула его, вложив в это движение все силы. Ибо если он не прекратит… – Нет! – Если он не прекратит, она… – Нет! – Она не знала, что сделает, но точно знала, что не сможет держать себя в руках. И тогда случится непоправимое. Стыдное. Невыносимое. – Прекрати!
Но он не останавливался. Казалось, он просто не слышит ее.
Необъяснимый голод все разрастался в ней.
Силы ее таяли под его натиском. Колени подгибались. Страсть завладела ею, не оставив места ни гордости, ни даже самосознанию себя как личности. Пальцы ее впились ему в плечи, словно хотели добраться до жаркой кожи, спрятанной под тонким слоем рубашки.
Где-то возле самого уха она услышала его шепот:
– Ты моя, ты в моей власти.
– Нет. – Но она произнесла это «нет» одними губами, голос у нее пропал, дыхания не хватало. И бедро его безжалостно давило и терлось, терлось между ногами.
– Сегодня ты моя. Отдайся мне. – Он прикусил мочку ее уха так, что она выгнулась ему навстречу.
И этот укус перебросил ее через край в темные бездны разрядки. Тело ее, прижатое к его телу, сжималось в конвульсиях страсти. Неведомые ей ощущения волнами накатывали на нее. Она не могла ни говорить, ни дышать; только чувствовать.
И это было восхитительно. Она двигалась, стонала, она существовала в пространстве и времени, не сознавая ни пространства, ни времени. Она превратилась в существо, лишенное собственного сознания. Лишенное способности думать.
Он поднял ее еще до того, как все закончилось, и положил на ковер у своих ног. Пол был жестким, и руки его были жесткими и шершавыми, когда он задрал до талии подол ее платья. Но лицо его было напряженным, ликующим и почтительно-восхищенным.
Наверное, она должна была испытать стыд или хотя бы смущение, когда он обнажил ее ноги и жаркое место в скрещении ног обдало прохладой, но каким-то неведомым образом этот мужчина своими опытными руками, своими обжигающими губами передал и ей то ликование, которое она увидела в его глазах. И она распахнула объятия ему навстречу.
Он опустился на колени между ее ног, снял брюки и лег на нее. Соприкосновение их обнаженных тел повергло Кларису в шок. Роберт весь горел, он клеймил ее жаром своего желания. Упираясь локтями в пол, он опустил голову, прикоснувшись губами к ее губам, и раздвинул их языком. Медленные, ритмичные движения его языка, его пальцы, ласкающие ее лицо, заставляли ее дрожать от желания. Она вдыхала его запах, впитывала его тепло, чувствовала его вкус, ощущала его как часть самой себя; защитный барьер, что она пыталась возвести, оказался сломлен.
Сжимая ладонями его голову, Клариса прижималась губами к его губам, вбирая в себя его язык, толчок за толчком, сначала робко, потом все смелее и смелее. Он застонал, словно от боли, губы его задрожали, и их вибрация передалась ей, поднимая ее на еще более высокую ступень возбуждения. Внезапно она осмелела настолько, что потерлась ногой о его бедро, и едва сдерживаемое им желание хлынуло через край. Он отстранился, и она увидела его глаза, синие раскаленные уголья.
"Один прекрасный вечер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Один прекрасный вечер". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Один прекрасный вечер" друзьям в соцсетях.